Поиск по материалам сайта
Cлово "FLORE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пискунова С.: "Дон Кихот"-I: динамическая поэтика
Входимость: 5. Размер: 54кб.
2. Мережковский. Д.: Данте. Примечания.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
3. Шулятиков В. М. Из литературы испанского Ренессанса
Входимость: 2. Размер: 35кб.
4. История литературы Италии. (Главы из т. 1). Глава вторая. Религиозная поэзия.(А. В. Топорова)
Входимость: 2. Размер: 92кб.
5. Жозе Виторину де Пина Мартинш. Гуманизм в творчестве Камоэнса.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
6. М. Л. Андреев. Испанский вариант: комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона
Входимость: 1. Размер: 75кб.
7. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава вторая
Входимость: 1. Размер: 59кб.
8. Гаспаров М.Л.: Поэзия вагантов (часть 4)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
9. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава I. Примечания
Входимость: 1. Размер: 11кб.
10. Погребная Я.В.: История зарубежной литературы Средних веков. Учебное пособие. Тема 7. Поэзия вагантов.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
11. История литературы Италии. (Главы из т. 1). Глава третья. Культура двора Фридриха II и поэзия сицилийской школы. (Л. В. Евдокимова, А. В. Топорова)
Входимость: 1. Размер: 68кб.
12. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Библиография
Входимость: 1. Размер: 22кб.
13. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава третья
Входимость: 1. Размер: 107кб.
14. И. Г. Матюшина. О жанровой эволюции рыцарской саги (часть 2)
Входимость: 1. Размер: 50кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пискунова С.: "Дон Кихот"-I: динамическая поэтика
Входимость: 5. Размер: 54кб.
Часть текста: загадочное исчезновение осла Санчо в 25-й главе и столь же неожиданное его появление в 46-й, разные версии образа Дульсинеи, звучащие из уст Дон Кихота в 25-й и 31-й главах, загадочная судьба “шлема Мамбрина” (тазика цирюльника), разбитого вдребезги в столкновении с каторжниками (гл. 22), а затем оказывающегося в целости и сохранности (гл. 25), двойное — в 37-й и 42-й главах — упоминание о наступлении одного и того же вечера и о том, что все собравшиеся на постоялом дворе садятся за стол, и многие другие стали предметом внимания издателей и комментаторов романа задолго до возникновения сервантистики как специальной отрасли филологического знания. Самую заметную несообразность — упоминавшийся сюжет с исчезновением и появлением осла Санчо — увидел, судя по всему, и сам автор, сделавший во второе издание Первой части, осуществленное в той же мадридской печатне Хуана де ла Куэста, где несколькими неделями ранее был издан основной тираж editio princeps 1 , две вставки (в 23-ю и 30-ю главы, первую — явно не на месте!), повествующие о том, как Хинес де Пасамонте похитил осла Санчо и как тот был возвращен. Более того,...
2. Мережковский. Д.: Данте. Примечания.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: non existât». 24 V. N. XIX, Canz. I. 25 V. N. XIX. Canz. I.: «color di perle ha». 26 Purg. II, III, 114. 27 V. N. ХХIII. 28 De Vulg. eloqu. II, VI, 5. 29 Leon Bruni, Vita di Dante-Solerti, 103: «Popule mee, quid feci libi?» 30 De Monarch. I, XII, 6. 31 V. N. I. 32 Inf. XXIII, 94. 33 E. del Cerro. Vita di Dante, p. 2. 34 Par. XV, 97. 35 L. Prieur. Dante et l'ordre social (1923). 36 Inf. VI, 61. 37 R. Davìdsohn. Firenze ai tempi di Dante (1920), p. 452. 38 L. Bruni. Vita di Dante (Solerti, p. 98). 39 G. L. Passerini. Vita di Dante (1929), p. 37. 40 Par. XXII, 109 ff. 41 Del Cerro, p. 10. 42 G. Villani. Chron. (Solerti, p. 3). 43 G. Subodori. Vita giovanile di Dante (1906), p. 10. 44 F. X. Kraus. Dante (1897), p. 23. 45 M. Barbi. Dante (1933), p. 7. H. Hauvette. Dante (1919), p. 88. 46 A. Vellutello. Commento alla D. C. ed. 1564 (Solerti, p. 203). 47 Com. IV, 11. 48 Par. XVI, 1. 49 Inf. XV, 75. 50 L. Bruni (Solerti, p. 98). 51 G. Boccaccio. Vita di Dante (Solerti, p. 13). 52 G. Salvadori, p. 121., M. Barbi, p. 14. 53 Par. XVI, 61. 54 Inf. III, 61 ff. 55 G. Salvadori, p. 12. 56 M. Scherillo. Alcuni capitoli della biografia di Dante (1896), p. 93. 57 Inf. XXIX, 25. 58 Rime 78, 4. — M. Scherillo, p. 12. 59 Par. XVI, 16. 60 Par. XV, 85. 61 Par. XV, 89. 62 Par. XV, 139. 63 V. N. XXIII. 64 Scherillo, p. 28. — Paserini, p. 37, 51. 65 Inf. I. 42., 45. 66 Purg. XXX, 50. 67 Purg. XXX, 43. 68 Inf. XXIII, 37. 69 V. N. XII. 70 Inf. VIII,...
3. Шулятиков В. М. Из литературы испанского Ренессанса
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: ХVІІ - "золотой век" испанской драмы [2]. Историки этой драмы, воздавая должное ее художественной технике, признавая за такими ее представителями, как Лопе де Вега [3], Кальдерон [4], Тирсо де Молина [5], первоклассный талант, подчеркивая ее громадное влияние на развитие всего европейского театра, в то же время принуждены указывать на ее особенности, мешающие ей иметь то широкое культурное значение, какое выпало, например, на долю английской драмы Ренессанса [6]. Испанская драма, по их определению, слишком национальна; испанские драматурги заражены "кастильским" [7] духом, вращаются в кругу узкокастильских моральных понятий и свойственного кастильцам католического фанатизма. Поэтому размах их художественной мысли ограничен. Ссылаться в данном случае на "национальность" - значит не объяснять сущности дела. В узости миросозерцания испанских драматургов повинна не "национальность", a исторические условия. Инспанская драма расцвела после того, как сама Испания бесповоротно вступила на путь политико-экономического регресса. Миросозерцание испанских драматургов сложилось под диктовку застывавших форм общественной жизни, "упадочных" тенденций эпохи. И непримиримый католический...
4. История литературы Италии. (Главы из т. 1). Глава вторая. Религиозная поэзия.(А. В. Топорова)
Входимость: 2. Размер: 92кб.
Часть текста: В основе их лежали некоторые общие особенности и ус­тановки, и прежде всего стремление возродить евангельский идеал, вернуться от пороков и грехов современной церкви к чис­тоте раннехристианских общин, подражание Христу и апостолам. Большое влияние на умонастроения этого времени оказал калабрийский аббат Иоахим Флорский (1130-1202). С юности про­никшийся идеями восточного аскетизма (на юге Италии было не­мало монастырей греко-византийской ориентации), Иоахим всту­пил в цистерцианский монастырь и занялся изучением и толкова­нием в аллегорическом духе Священного Писания. Ему принадле­жит целый ряд трактатов-комментариев, наиболее важный из ко­торых «Толкование Апокалипсиса». Отличительной особеннос­тью его учения является идея о трех эпохах в истории человечест­ва: эпохе Закона (Ветхий Завет), эпохе Справедливости (Новый Завет) и эпохе Любви (Вечное Евангелие), наступление последней он возвещает в 1260 году. И хотя учение Иоахима было отвергну­то церковью, оно не было забыто со смертью его создателя, на­против, еще в течение весьма долгого времени будоражило умы ревнителей евангельского идеала (так, уже в 50-ые годы XIII века францисканский орден пережил очередной пик увлечения иоахимитскими пророчествами). Одним из основных очагов религиозного беспокойства, охва­тившего в первые века второго тысячелетия южную Европу, была северная Италия и, прежде всего, Ломбардия. Катарская ересь. пустившая глубокие корни на Балканах и в южной Франции, сти­мулировала зарождение многочисленных сект и движений и в северной Италии; их общим пафосом было обновление пришедшей в упадок религиозной жизни и приближение ее к евангельским идеалам, а также суровая критика церковных устоев вплоть до их полного неприятия. ...
5. Жозе Виторину де Пина Мартинш. Гуманизм в творчестве Камоэнса.
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: Ольгой Александровной Овчаренко. ГУМАНИЗМ В ТВОРЧЕСТВЕ КАМОЭНСА http://www.falar.ru/forum/viewtopic.php?t=1052 Итальянский философ Джанбатиста Вико в одном из своих трудов о Данте сказал, что этот поэт является для Италии тем же, чем Гомер для Греции. На протяжении XIX столетия немецкие критики повторяли эту идею, считая, что Гомер и Данте символизируют мировое значение каждого каждого национального гения. Для римлян аналогичной фигурой был автор «Энеиды» Вергилий. В «Лузиадах» — книге, которую Фридрих Шлегель считал самой значительной из эпопей, Камоэнс воспевает важнейшее событие португальских географических открытий — путешествие Васко да Гамы морским путем из Лиссабона в Каликут, город на Индостанском полуострове. Эта экспедиция открыла перед торговлей с Востоком врата Индийского океана. Плавание Васко да Гамы явилось результатом длительной подготовки, в результате которой португальцы смогли перейти от экспедиций вдоль береговой линии Африки к основанным на астрономическом знании путешествиям в открытом море. Постепенно исследовались морские течения, режим ветров, совершенствовались модели кораблей, которые, благодаря реальному опыту, становились все более приспособленными к длительным и опасным путешествиям. Эта деятельность, явившаяся результатом научно-технического прогресса, стала развиваться в начале ХV века и достигла своего апогея во время плавания Васко да Гамы, воспетого Камоэнсом в «Лузиадах». Это деяние, ставшее вершиной всех португальских географических открытий, может считаться главным подвигом португальского народа. В эпической же поэме, вдохновляемой высшими сферами духа, оно воспевается...
6. М. Л. Андреев. Испанский вариант: комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: искал и брал сюжеты и у Франсиско де Рохаса, и у Алонсо Кастильо Солорсано. Но Тирсо и Кальдерон, в отличие от других блестящих испанских комедиографов «Золотого века», не только эксплуатировали (или, скажем, игнорировали) выработанную Лопе де Вега комедийную схему - они ее модифицировали, а Кальдерон даже, в известной степени, опровергал, не выходя при этом за ее рамки. Оба создали особые ее варианты, при этом Тирсо двигался в сторону усложнения схемы, а Кальдерон - в сторону упрощения. Свободу, лежащую в структурной основе комедии Лопе, Тирсо сталкивает с жесткой детерминированностью и останавливается перед угрозой хаоса, возникающей на этом стыке; Кальдерон же переводит ее в разряд случайности и находит внежанровую точку обзора в лице моральной оценки. Нелишне, пожалуй, в очередной раз отметить, что аналитические процедуры, здесь предлагаемые, влекут за собой полную редукцию исторического фона и всех культурных контекстов, кроме жанровых, - потери при этом неизбежны, и автор отдает себе отчет в их величине и серьезности. 1 Комедия Лопе де Вега - жанровое образование с нечеткими и подвижными границами. Прежде всего, само это жанровое имя имело в испанской традиции двойной смысл. Комедией могло называться и называлось любое произведение, предназначенное для постановки на сцене, - это комедия как род. В своем «Новом руководстве к сочинению комедий» Лопе постоянно играет оппозицией трагедии и комедии, но считает ее снятой и преодоленной в современном типе драматического представления: «новая комедия» может опираться как на историю, так и на вымысел, она построена на смешении «возвышенного и смешного» (grave una parte, otra ridicula) и допускает на сцену представителей всех сословий,...
7. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава вторая
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: сословия, мы находим в это время кроме народной поэзии две литературы, связанные между собою во многих отношениях, но по существу определенно отличающиеся одна от другой, — литературу клерикальную и литературу рыцарскую. Первая из них, по существу своему письменная и «ученая», создавалась духовными лицами, обладавшими монополией образованности. Само собой разумеется, что религиозная тематика занимала в этой литературе очень видное место, но она отнюдь не составляла всего ее содержания, и наряду с религиозными сюжетами мы встречаем здесь довольно разнообразную дидактику и даже светскую лирику. Общим и самым существенным признаком клерикальной литературы французского раннего средневековья является ее не религиозный, а, так сказать, «просветительный» характер, — то, что она творилась и пропагандировалась людьми, притязавшими на роль учителей и наставников остальной части человечества. Однако, несмотря на свой привилегированный характер, эта литература постоянно черпала свой сюжетный материал, так же как главные свои идеи и эмоциональное содержание, не только из международного, латинско-книжного фонда, но и из фольклорных, т. е. народных, источников, питающих все поэтическое творчество этой эпохи. Почти одновременно развивается во Франции литература специфически рыцарская, отражающая запросы формирующегося рыцарского общества с его «куртуазным» (т. е. придворно-рыцарским) идеалом чисто светской, эпикурейски-эстетизированной культуры, находящим...
8. Гаспаров М.Л.: Поэзия вагантов (часть 4)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: - разве что ради пародии? Дело в том, что средневековая европейская культура была насквозь двуязычной. Люди столетиями привыкали мыслить на одном языке, а писать на другом. Если нужно было послать кому-то письмо, то человек диктовал его писцу на своем родном французском или немецком языке, писец записывал по-латыни, в таком виде оно следовало с гонцом или попутчиком к получателю, а там новый писец или секретарь переводил неграмотному адресату его содержание обратно с латыни на родной язык. Знание латыни было первым признаком, отделавшим "культурного" человека от "некультурного"; в этом отношении разница между феодалом и мужиком меньше ощущалась, чем разница между феодалом и клириком. Поэтому всякий, кто стремился к культуре, стремился к латыни. О том, что между клириками латынь была живым, разговорным языком, не приходится и напоминать: только на латыни могли общаться в соборной школе или университете студенты, пришедшие кто из Италии, кто из Англии, кто из Польши. Но и между мирянами знакомство с латынью - хотя бы самое поверхностное, показное, - было чем-то вроде патента на изящество. Поэтому когда весной на городских площадях и улицах юноши и девушки пускались водить хороводы (а зимой и в непогоду плясали даже в церквах, где латынь глядела со всех стен, и духовные власти боролись с этим обычаем долго, но тщетно [27]), - то это делалось под пение не только французских и немецких песен, но и латинских, - тех самых, которые сочинялись вагантами. А чтобы смысл песен не совсем оставался недоступен для танцующих, к латинским строфам порой приписывались строфы на народном языке на тот же мотив. Именно поэтому в Carmina Burana то и дело за латинской песней следует немецкая песня-подтекстовка с тем же ритмом и теми же нотами [28]. А в...
9. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава I. Примечания
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: ac rei publicae conservatione antiquorum adhuc Romanorum imitantur solertiam. D.-mque libertatem tantopere affectant, ut potestatis insolentia fugiendo consulum potius quam imperantium rogantur arbitrio. Cumque tres inter eos ordines, id est capitaneorum, vavassorum, plebis, esse noscantur, ad reprimendam superbiam non de uno, sed de singulls predict! consules eliguntur, neve ad domlnandi libidinem prorumpant, singul s pene annis variantur. Ex quo sit, ut, tota ilia terra inter civitates ferme divisa, singulae ad commanendum secum diocesanos compulerint, vixque aliquis nobilis vel vir magnus tarn magno ambitu inveniri queat, qui civitatis suae non sequatur imperium. Consueverunt autem singuli singula territoria ex hac commlnandi potestate comitatus suos appellare. Ut etiam ad conprimcndos vicinos materia non careant, inferloris conditionis juvenes vel quoslibet contemptibllium etiam mechanlcarum artium opifices, quos caeterae gentes ab honestioribus et llberioribus studiis tamquam pestem propellunt, ad miliclae cingulum vel dignitatum gradus assumere non dedignantur. Ex quo fjctum est, ut caeteris orbis civitatibus divitlis et potentia longe premineant". Цитирую по изданию Ottonis et Rahewini Gesta Friderici I Imperatoris rec. G. Waitz. Scriptores Rerum Germanicarum in usum scholarum, ed. II, Hannoverae, 1884, p. 93. 7. Вопросу происхождения цехов посвящена весьма обширная литература. В качестве новейших, суммирующих последние точки зрения работ, можно назвать: P. S. Leicht, La corporators delle arti nelle sue origini e nel primo sorgere del comune, Rivista Storica Italiana, ser. V, vol. II, f. 2...
10. Погребная Я.В.: История зарубежной литературы Средних веков. Учебное пособие. Тема 7. Поэзия вагантов.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: божий храм! Неизвестный латинский поэт XIII века ПЛАН 1. Лирика вагантов как часть клерикальной литературы Зрелого Средневековья. Социальный и интеллектуальный портрет вагантов. Рукописи, представляющие лирику вагантов. 2. Жанровое своеобразие поэзии вагантов: а) пародия; б) диспут; в) жалоба; г) баллада; д) пастораль. 3. Творчество ведущих поэтов-вагантов: а) Примаса Орлеанского; б) Архипиита Кельнского; в) Вальтера Шатильонского. 4. Традиции лирики вагантов и литература эпохи Возрождения. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ 1. Слово «вагант» (vagantes) в дословном переводе с латыни означает «бродячий». В Средние века оно первоначально (в период Раннего Средневековья) применялось к священникам без прихода, к монахам, покинувшим монастырь, позже, в период Зрелого Средневековья кроме вышеперечисленных групп скитальцев его стали относить к многочисленным школярам и студентам, странствующим в поисках знаний из университета в университет, из города в город. В XII - XIII веках число таких скитальцев на дорогах Европы резко увеличилось, поскольку выпускникам университетов и соборных школ становилось все труднее найти себе место: кафедру учителя, службу в канцелярии или церковный приход. Впрочем, не все школяры благополучно завершили обучение, причины могли быть разные, в том числе и такая: Не для суетной тщеты, Не для развлеченья – Из-за горькой нищеты Бросил я ученье. («Нищий студент») Но с полным или неполным университетским образованием ваганты выделялись из среды городских низов, среди которых существовали, своей принадлежностью к интеллектуальной элите, даже если успели закончить только артистический факультет и освоить только...