Поиск по материалам сайта
Cлово "2002"
Входимость: 26. Размер: 69кб.
Входимость: 9. Размер: 113кб.
Входимость: 6. Размер: 128кб.
Входимость: 5. Размер: 26кб.
Входимость: 4. Размер: 47кб.
Входимость: 4. Размер: 52кб.
Входимость: 4. Размер: 35кб.
Входимость: 4. Размер: 47кб.
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Входимость: 3. Размер: 81кб.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Входимость: 3. Размер: 111кб.
Входимость: 2. Размер: 37кб.
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 37кб.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 26. Размер: 69кб.
Часть текста: аристократической элиты, провинциальный мещанин вряд ли мог освоить такой широкий круг чтения. Отсюда делается уже следующий шаг: вывод о принадлежности шекспировского наследия «кому-то другому», причем в роли «кого-то другого» неизбежно оказывается фигура придворного с университетским образованием. В этой работе мы не будем опровергать или доказывать принадлежность шекспировских текстов конкретному Мистеру Х, кем бы он ни был — Рэтлендом, Бэконом или Вильямом Ш. из Стратфорда-на-Эйвоне. Наша задача — не атрибуция. Необходимо критическое осмысление самой исходной посылки, на которой строятся дальнейшие рассуждения. Для технического удобства мы будем сохранять за автором текстов наименование «Шекспир» 1 . Исходная посылка, столь очевидная и соблазнительная для нефилологов (а тем более людей, никогда не изучавших иностранных языков), на самом деле содержит в себе сложный комплекс вопросов, которые следует разделить и обозначить четко. 1) Действительно ли в произведениях Шекспира использованы данные источники на иностранных языках? 2) Каковы были возможности изучения языков у среднестатистического елизаветинца в 1570-е — 1590-е гг.? 3) Действительно ли тексты Шекспира демонстрируют глубокое знание иностранных языков? Вопрос №1. Уже на этом этапе выявляется крайне наивная ошибка в рассуждениях о «круге источников Шекспира»: смешение литературоведческих материй с библиографическими. Любая обнаруженная сюжетная или тематическая параллель между шекспировским текстом и каким-либо другим на итальянском (французском и др.) языке ...
Входимость: 9. Размер: 113кб.
Часть текста: XIV - середина XV вв.); б) Высокое Возрождение – Кватроченто (вторая половина XV – начало XVI); в) Позднее Возрождение - Чинквеченто (вторая половина XVI в. - начало XYII). 3. Иные точки зрения на периодизацию Возрождения. «Начало» и «конец» Возрождения в западноевропеских странах. 4. Гуманизм как мировоззрение Возрождения, система научных, философских и социальных принципов, направленных на определение нового места человека в мире. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ 1. Определение периода, наступившего с середины XIV века в Италии, как нового по отношению к предшествующему, дают Петрарка и Боккаччо, а сам термин «Возрождение» вводит живописец, архитектор и писатель Джорджо Вазари (1512-1574) в 1550 году в первой версии своего фундаментального труда «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих». Дополненный вариант жизнеописаний Вазари выпускает в 1568 году. 1 «Жизнеописания» Вазари представляли собой фактически историю Ренессанса в Италии, начиная с Джотто и заканчивая Микеланджело. Вводя термин «Возрождение» (по-итальянски – Ринассименто (Rinascimento)), Вазари имел в виду в первую очередь возрождение античного искусства. Культура итальянского Возрождения дала миру поэта, гуманиста Франческо Петрарку (1304—1374), поэта, писателя, гуманиста Джованни Боккаччо (1313—1375), архитектора Филиппо Брунелески (1377—1446), скульптора Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди) (1386—1466), живописца Мазаччо (Томмазо ди Джованни ди Симоне Гвиди) (1401—1428), гуманиста, писателя Лоренцо Валлу (1407—1457), гуманиста, писателя Пико делла Мирандолу (1462—1494), ...
Входимость: 6. Размер: 128кб.
Часть текста: БУРОВА Ирина Игоревна «МАЛЫЕ ПОЭМЫ» ЭДМУНДА СПЕНСЕРА В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСКАНИЙ ЕЛИЗАВЕТИНСКОЙ ЭПОХИ Специальность 10. 01. 03 – Литература народов стран зарубежья (литература народов Европы, Америки, Австралии) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Санкт-Петербург 2008 Работа выполнена на кафедре истории зарубежных литератур факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета. Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Сидорченко Лариса Валентиновна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Владимирова Наталья Георгиевна доктор филологических наук, профессор Соловьева Наталия Александровна доктор искусствоведения, профессор Ступников Игорь Васильевич Ведущая организация: Нижегородский государственный педагогический университет Защита состоится «__» ____________ 2008 года в ______ часов на заседании совета Д 212. 232. 26 по защите докторских и кандидатских диссертаций при...
Входимость: 5. Размер: 26кб.
Часть текста: / Пер. В. В. Эрлихмана. М., 2002. Мэлори Т. Смерть Артура/ Пер. с англ. И. М. Бернштейн. М., 1974. Ненний. История бриттов / Пер. с лат. А. С. Бобовича. В кн.: Галъфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М., 1984. Робер де Борон. Роман о Граале / Пер. с фр. Е. Кассировой. СПб, 2000. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь / Пер. со среднеангл. Н. Резниковой и В. Тихомирова. М., 2006. Aneirin Y Gododdin. Britain's Oldest Heroic Poem / Ed. and tr. A. O. H. Jarman. Llandysul, 1988. The Anglo-Saxon Chronicle / Tr. D. Whitelock. London, 1961. Arthurian Sources/Ed. J. Morris. V. 1—6. Chichester, 1995. The Black Book of Carmarthen / Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1906. The Book of Aneirin/ Ed. J. Gwenogvrin Evans. Llanbedrog, 1908. The Book of Taliesin. V. 1—2 / Ed. J. Gwenogvrin Evans. Llanbedrog, 1910. Brut y brenhinedd / Ed. J. J. Parry. Cambridge (Mass.), 1937. Chretien de Troyes. Oeuvres completes / Ed. D. Poirion. Paris, 1994. Chretien de Troyes. Perceval/Tr. N. Bryant. Cambridge, 1996. Chronica Minora. In: Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiquissimi. V. 9, 11, 13/Ed. T. Mommsen. Berlin, 1892—1898. Clancy J. The Earliest Welsh Poetry. London, 1970. Clancy J. Medieval Welsh Lyrics. London, 1965. Conte del Graal/Ed. Ch. Potvin. V. 1—6. Mons, 1866—1871. Culhwch and Olwen. An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale / Ed. R. Bromwich and D. Simon Evans. Cardiff, 1992. The Four Ancient Books of Wales. V. 1—2 / Ed. W. F. Skene. Edinburgh, 1868. Geoffrey of Monmouth. The History of the Kings of Britain / Tr. L. Thorpe. London, 1966. Gerald of ...
Входимость: 4. Размер: 47кб.
Часть текста: дети. 17 марта 2006 http://www.bibliogid.ru/heroes/lubimye/lubimye-donkihot «Каждый человек есть немножко Дон Кихот…» В. Г. Белинский «Вот это книга!» «Вот это книга! — восклицал Маяковский, вспоминая свои детские впечатления от «Дон Кихота». — Сделал деревянный меч и латы, разил окружающее». А это Генрих Гейне: «Сердце моё готово было разорваться, когда я читал о том, как благородный рыцарь, оглушённый и весь смятый, лежал на земле и, не поднимая забрала, словно из могилы, говорил победителю слабым умирающим голосом: «Дульсинея Тобосская — самая прекрасная женщина в мире, а я самый несчастный рыцарь на свете, но моё бессилие не должно поколебать эту истину». ДОН КИХОТ — герой романа великого испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547-1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (первый том — 1605 г., второй — 1615 г.); он же — Рыцарь Печального Образа; он же — Рыцарь Львов; он же — идальго, обедневший дворянин Алонсо Кихана по прозвищу Добрый. Немолодой идальго Алонсо Кихана, житель некоего села в захолустной испанской провинции Ла Манча, начитавшись рыцарских романов, воображает себя странствующим рыцарем и отправляется на поиски приключений. Старой кляче он даёт звучное имя Росинант, себя называет Дон Кихотом Ламанчским, а крестьянку Альдонсу Лоренсо объявляет своей прекрасной дамой Дульсинеей Тобосской. В...
Входимость: 4. Размер: 52кб.
Часть текста: Литература народов стран зарубежья (немецкая литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Майкоп – 2003 Работа выполнена на кафедре литературы и журналистики Адыгейского государственного университета Научные руководители: доктор филологических наук, профессор Очерет Юрий Васильевич, доктор филологических наук, профессор Унарокова Раиса Батмирзовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Хут Шамсудин Ходжасфарович доктор филологических наук, профессор Сакиева Римма Сафраиловна Ведущая организация – Армавирский государственный педагогический институт Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Л. И. Демина ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования . Судьба и литературное наследие самого значительного немецкого поэта XVI века Ганса Сакса (1494–1576) представляют, на наш взгляд, интерес для научного исследования. Поэт-бюргер, мейстерзингер, драматург – Сакс несомненно является ключевой фигурой в развитии и становлении литературы немец-кой Реформации. Ганс Сакс проявил себя тонким самобытным художником. Велик жанровый диапазон его поэтического творчества: мейстер-зингерские песни, духовные песни и стихотворения, назидательные шпрухи, «истории» (легенды), басни, полемические (прозаические) диалоги, веселые шванки, трогательные «трагедии», поучительные «комедии», забавные фастнахтшпили (масленичные представления), в которых он без труда превзошел всех своих предшественников и современников. Литера-турное наследие Ганса Сакса обширно. Количество написанного им (поэт сам...
Входимость: 4. Размер: 35кб.
Часть текста: внимание как читателей, так и исследователей. Mutatis mutandis, в более поздний период континентальные и английские сказания на валлийские сюжеты вернулись в Уэльс. Часть из них послужила основой для создания новых произведений валлийской литературы, а часть была попросту переведена на валлийский язык. И уж ни в коей мере валлийское Средневековье нельзя считать — как это было свойственно исследователям XIX века и как пытаются это делать любители кельтской псевдоромантики ныне — маргинальной зоной европейской цивилизации. И дело не только в том, что во многих оригинальных произведениях средневековой валлийской литературы имеются следы заморских влияний. И не только в том, что значительная доля средневековой валлийской литературы была записана в скрипториях монастырей, имевших тесные связи с континентом и Англией. Уэльс, начиная с периода раннего Средневековья, был втянут в культурную орбиту европейского христианского мира. По ряду объективных причин, и прежде всего — из-за утраты значительного количества рукописей, реконструкция интеллектуальной жизни донорманнского Уэльса остается сложнейшей задачей. Однако анализ дошедших до наших дней манускриптов той поры, копий с утраченных рукописей, цитат и аллюзий в сохранившихся текстах и некоторых косвенных свидетельств позволяет прийти к некоторым выводам. Уже в донорманнский период в круг чтения образованного валлийца входили не только труды Боэция, Св. Августина или Беды Достопочтенного, но и Овидия, Вергилия, Лукана и Пруденция. Литература создавалась не только по-валлийски: до наших дней сохранились латинские стихотворения Иоанна и Ригиварха,...
Входимость: 4. Размер: 47кб.
Часть текста: автора Кстати, раньше проблемой влияния португальской литературы на Сервантеса никто не занимался. К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ ИСПАНСКОЙ И ПОРТУГАЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУР ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ «ИСТОРИЯ МОЛОДОЙ ДЕВУШКИ» Б. РИБЕЙРУ И «ДОН КИХОТ» СЕРВАНТЕСА) http://www.falar.ru/forum/viewtopic.php?t=962 Todo o mundo é composto de mudança – «весь мир состоит из изменений», - восклицал в знаменитом сонете Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades (в переводе В. Левика «Меняются и время, и мечты») один из титанов Возрождения Луиш де Камоэнс. «Порвалась связь времен», - вторил ему с другого конца Европы Шекспир. «И зачем столько изменений на одной земле?» - вопрошает героиня романа «История молодой девушки» португальского писателя Бернардина Рибейру, которого мы смело ставим в один ряд с Сервантесом, хотя португальский классик практически неизвестен в России. Даты жизни Бернардина Рибейру точно определить не удалось. Скорее всего, он родился в 80-е или 90-е гг. XV столетия, ибо двенадцать его стихотворений входят в знаменитый поэтический сборник «Всеобщий песенник» Гарсии де Резенде, относящийся к 1516 г. Некоторые исследователи выражают сомнение в том, что Бернардин-прозаик и Бернардин-поэт – это одно лицо, мы же настаиваем на этом, хотя и признаем, что как романист Б. Рибейру оказался талантливее, чем как стихотворец. В эклоге «Жану» он писал: Mudei terra, mudei vida, mudei paixão em paixão, vi a alma de mim partida, nunca de meu coração vi a minha dor despedida: antre tamanhas mudanças, de um cabo minha sospeita, e de outro desconfianças e levou-me as esperanças. (Я переменил...
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Часть текста: казались наиболее яркими с точки зрения ренессансных гуманистических представлений. Они были переведены на разные европейские языки, кочевали из одной общей работы в другую, иногда становились объектом специального изучения на темы благородства, доблести, достоинства и других «базовых» вопросов, рисующих новое мировоззрение 2. Толчком к активизации публикаций стал юбилей Петрарки, важный вклад в которые в отечественной науке внесла Л. М. Лукьянова. Она, вслед за В. В. Бибихиным, стала переводить предлагать для публикации тематические циклы (подборки) диалогов, которые создают более отчетливую картину 3 . Наконец, для недавней публикации Л. М. Лукьянова подготовила три больших цикла диалогов (всего - 38) на эстетические, гендерные темы и по вопросам досуга. 4 Иными словами, на данный момент переведена и опубликована примерно треть диалогов из трактата. На интересующие нас гендерные темы переведено примерно столько же. Что касается состояния дел с переводом трактата в ...
Входимость: 3. Размер: 81кб.
Часть текста: трагедия героя Возрождения) Г. Шелогурова, И. Пешков Хор ratio в «Гамлете» (Античная трагедия героя Возрождения ) Опубликовано в журнале: «НЛО» 2008, №94 http://magazines.russ.ru/nlo/2008/94/sh6.html Посвящается светлой памяти Виктора Ноевича Ярхо Трагедия Шекспира “Гамлет” словно специально предназначена для жизни в бахтинском “большом времени” — произведение с принципиально открытым смысловым полем предоставляет возможность сосуществовать разным, нередко радикально противоречащим друг другу смысловым трактовкам[1]. Это касается всех уровней пьесы: от текстологического угадывания (нередко в прямом смысле) значений слов до понимания всей драматургической образной системы, включая и уяснение роли “периферийных” действующих лиц трагедии. Например, в театральной критике и традиционном литературоведении всегда доминировала школьная интерпретация Горацио как верного друга Гамлета (товарища, конфидента или коллеги-гуманиста). В последнее время возникла иная крайность однозначного понимания/непонимания Шекспира — вывернутая наизнанку традиционная трактовка Горацио, где он...