Поиск по материалам сайта
Cлово "CLE"
Входимость: 6. Размер: 16кб.
Входимость: 5. Размер: 39кб.
Входимость: 5. Размер: 26кб.
Входимость: 4. Размер: 36кб.
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Входимость: 3. Размер: 70кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 85кб.
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 95кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 6. Размер: 16кб.
Часть текста: T. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Часть I-II. 1-2. Благовещенск, 1998. Emile Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-européennes, 2 volumes, Editions de Minuit, Paris, 1969. Русск. пер.: Э. Бенвенист. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. [замечательная работа, но кельтский материал появляется лишь изредка]. Etudes indo-européennes, in OGAM 35-36, fasicule 1 (1983-1984). [статьи Д. Дюбюиссона, Б. Сержана, Ф. Барбьери, Ж. Дюмезиля, Х. Гюйонварха, Ф. Леру, Д. Брикеля, Жоэля Х. Грисварда]. Myles Dillon – Nora K. Chadwick – Christian-J. Guyonvarc’h & Françoise Le Roux, Les royaumes celtiques, éd. Fayard, Paris, 1974 (переиздания 1978 и 1980 гг.), 452 стр., 105 иллюстраций. [дополненный перевод книги Myles Dillon, Nora K. Chadwick, The Celtic Realms (London, 1967). Есть также переиздание, изданное Nouvelles Editions Marabout в Вервьере в 1979 г. В нем были сокращены две главы: о кельтских языках и происхождении литературы, и о Галлии. В нем отсутствуют также примечания и все иллюстрации]. Jean Haudry, L’indo-européen, Que Sais-Je?, PUF, Paris, 1979. Jean Haudry, Les Indo-Européens, Que Sais-Je?, PUF, Paris, 1981. [две работы, необходимые для консультации при рассмотрении кельтов в индоевропейском контексте]. Henri Hubert, Les Celtes depuis l’époque de La Téne et la civilisation celtique, 2 volumes, Paris, 1932 (переиздания в 1974 и 1989 гг.). [работа, концепция и источниковая база которой значительно устарели, но прочтение которой остается необходимым]. Françoise Le Roux & Christian-J. Guyonvarc’h, La civiltà celtica, Il Cavallo Alato, Padoue, 1987 (c приложением Филиппе...
Входимость: 5. Размер: 39кб.
Часть текста: из романов Франсуа Бероальда де Вервиля (1556-1626), более известного ныне как создателя уникальной в жанровом отношении книги, "неведомого шедевра" (определение швейцарского литературоведа Мишеля Жанре) "Le Moyen de Parvenir" [наш вариант перевода заглавия - "Способ добиться успеха"; опубл. 1610(?) {1}]. Что же касается "Флориды", то работа над пятитомным романом началась около 1590 года, а выходил он в 1592-1601 гг. Современный исследователь Ж. Полицци именует его "романом-рекой" и усматривает в нем приметы пародии по отношению к "Диане" Монтемайора {2}. А вот как отзывался о нём в XVII веке Г. Кольте: "прекрасные, исполненные благочестия и разнообразия произведения, встреченные по всей Франции с распростёртыми объятиями, особливо же приветствовавшиеся придворными и дамами, для коих не было выше наслаждения, чем чтение этого романа. И, быть может, книги эти и по ею пору являлись бы нашим излюбленным чтением, когда б прекрасная Астрея не затмила наконец прекрасную Флориду!" Оценка, пожалуй, несколько завышенная, но симптоматичная: Бероальду удалось написать роман, в полной мере отвечающий "горизонту ожиданий" читателя рубежа XVI-XVII веков. История взаимоотношений Флориды и доблестного рыцаря Фарамона, находящаяся в центре повествования, выстроена по всем законам куртуазного служения. "Приключения Флориды" исправно усваивают традицию "сентиментального" (по Г. Рейнье, именно во времена Генриха IV происходит перенос читательского интереса с рыцарских на "сентиментальные" структуры {3}) романа, с его неокуртуазными и неоплатоническими топосами, вставными новеллами и стихами. Динамика переживаний персонажей выражена с помощью традиционных романических элементов, а главная героиня романа, принцесса Флорида, являет собой образец красоты, изящества и добродетели;...
Входимость: 5. Размер: 26кб.
Часть текста: ФАРСОВ (XV-XVI вв.) Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка ТОМ 37 • № 2 • 1978 http://feb-web.ru/feb/izvest/default.asp В советском и западном литературоведении специфика средневекового комического театра не получила должного освещения. Показательно, что классическое определение фарса как маленькой комической буффонной пьесы, данное Пети де Жюльвилем 1 еще в XIX в., и сейчас можно встретить в некоторых работах, посвященных средневековому комическому театру 2 . Это определение, с нашей точки зрения, неоправданно сближает фарс с комедией последующего времени и поэтому не способствует выяснению особого эстетического содержания фарса. В настоящей статье реализован лишь один из возможных способов изучения французских фарсов. Мы стремились выделить в фарсе те черты, которые, на наш взгляд, наиболее наглядно характеризуют его внутреннее строение и помогают понять его отличие от комедии нового времени. Прежде всего — персонажи. Вопрос о том, какими должны быть персонажи того или иного вида драмы, издавна занимал драматургов. Так, в предисловии к своей комедии «Мелита» Корнель писал: «До сих пор не видели, чтббы комедия вызывала смех без помощи всяких смехотворных персонажей, таких, как гротескные...
Входимость: 4. Размер: 36кб.
Часть текста: бритты тоже. А еще нормандцы. Да всех и не упомнишь. Одним словом, чуть ли не вся европейская знать наперебой заявляла о том, что ее предки родом из Трои. А откуда еще? Европейские королевские династии эксплуатировали троянский миф с неизменным упорством на протяжении всего Средневековья. На троянское происхождение ссылались не только в хрониках 1 , но даже в королевских указах 2 . Пожалуй, самые знаменитые «потомки» троянцев – это франки и бритты. Франки возводили свое происхождение к троянцам через легендарного царя Франка, предводителя части общетроянского племени 3 , а бритты, ничтоже сумняшеся, выдумали себе Брута, потомка Энея: согласно средневековым авторам Брут со спутниками приплыл на остров Альбион, обосновался на нем и дал новой земле свое имя – став, таким образом, героем-эпонимом Британии 4 . Но все-таки первыми в этом ряду претендентов на троянское происхождение стоят римляне. Особый размах и политическую ангажированность троянский миф приобретает в I в. до н. э. в связи с властными притязаниями рода Юлиев. Тут тоже не обошлось без почти магически значимого созвучия: древнейший город Альба-Лонга, считавшийся прародителем Рима, по преданию был основан сыном Энея, Асканием, второе имя которого – Юл. Вот этот самый Юл и был впоследствии провозглашен предком рода Юлиев. Для средневековых воинских элит эта символическая практика (возведение своего рода к славным предкам, троянцам) стала образцовой – и не случайно. Генеалогический миф являлся лишь частью более масштабной кампании по обоснованию преемственности. Варварские племена, вторгшиеся в пределы Западной Римской империи, частично вытеснившие местную элиту,...
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Часть текста: В XIX в. интерес читающей публики вызвали эссе Г. Пейньо 1 и Ж. Ж. Руа 2 , давште толчок к углубленному изучению рыцарства как особого политического, экономического, социального, культурного явления. Работы П. Лакруа, Л. Готье, А. Люшера, Э. Виолле-ле-Дюка, Г. Дельбрюка стали ные классическими. 3 В русле подходов, которые позже станут применять при изучении истории менталитета, были созданы работы Й. Хёйзинги и первых представителей школы «Анналов». Среди прочих важных сюжетов они обращались и к «рыцарским» проблемам 4 . Взрыв конца 1970 – начала 1980-х гг. привёл к появлению ряда статей Ле Гоффа, монографий Ф. Контамина, Ф Кардини, Ж. Флори, М. Кина и других. Все эти авторы обращались к изучению рыцарского менталитета, в том числе – понятий (мужества, вассальной верности, чести, благородства и др.), идеологических основ рыцарского самосознания, кодекса чести и культуры 5. Что касается отечественной литературы, то в ней, как известно, к истории средневекового менталитета раньше других обратились А. Я. Гуревич и Ю. Л. Бессмертный, которые подняли и некоторые вопросы, связанные с рыцарством 6 ....
Входимость: 3. Размер: 70кб.
Часть текста: Михайлов А. Французская новелла эпохи Возрождения Французская новелла эпохи Возрождения Новые забавы и веселые разговоры Предисловие. Издательство: Правда 1990 http://fictionbook.ru/author/bonavantyur_depere/noviye_zabaviy_i_veseliye_razgovoriy/ Возрождение было, как известно, не только временем возврате к античному наследию, эпохой величайшего культурного переворота, расцвета искусств, наук и ремесел, духовного раскрепощения личности и бурного открывания новых земель. Эта эпоха знала, кончив, и свои теневые, мрачные стороны проявления бесчеловечности, трагические коллизии, непримиримые противоречия. Она знала предательство и вероломство, жестокость и нетерпимость, бесправие и своевластие. Но Ф. Энгельс, характеризуя Возрождение, недаром писал о «жизнерадостном свободомыслии» романских народов: веселость, шутка были неотъемлемой чертой этой эпохи, наполняя собой целые литературные жанры и формы, становясь подчас их если и не определяющей, то характерной приметой. Такой во многом стала ренессансная новелла, наследница незамысловатых городских повестушек Средневековья, озорных и забавных. В повествовательной прозе Возрождения новелле, различным ее разновидностям и формам, бесспорно, принадлежит первое место. Это особенно очевидно для французской литературы, где причудливое и неповторимое творение Рабле возвышается одиноким гигантом, где прозаический роман не получил развития (ведь пять книг «Гаргантюа и Пантагрюэля» вряд ли «роман» или цикл...
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Часть текста: и советник короля Г. Бюде, с к-рым Р. переписывался. С разрешения папы Р. в 1525 перешел в монастырь бенедиктинцев, а в 1527 и вовсе покинул монастырские стены. Начались характерные для гуманиста Возрождения годы странствий по университетским городам Франции и ее торговым центрам, обогатившие Р. знанием жизни, культуры, экономики. Он изучал право в Пуатье, медицину в Монпелье, где ему присудили степень бакалавра (1530), позже — д-ра медицины (1537). Большой успех имели здесь его лекции. В должности врача Р. работал в Лионе, Нарбонне, Монпелье и за пределами Франции. Лит. деятельность Р. начал в Лионе (1532), издав «Афоризмы» («Aphorismes») Гиппократа (с собств. комментариями), собрания юридич. актов, а также альманах и пародийные «Предсказания Пантагрюэля» («Pantagruéline prognostication»). Тогда же в качестве продолжения одного лубочного романа о великанах, имевшего огромный успех, вышло первое недатиров. издание «Пантагрюэля» (2-я часть романа Р.; датиров. 2-е изд. 1533), а затем и «Гаргантюа» (1534) — обе книги под прозрачным псевд. Алькофрибас Назье (анаграмма от Франсуа Рабле). Откровенное и дерзкое свободомыслие романа («Третья книга», 1546, «Четвертая книга», 1552), встреченного современниками с восторгом (11 прижизненных изд. «Гаргантюа», 19 изд....
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: памятником. К тому же всё ещё довлеют несколько пренебрежительные оценки её литературных достоинств даже со стороны известных литературоведов. Так, Марсель Тетель охарактеризовал стиль «Дневника…» как «бесплотный», а охват материала в нём – «узким» {2}. Российскому читателю «Дневник…» практически не знаком. «Дневник…» примерно наполовину был написан секретарём (возможно, кем-то из родственников Монтеня), имя которого неизвестно. Хотя тема авторства первой части «Дневника…» уже стала предметом ряда исследований {3}, всё же полной ясности в разграничении «голосов» секретаря (совсем не всегда являвшегося очевидцем описываемых им событий) и писателя до сих пор нет. В некоторых случаях совершенно явно вторжение писателя в принадлежащие секретарю заметки. Функции секретаря, очевидно, выполнял кто-то из родственников Монтеня, обладавший определенным культурным багажом и лёгким пером и к тому же хорошо понимавший характер писателя. Побудительные мотивы путешествия были разные. Отчасти они сформулированы в третьей книге «Опытов», написанной уже после...
Входимость: 2. Размер: 85кб.
Часть текста: Ланглуа [1]. Работа моя, посвященная систематическому изучению и обзору всех изданных памятников и большинства существующих рукописей, привела меня к корпусу текстов, расположенному по определенной тематике. В 1931 г. этот подбор был издан в Париже под титулом «Les poésies goliardiques». Данный этюд извлекает из этих текстов лишь материал историко-социального характера, обходя все, что относится к области чистой литературы. Таким образом, это попытка дать некоторый частичный синтез опубликованных мною ранее текстов, частичный именно потому, что в центре исследования стоит одна категория памятников, другие же тексты привлекаются, лишь поскольку они помогают обработать ее показания. Такая постановка может показаться узкой, но всякому понятно, что в кропотливом, углубленном труде эвристики, критики и первоначальной обработки подлинного материала всегда есть нечто, накладывающее ограничения на широту синтеза. Заранее признавая эти особенности, которые делают этюд односторонним, полагая, что в науке, и в частности в медиевистике, на фоне общего порыва к более широким проблемам подобные этюды нужны и законны, я решаюсь предложить его вниманию читателя. Коллизии, являющиеся предметом настоящего исследования, отразились на судьбах самого памятника, о котором здесь будет идти речь. Сатира вагантов, или голиардов, в которой отразилось ироническое отношение странствовавших школяров и бродивших в поисках места клириков средневековья к современному им бытию, имела очень сложную и изменчивую судьбу. Первые сведения об этой сатире относятся к началу XIII в. и идут из кругов, ей резко...
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Часть текста: из того, что нашло свое разнообразное продолжение в последующие эпохи. Басни Лафонтена, комедии Мольера, сатиры Матюрена Ренье, стихи и эпиграммы поэтов-вольнодумцев XVII столетия, элегии Шенье, поэзия романтиков, военная и послевоенная любовная и гражданская лирика Франции XX столетия — таковы в самом общем виде основные, явственно обозначившиеся свидетельства «вечной современности» поэтического наследия Плеяды 1 . И это закономерно, ибо исходным пафосом творческих преобразований, совершенных во французской литературе гением Ронсара и его сподвижниками, был поиск новых путей развития французской поэзии, поиск, целью своей имевший создание поэзии подлинно национальной, могущей соперничать с лучшими образцами античных и современных им итальянских авторов, поэзии, которая стала бы свидетельством величия и самобытности французской словесности. Эта грандиозная по своим масштабам задача оказалась по плечу группе поэтов, объединившихся вначале вокруг своего учителя-гуманиста Жана Дора в парижском коллеже Кокре ради изучения греческих и латинских авторов, а затем почувствовавших себя способными бросить вызов всей современной поэзии и предложить ей новые и трудные дороги. И их дерзость, как показало прежде всего их собственное поэтическое творчество,...