Поиск по материалам сайта
Cлово "CAME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Примечания. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 104кб.
2. Анибал Пинту де Каштру. Камоэнс - поэт расколовшегося мира.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
3. Корюкин Е. Кем вы были, мастер Шекспир? Восхваления в первом фолио.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
4. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XII. Шут и его могила для великой женщины.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
5. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XI. Одинокий Горацио и голлый Гамлет.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
6. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКА ГОРАЦИО
Входимость: 1. Размер: 69кб.
7. Акимов Э. Б.: Король Лир. Память образа.
Входимость: 1. Размер: 56кб.
8. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. IV. Как Полоний забыл слова и каких дохлых собак ласкает солнце.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
9. Шекспировские Чтения, 1978. Сборник статей. Шекспировский театр 30х годов. Поиски стиля
Входимость: 1. Размер: 58кб.
10. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXVIII. Третий Гамлет и его жена.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
11. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXV. Литературно-исторические братья.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Примечания. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 104кб.
Часть текста: три раза (Ancient critical essais upon English Poets and Poesy ed. by Haslewood, vol. I. p. 13, 191, 225), но по поводу его Политики и Логики; послѣднее обстоятельство невольно наводитъ на мысль, что о Піитикѣ Аристотеля Поттенгэмъ едвали зналъ даже по слухамъ. Почти тоже можно сказать и о другомъ извѣстномъ критикѣ, Веббе, въ сочиненіи котораго (A Discourse of English Poetrie, London 1586) при самомъ пристальномъ чтеніи намъ не удалось открыть слѣдовъ хотя отдаленнаго знакомства съ Піитикой Аристотеля. Изъ его опредѣленія трагедіи и комедіи видно, что Веббе гораздо ближе стоялъ къ Ars Poetica Горація и Піитикѣ Скалигера, даже къ воззрѣніямъ средневѣковыхъ теоретиковѣ, чѣмъ къ Піитикѣ Аристотеля. 151) См. превосходную характеристику скалигеровой Піитики, сдѣланную Эбертомъ въ Entwickl. Geschichte der franz. Tragödie, стр. 149--152. Чтобы опредѣлить мѣру вліянія этого сочиненія на англійскую критику достаточно сличить опредѣленіе трагедіи и комедіи у Свалигера и y нѣкоторыхъ англійскихъ писателей, напр. y Hopcбрука (A Treatise against Dicing, Dancing, Plays and Interludes L. 1577, ediled by I. P. Collier Lond. 1843. p. 104), Госсона (Plays Confuted. The 2-nd Action), Веббе (A Discourse of English Poetrie въ Ancient critical Essays ed. by Haslewood. vol. II. p. 38--40) и т. д. 152) The Plays Confuted in fire Actions. London 1591. The Second Action (въ концѣ). 153) History of Engl. Dram. Poetry vol. II, p. 426. Вопросъ объ относительной цѣнности показаній Госсона не представлялъ бы никакихъ затрудненій, если бы сохранились данныя, на которыхъ онъ основалъ свое сужденіе, но къ сожалѣнію фактическая повѣрка его свидѣтельства невозможна, ибо изъ всѣхъ пьесъ, упоминаемыхъ Госсономъ въ его двухъ памфлетахъ (The School of Abuse и Plays Con-futed) уцѣлѣла тодько одна --...
2. Анибал Пинту де Каштру. Камоэнс - поэт расколовшегося мира.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: Достаточно прочитать произведения Камоэнса, чтобы найти в них те оси семантической избыточности, которые Греймас назвал изотопиями. Без сомнения, показатель частотности изотопии таких слов, как уехать, проститься, разлука, расстояние, одиночество всегда находится в тесной связи с изотопией желания, также являющейся агглютинационным ядром полного и богатейшего тематического созвездия творчества Камоэнса, достигшего удивительного уровня, благодаря своей связи с жизнью и «расколовшимся миром». И совершенно очевидно, что для полной расшифровки этих изотопии нельзя пренебрегать данными биографического порядка, особенно теми, которые бы позволили с большой степенью точности установить хронологию лирики Камоэнса. Поэтому важно и полезно знать, что поэт провел в Коимбре несколько лет своей беззаботной молодости; что потом по неизвестной причине он прошел через годы изгнания, несчастную любовь; был при дворе, где вначале питал некоторые иллюзии, в которых потом разочаровался; что с 1549 по 1551 г. он был на военной службе в Сеуте, а в марте 1553 г. выехал в Индию с армадой Фернана Алвареша Кабрала; что, едва прибыв в Гоа, принял участие в карательной экспедиции, организованной доном Фернанду де Нуроньей против короля Чембе (короля Перца); что с февраля по ноябрь 1554 г. состоял под началом дона Фернанду де Менезеша и, по мнению Журоменьи и Шторка, почувствовал приступ душевной тоски во...
3. Корюкин Е. Кем вы были, мастер Шекспир? Восхваления в первом фолио.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: ПЕРВОМ ФОЛИО Все, написанное выше, можно считать лишь своеобразным предисловием к тому, что предваряет Первое фолио, изданное в 1623 году, через семь лет после смерти стратфордского Шакспера. Как отмечалось ранее, на титульном листе современного переиздания Первого фолио помещен портрет Шекспира и под ним стихотворение "Tо the Reader" (К читателю), написанное Беном Джонсоном. Далее напечатаны четыре восхваляющих Шекспира стихотворения, сочиненные Леонардом Диггзом, неким I. M., Беном Джонсоном и Хью Холландом. Они имеют такие названия: "Памяти покойного автора МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА", "Памяти МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА", "Памяти моего любимого автора МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА и о том, что он оставил нам" и "На стихи и жизнь знаменитого сценического актера МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА". Три из перечисленных посвящены памяти Уильяма Шекспира ("To the memory of...), причем слова "МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА" и "МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА" написаны заглавными буквами. Сложно сказать, дали такие названия Леонард Диггз и I. M. и написали все слова именно так независимо друг от друга и от Бена Джонсона или последний как заказчик этих стихотворений для Первого фолио привел все это "в соответствие"? Прежде чем познакомить вас с моими собственными переводами этих стихотворений хочется "обратить" тех из вас, кто считает себя "стратфордианцем", а точнее пассивным стратфордианцем (каково же их количество на земном шаре!), в "нестратфордианскую веру". Вы познакомились с основными нестратфордианскими гипотезами. В самом деле, чтобы сознательно считать, что стратфордский Шакспер написал все шекспировские пьесы, и именно его восхваляли в Первом фолио Бен Джонсон, Леонард Диггз, I....
4. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XII. Шут и его могила для великой женщины.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: обозначены как сlowne (клоун, шут, деревенщина) . А мы знаем, что шут – фигура особенная, – именно он говорит правду королям. Несмотря на исследованность этой сцены А. Барковым, рискнем все же пройти по ней, выискивая незамеченные предшественниками детали. Даже при беглом прочтении видно, что здесь ни разу определенно не говорится, кого собираются хоронить – имя Офелии не упоминается (как и вообще в прозе не упоминается о смерти Офелии). Это очень существенное наблюдение. Давайте посмотрим, что из него следует. Сцена начинается с разговора двух шутов о той, кому они копают могилу. Они продолжают свой, начатый за сценой спор о правомерности христианского погребения той, которая 3191 … wilfully seekes her owne saluation ( своевольно ищет ее собственного спасения души ). Эта фраза отсылает доверчивого читателя к сцене самоубийства Офелии, о котором поведал нам Горацио устами королевы. Но забудем на время о стихах, послушаем шутов. Они рассуждают о той, которой королевский прокурор назначил христианское погребение, несмотря на то, что она, якобы, утопилась. Кстати, в первой редакции эта сцена вообще более прозрачна и определенна. В ответ на вопрос второго шута, почему она (имя ее не называется!) не будет похоронена по христианскому обряду, первый отвечает: …because shee's drownd. (… потому что она утонула ) 2. But she did not drowne her selfe. ( Но она не утопила сама себя .) Clowne No, that's certaine, the water drown'd her. ( Нет, это определенно, та вода утопила ее.) 2. Yea but it was against her will. (Да, но это было против ее воли. ) Странный разговор, не правда ли? Здесь вовсе не говорится о самоубийстве – отчего же вообще возникла проблема...
5. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XI. Одинокий Горацио и голлый Гамлет.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: как не принц Гамлет. Неужели он так одинок на этом свете? Но дело скорее всего не в этом, а в том, что автор Шекспир дает понять вставкой стихов: к этой информации нужно относиться по меньшей мере с сомнением. Тем более, что моряк, доставивший письмо Горацио, не ошибся адресом, но не назвал имени отправителя: “it came from th'Embassador that was bound for England , if your name be Horatio , as I am let to know it is.” (о но передано Послом, который был отправлен в Англию, если ваше имя Горацио, как я был извещен ). И нет никаких подтверждений, что письмо написал тот Гамлет, которого мы с вами знаем. В самом письме говорится: 2986-8 Horatio , when thou shalt haue ouer-lookt this, giue these fellowes some meanes to the King, they haue Letters for him: ( Горацио, когда ты взглянешь на это, обеспечь этим парням доступ к королю, у них – письма для него :) 2988-90 Ere wee were two daies old at Sea, a Pyrat of very warlike appointment gaue vs chase, finding our selues too slow of saile, wee put on a compelled ( Мы были уже два дня в море, когда пират очень воинственно настроенный погнался за нами, увидев себя такими медленными в ходу, мы принудили себ я) 2990-2valour, and in the grapple I boorded them, on the instant they got cleere of our shyp, so I alone became theyr prisoner, they haue dealt ( к мужеству, и в схватке я оказался на их корабле, они отвалили от нашего корабля, так я один стал их...
6. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКА ГОРАЦИО
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: тут же уточняет: "И вассалы короля Дании"). Идут не подданные (то есть датчане), но "друзья", то есть иноземцы-наемники. И Горацио - один из этих друзей-вассалов. Он не стражник, он соплеменник стражников. Потому-то приехавшему из университета ученому земляку простые швейцарские парни и открывают, что на эспланаду стал наведываться призрак. Кто охраняет Эльсинор, мы можем сразу догадаться, но если не догадаемся, Шекспир нам подскажет устами Клавдия, когда тот завопит: "Где мои швейцарцы?" В средние века Швейцария входила в Священную Римскую империю. Фактическую независимость страна получает в 1499 г. (Юридически это произошло лишь в 1648 г. по Вестфальскому миру.) Но уже в XIV-XV вв. Швейцария становится поставщиком наемных войск для стран Западной Европы. Имя Горацио оканчивается на "о". Это типично итальянское окончание: Паоло, Леонардо, Джакомо, Доменико и т. д. У нас так звучат украинские фамилии Матвиенко, Диденко... И если в анекдоте действует сержант Сидоренко, то никому не придет в голову уточнять, что он малоросс. А вот латинизированные имена с окончанием "us" для автора "Гамлета" - знак общеевропейской цивилизации. Латынь в шекспировские времена была тем, чем для нашего века стал английский. И стражник "Марцеллус" - хоть и...
7. Акимов Э. Б.: Король Лир. Память образа.
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: а, может быть, человечества. В каком-то неведомом вертикальном пространстве совмещаются в Лире замогильная ирония и разреженный олимпийский воздух. Весьма символично, что восхождение на этот пик традиционно предпринимается исследователями в почтенном возрасте, на исходе жизни. Статистика такого рода была бы кощунственна, и все же несколько имен разного статуса и масштаба привести бы хотелось. Король Лир тревожил и раздражал старого графа Л. Н. Толстого своей искусственностью и надуманностью (разгромная статья О Шекспире и драме, 1906 г.), хотя ему самому пришлось дожить до позорного раздела имущества и самоизгнания, до повторения, по мысли С. Михоэлса, судьбы короля Лира. Одно из последних незаконченных сочинений в архиве писателя называлось Нет в мире виноватых, в честь знаменитого возгласа короля None does offend, none, I say none (IV, 6, 173). Если “Заметку о Гамлете” А. Блок пишет в 1901 году, то Король Лир Шекспира в 1920, т. е. меньше чем за год до смерти. В. Шкловский, цитируя книгу Иова, писал в 90 лет: Я насыщен днями, и я очень заинтересован в истории Корделии, - посвящая работу британской трагедии Шекспира[1]. Свой фундаментальный многолетний труд, посвященный драматургии Шекспира, Л. Е. Пинский...
8. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. IV. Как Полоний забыл слова и каких дохлых собак ласкает солнце.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: лиц оставшийся в живых!). Но читать мы будем в основном вставное прозаическое “сообщение”, поскольку именно оно вносит в наше восприятие смысловые “помехи”, тем самым обращая наше внимание, что не все так гладко в “Датском королевстве”, как об этом повествует Горацио новому королю Фортинбрассу. Даже при беглом прочтении становится ясно, что именно проза есть причина отклонения шекспировского “Гамлета” от обычной театральной постановки в сторону литературного тайника, где хранятся отнюдь не литературные секреты. Недаром один из крупных шекспироведов сказал, что “Гамлет” скорее создан не для игры, но для чтения. Первый акт пьесы (а во времена ее автора она была непрерывной, и деление пьес на акты и сцены ввел поэт Бен Джонсон уже после смерти Шекспира) – это завязка сюжета-ширмы, в котором призрак рассказывает Гамлету о преступлении Клавдия, тем самым задавая тему мести. Он полностью написан пятистопным ямбом, без примесей прозы. Второй начинается со сцены, где Полоний (Polonius) дает задание слуге Рейнальдо следить во Франции за своим сыном Лаэртом (Laertes). Это место, между прочим, тоже выглядит загадкой – зачем отец поручает своему слуге следить за своим родным сыном? И вот первая вставка – Полоний вдруг запинается (еще ямбом): (942-3) And then sir doos a this, a doos, ( И тотчас будет он... он будет.. .), и продолжает прозой: what was I about to say? ( Что это я хотел сказать ?) (944) By the masse I was about to say something, Where did I leaue? ( Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать: на чем я остановился? ) (пер. Лозинского). Дальше – снова ямб. Очень важный момент – достаточно мимолетный, чтобы не обратить на него рассеянное внимание, но заметный для тех, кто настроен на поиск. Этих двух строчек хватает, чтобы понять – Полоний забыл слова! Вдруг выясняется, что пространство...
9. Шекспировские Чтения, 1978. Сборник статей. Шекспировский театр 30х годов. Поиски стиля
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: экспериментов, возрождение национальной традиции, возвращение к классическому театру. Поворот к традиции очевиден, однако правильнее было бы сказать, что она не "возрождается", а вновь выходит на авансцену английской культуры, ведь в Англии 20-х годов традиционный театр не умирал, он лишь отступил на второй план, и критики, прельщенные или разгневанные новизной постановок Фестивального театра в Кембридже, Репертуарного в Бирмингеме или лондонского театра "Лирик", не замечали "обыкновенных спектаклей", в которых Шекспира играли по всем правилам старого театра. Кроме того, говорить о возвращении вряд ли возможно - история не повторяется, классический театр 30-х годов далеко не во всем похож на своих предшественников. Наконец, экспериментальный театр не исчез вместе с 20-ми годами, искания режиссеров продолжались, хотя в согласии с духом новой театральной эпохи они приобрели иной характер. На смену вызывающему антитрадиционализму Эйлифа и Грея являются опыты более умеренного рода, театральные новаторы теперь задавались по преимуществу целями чисто эстетическими. Что судьба театра зависит теперь от режиссера, стало ясно даже самым верным ревнителям старых традиций. Попечители Мемориального театра в Стратфорде понимали: если на афишах их...
10. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXVIII. Третий Гамлет и его жена.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: И Шекспир свидетельствует в пользу версии родства Елизаветы и Роджера Мэннерса, графа Ратленда. Кроме установленной принадлежности Лаэрта к королевскому символу – Солнцу, обнаруживаются и другие доказательства. В стихотворной части есть важный момент: король спрашивает, чем Лаэрт докажет, что он сын своего отца. И Лаэрт отвечает: “To cut his thraot i'th Church. ( Перережу его (Гамлета – И. Ф.) горло в церкви ). Но мы уже знаем, что Пирр убил Приама в храме возле алтаря, а под кличкой Пирр в нашем деле проходит королева Елизавета. В прозе тоже есть указание. Как мы помним, травы из венка Офелии – укроп и водосборы, соотносятся с парой Феникс и Голубь. Поэме Роберта Честера “Жертва любви или Плач Розалины”, в которой говорится о смерти любовной пары Phoenix and Turtle, посвящено много работ (и книга Ильи Гилилова), но исследователи так и не пришли к единому мнению. Здесь не хватит места для анализа этой поэмы, но прошу поверить на слово, что метод уравнения, примененный в данной работе, дал в случае “Жертвы любви” однозначный результат – под именами Феникса и Голубя автор скрыл королеву Елизавету и ее тайного мужа Роберта Дадли – и поведал он о высокопоставленных любовниках не с подобающим пафосом, но с издевкой. (Немного об авторе все же нужно сказать. Личность Роберта Честера (Robert Chester), “переводчика” этой поэмы “с прекрасного итальянского” всеми исследователями искалась в окружении Шекспира. Однако был в XII веке английский переводчик Роберт Честер, переводивший алхимические тексты с латыни на английский. Сама поэма сделана, как заметил Антон Нестеров, в виде трактата по алхимии. Так что за именем “переводчика” скрывался другой человек. И возможно, намек на него содержится в самой фамилии переводчика – ведь Chest означает класть в гроб – и почему бы не предположить, что это все тот же хитрый могильщик из...