Поиск по материалам сайта
Cлово "ELS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Гаспаров М.Л.: Поэзия вагантов (примечания)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Гуревич Е.А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов. Глава 1. Мед поэзии. Пункт 2
Входимость: 1. Размер: 34кб.
3. Белоусов Д. С. : Понятие "враг" в менталитете французского рыцарства XI - XIII веков (по материалу "Песни о Роланде")
Входимость: 1. Размер: 39кб.
4. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXV. Литературно-исторические братья.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Гаспаров М.Л.: Поэзия вагантов (примечания)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: - "Allgemeine Monatsschrift fur Wissenschaft und Literatur", 1853; J. Burckhardt. Die Kultur der Renaissance in Italien. Basel, 1860. 3. Так, например, стилизованы переноды в многократко переиздававшихся антологиях: L. Laistner. Golias: Studentenlieder des Mittelalter. Stuttgart, 1879: J. A. Symonds. Wine, women and songs. London, 1884; и др. 4. W. Meier. Fragmenta Burana. Berlin, 1901. 5. См. статьи и переводы, собранные в изданиях: "Памятники средневековой латинской литературы IV-IX вв.". М., "Наука". 1970; "Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII вв.". М., "Наука", 1972. 6. Из обширной литературы по сложнейшей проблеме возникновения новоевропейской любовной поэзии на основе народных, античных и христианских культурных источников см. недавний пересмотр вопроса у Р. Dronke. Medieval Latin and the rise of European love-Iyric. Oxford, 1965; из более старых работ - Th. Frings. Die Anfange der europaischen Liebesdichtung im 11-12. Jh. Munchen, 1960; G. de Valous. La poesie amoureuse en langue latine au Moyen Age. - "Classica et mediaevalia", 13 (1952); Ph. S. Allen. Medieval latin lyrics. Chicago, 1931; H. Brinkmann. Geschichte der lateinischen Liebesdichfung im Mitlclalter. Halle, 1925. 7. E. K. Bang. Ovid and his influence. London, 1925; F. Munari. Ovid im Mittelalter. Zurich - Stuttgart, 1960. 8. B. I. Jarcho. Die Vorlaufer ues Golias. - "Speculum", 3 (1928). 9. "Die Cambridger Lieder (Carmina Cantabrigiensia)", hrsg. K. Strecker. Berlin, 1926. 10. H. Spanke. Zur Geschichte der lateinischen nichtliturgischen Sequenz. - "Speculum", 7 (1932). 11. F. Lot. Winileodes. - "Archivum latinitatis Medii Aevi", 1 (1924). 12. L. N. d'Olwer. L'escola poetica de Ripoll en...
2. Гуревич Е.А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов. Глава 1. Мед поэзии. Пункт 2
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: земли прибой закваски Народа суставов фьорда (25). 2. Ullar gengr of alla asksogn, þess's hvot magnar byrgis boðvar sorgar, bergs geymiló dverga. Хранящаяся в скалах волна карлов подступает ко всем людям корабля Улля, умножающим подвиги горя крепости битвы (2б). 3. Hljóta munk, né hlítik, Hertýs, of þat frýju, fyr orþeysi at ausa austr víngnóðar flausta. Мне выпал жребий вычерпывать жидкость винного корабля Хертюра для ускорителя ладьи, меня не придется понуждать к этому (27). 4. Þvít fjolkostigr flestu flestr ræðr við son Bestlu (tekit hefk morðs til mærðar) mæringr an þú færa. Ибо другие достойные мужи имеют гораздо меньший вес у сына Бестлы (= Одина), чем ты, – я начал хвалу сечи (= драпу) (28). 5. Eisar vágr fyr (vísa verk) rognis mér (hagna), þýtr Óðrøris alda (aldr) hafs við fles galdra. Я мчу море Рёгнира (= Одина) – удача всегда сопутствует князю – волна моря Одрёрира шумит у плоской скалы заклинаний (29). 6. Nú 's þats Boðnar bára, berg-Saxa, tér vaxa, gervi í holl ok heyri hlj óð fley jofurs þjóðir. Теперь растет волна Бодна, люди князя умолкли в палате и слушают корабль саксов гор (30)". Как бы ни истолковывать отдельные кеннинги, употребленные Эйнаром в этом развернутом вступлении к его поэме, в котором он, шаг за шагом преобразуя сладкий мифологический напиток в жидкость совсем иного рода (впрочем, ничуть не менее дорогую сердцам его слушателей!), представляет поэзию в образах морского плавания: то как прибой или волну, бьющуюся о плоскую скалу – язык скальда, то ...
3. Белоусов Д. С. : Понятие "враг" в менталитете французского рыцарства XI - XIII веков (по материалу "Песни о Роланде")
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: интереса отмечены последние десятилетия XIX и XX веков. В XIX в. интерес читающей публики вызвали эссе Г. Пейньо 1 и Ж. Ж. Руа 2 , давште толчок к углубленному изучению рыцарства как особого политического, экономического, социального, культурного явления. Работы П. Лакруа, Л. Готье, А. Люшера, Э. Виолле-ле-Дюка, Г. Дельбрюка стали ные классическими. 3 В русле подходов, которые позже станут применять при изучении истории менталитета, были созданы работы Й. Хёйзинги и первых представителей школы «Анналов». Среди прочих важных сюжетов они обращались и к «рыцарским» проблемам 4 . Взрыв конца 1970 – начала 1980-х гг. привёл к появлению ряда статей Ле Гоффа, монографий Ф. Контамина, Ф Кардини, Ж. Флори, М. Кина и других. Все эти авторы обращались к изучению рыцарского менталитета, в том числе – понятий (мужества, вассальной верности, чести, благородства и др.), идеологических основ рыцарского самосознания, кодекса чести и культуры 5. Что касается отечественной литературы, то в ней, как известно,...
4. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. XXV. Литературно-исторические братья.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: но и кое-что про старого Фортинбрасса. Вот удивительная беседа шута-могильщика с молодым Гамлетом в редакции 1603 года: Clowne Looke you, heres a scull hath bin here this dozen yeare, Let me see, I euer since our last king Hamlet Slew Fortenbrasse in combat, yong Hamlets father, Hee that's mad. ( Смотрите, вы, наследник черепа/здесь череп, который пробыл здесь эти 12 лет, Дайте мне посмотреть, я здесь с тех пор как наш последний король Гамлет убил Фортинбрасса в схватке, молодого Гамлета отец/отца, того, который сошел с ума .) Ham . I mary, how came he madde? ( Вот оно что, и как он сошел с ума? ) Clowne Ifaith very strangely, by loosing of his wittes. ( Действительно очень странно, потеряв его мысли .) Ham. Vpon what ground? ( На какой почве? ) Clowne A this ground, in Denmarke. ( На этой почве, в Дании .) О чем мы сейчас узнали? О том, что молодой Гамлет является наследником некоего человека, умершего 12 лет назад – на его череп желает посмотреть шут, говоря о последнем короле Гамлете. Шут говорит еще и о том, что убитый старым Гамлетом Фортинбрасс есть отец молодого Гамлета , и этот отец сошел с ума в Дании. Вы скажете, что все это неясности английской фразы, вырванной из контекста? Но вот любопытная историческая справка: Граф Босвелл (Bothwell), третий муж Марии Стюарт, отец рожденных ею в 1567 году близнецов, меньше чем через год после его бегства был пойман в Дании и заключен в тюрьму датской крепости Dragsholm. Прикованный к столбу в полусогнутом состоянии, он провел в темноте и грязи десять лет, сошел с ума и умер в 1578 году. Что же получается, перед нами – череп графа Босвелла, и, значит, действие на ...