Поиск по материалам сайта
Cлово "FOREIGN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Горбовская С. Г.: "Сад веселья" Г. де Лорриса и Ж. де Мена в европейской литературе XIII - XX вв.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
2. Осиновский И. Жизнь и творчество Томаса Мора
Входимость: 1. Размер: 129кб.
3. Комарова В. П.: Понятие "природы" в драмах Шекспира
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. ГАМЛЕТ КАК ВЕЧНЫЙ ОБРАЗ РУССКОЙ И МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ. ПРИМЕЧАНИЯ
Входимость: 1. Размер: 20кб.
5. Якушкина Т. В.: Портрет красавицы: переосмысление первоисточника в итальянком петраркизме XVI веа.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
6. Степанова О. В.: Трансформация античных сюжетов в новеллах Джорджа Петти.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
7. Родосский А. В.: Франсишку Родригиш Лобу и его время.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Библиография
Входимость: 1. Размер: 15кб.
9. И. Г. Матюшина. О жанровой эволюции рыцарской саги (примечания)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
10. Бурова И. И.: Спенсер и Дю Белле - к истории англо-французских культурных связей
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Горбовская С. Г.: "Сад веселья" Г. де Лорриса и Ж. де Мена в европейской литературе XIII - XX вв.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: это отличительные знаки героев романов и песен. Острый меч (Жуаез Карла Великого, Дюрандаль Роланда), наделенный магической силой, белобородый рыцарь «à la barbe fleurie», златокудрая обитательница замка «chatêlaine», весенний запев «ce fut en mai» и т. д. Одним из таких клише был la corte del Paradiso – блаженный рай. В западно-европейской традиции, которая берет свои корни в греческом παραδεισος, рай – это «сад, парк», в древне-иранском – pairi-daēza «отовсюду отгороженное место», в латинском paradisus – «сад», с еврейского рай переводится как «закрытый сад». Сад Веселья в культовом произведении XIII века «Роман о Розе» трувера Гильема де Лорриса и клерика Жана де Мена – сложнейший синтез представлений о рае. Это переплетение античной, древневосточной, средневековой восточной, кельтской и христианской традиций. Нет ничего странного в его аллегорической зашифрованности, так как все тогда подвергалось символизации, по сути, метод общения между людьми был похож на бесконечную дешифровку. Человек представлял собой «знак», или «ордо», иерархически точно занимал свое место в строгой структуре символов, созданных религиозным культом и светскими традициями. Сад Веселья – это тоже знак. Удивительно то, что авторам, намеренно или ненамеренно,...
2. Осиновский И. Жизнь и творчество Томаса Мора
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Часть текста: когда на большой площади против лондонского Тауэра поднялся на эшафот человек, вызывавший восхищение и удивление своих современников. Личность и судьба этого человека, по-видимому, никогда не перестанут волновать не только людей XX столетия, но и грядущие поколения. Это Томас Мор: писатель-гуманист, поэт, мечтатель и мыслитель, юрист, политик и богослов, друг Эразма Роттердамского и лорд-канцлер королевства. Среди многочисленных отзывов современников об этом человеке поистине пророческий смысл приобрели ныне слова, написанные в 1520г. Робертом Уиттингтоном, оксфордским грамматиком и одним из почитателей автора "Утопии": "Мор - человек ангельского ума и редкостной учености. Равных ему я не знаю. Ибо где еще найдется человек такого благородства, скромности и любезности? И если то ко времени - предающийся удивительной веселости и потехе, в иное же время - грустной серьезности. Человек для всех времен" {Цит. по кн.: R. W. Chambers. Thomas More. London, 1935, p. 177.}. Томас Мор происходил из зажиточной семьи потомственных лондонских юристов. Отец Мора был королевским судьей и даже удостоился дворянского титула. По собственным словам Мора, его семья была "хотя и не знатного, но честного рода". Сохранилась памятная запись на латинском языке, сделанная рукою отца Томаса Мора, о том, что "в семнадцатый год правления короля Эдуарда IV", т. е. в 1478 г., "в первую пятницу после праздника очищения пресвятой девы Марии, в 7-й день февраля, между двумя и тремя часами утра, родился Томас Мор, сын Джона Мора, джентльмена". Как доказали новейшие исследования, в записи была допущена ошибка, так как ...
3. Комарова В. П.: Понятие "природы" в драмах Шекспира
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: которые, на мой взгляд, нуждаются в более тщательном рассмотрении. Я разделяю общие выводы одного из лучших исследователей этой проблемы Джона Дэнби, который в монографии о трагедии «Король Лир» показал главные значения сложного понятия «природа» 1 . Многие герои в трагедии обращаются к природе как могущественной силе, определяющей судьбы людей на земле. Словарь Александра Шмидта дает сотни разных значений: природа это, прежде всего, внешний по отношению к человеку мир, все, что существует в мироздании, но в это понятие входит и жизнь человеческого общества, отношения между людьми, страсти, характеры, нравственное и физическое состояние, сущность вещей и явлений. Самое простое распространенное значение слова «природа» в тексте Шекспира включает конкретный внешний по отношению к человеку мир – пейзаж, климат, растения, животные, космические явления и катаклизмы на земле – ураганы, грозы, землетрясения, потоп – при этом Шекспир заимствует из разных источников сведения о предзнаменованиях. Давно отмечено, что Шекспир проявляет точные познания в естественных науках и медицине, знание растений, животных, ремесел, охоты, музыки, живописи, ...
4. ГАМЛЕТ КАК ВЕЧНЫЙ ОБРАЗ РУССКОЙ И МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ. ПРИМЕЧАНИЯ
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: терминов и понятий. М., 2001; Literary uses of typology from the late Middle Ages to the present. Princeton, 1977; Watt J. Myths of modern individualism: Faust, Don Quixote, Don Juan, Robinson Crusoe. Cambridge, 1996; и др. 4. См.: Луковы Вал. и Вл. Концепция курса «Мировая культура»: тезаурологи-еский подход // Педагогическое образование. 1992. № 5. С. 8–14; Луков Вл. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней. М., 2003; Вершинин И. В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация» культуры. Самара, 2003; Кузнецова Т. Ф. Формирование массовой литературы и ее социокультурная специфика // Массовая культура. М., 2004; Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусный подход в гуманитарных науках // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 93–100; Луков М. В. Литература и телевидение (тезаурусный анализ в компаративистике) // Компаративистика: Современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов (13–15 сентября 2004 г.): В 2 т. Самара, 2004. Т. 2. С. 15–18; Есин С. Н. Писатель в теории литературы: проблема самоидентификации: Дис… канд. филол. н. М., 2005; Захаров Н. В. Шекспировский тезаурус Пушкина // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. вып. 1 / Под. общ. ред. проф. Вл. А. Луков. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2005. С. 17–24; он же. Английский язык в тезаурусе Пушкина // Тезаурусный анализ...
5. Якушкина Т. В.: Портрет красавицы: переосмысление первоисточника в итальянком петраркизме XVI веа.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: XXXIV Международной филологической конференции (2005 г.) Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/foreign_lit/ Парадокс, определяющий одну из главных проблем в изучении петраркизма, заложен в самой природе этого явления, которое представляет собою, с одной стороны, искусство целиком подражательное, а с другой – по-новому переосмысляющее первоисточник. Эта двойственная природа петраркизма с особой силой проявилась в XVI веке, когда благодаря усилиям Пьетро Бембо «Книга песен» Петрарки была канонизирована в качестве образца литературного языка и стиля. Созданная Бембо система была жесткой и ограниченной. Тем не менее, при строгом следовании образцу даже она, будучи целиком сотканной из готовых петрарковских блоков, являла собою нечто новое по отношению к первоисточнику. Это была культурная модель, в которой сфокусировались идеи и ценности другого времени. Покажем это на примере использования в поэзии петраркистов портрета красавицы. Обязательное присутствие в любовной лирике описания внешности красавицы – многовековая традиция. Дж. Поцци, посвятивший ряд своих работ ее изучению 1 , ведет ее от латинской поэзии XI-XII вв. Под пером Петрарки и Боккаччо она оформляется в два типа канона женской красоты – «малый» (breve) и «большой» (lungo), как назвал их исследователь. На рубеже XV-XVI вв., во многом благодаря усилиям Бембо и Ариосто, эти каноны окаменевают. Первый, утвердившийся преимущественно в лирике и образцом которому послужили сонеты Петрарки к Лауре, сосредоточен на описании лица женщины. Структурными элементами малого канона являются: волосы, глаза, щеки, рот (губы и зубы),...
6. Степанова О. В.: Трансформация античных сюжетов в новеллах Джорджа Петти.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: или же бытующих в данной местности преданий, то произведение Петти уникально в своем стремлении представить на суд публики новеллы преимущественно на античные сюжеты, которые, однако, разрабатываются вполне в духе бытовой ренессансной новеллы. Из двенадцати историй, рассказанных Джорджем Петти в сборнике «Малый дворец удовольствий», одиннадцать имеют античные первоисточники: пять взяты из Овидия («Терей и Прокна», «Скилла и Минос», «Кефал и Прокрида», «Минос и Пасифая» и «Подруга Пигмалиона и ее статуя»), две – из Тита Ливия («Ицилий и Виргиния» и «Куриаций и Горация»), две – из Гигина («Амфиарай и Эрифила» и «Адмет и Алкеста»), по одной – из Плутарха и Тацита («Синориг и Камма» и «Германик и Агриппина», соответственно) и лишь одна основана на широко известной легенде о раннесредневековом христианском святом («Алексий»). Только четыре новеллы имеют в своей основе исторические события, а остальные строятся на основе мифологических событий, и это далеко не случайно. В античном мире мифы были крайне важны, так как они пытались разрешить метафизические проблемы по поводу рождения и смерти и человеческой судьбы. Мифы были особенно распространены в Древней Греции, из которой после перешли в...
7. Родосский А. В.: Франсишку Родригиш Лобу и его время.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: была оккупирована Испанией. Далеко не все португальцы лелеяли мечты о восстановлении независимости – многие мирились с испанским владычеством. Какова же была позиция Р. Лобу? Постараемся найти ответ в его сочинениях. Р. Лобу дебютировал как автор романсов на испанском языке. Билингвизм был распространен в португальской поэзии и до испанской оккупации. Но тогда поэты пользовались этим приемом, чтобы обогатить свой творческий арсенал, нередко – для снижения речевой характеристики персонажей. Ситуация изменилась с потерей независимости. Исследовательница португальской и испанской литератур И. А. Тертерян отмечала «сложность вопроса об испанском влиянии на португальскую литературу XVII в.» 1 . По ее словам, «жанр романса <...> широко использовался как в ученой поэзии, так и в подпольной сатире, обращение к этому жанру означало проявление патриотического чувства» 2 . Общепризнано, что Р. Лобу – переходная фигура в словесности своей страны. В его творчестве сочетаются черты отживающего Возрождения и нарождающегося барокко, влияние Камоэнса и Гонгоры. Стремясь продолжить традиции Камоэнса, Р. Лобу опубликовал эпическую поэму в «Коннетабль». Ее герой – знаменитый португальский полководец XIV в. Нуно Алвариш Перейра, нанесший несколько сокрушительных поражений испанским войскам, в том...
8. Библиография
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Библиография Глава первая. Таинственные птицы Роберта Честера Lee S. A Life of Shakespeare. L., 1898, p. 184. The Phoenix Nest, 1593. Ed. by H.E.Rollins. Cambridge (Mass.), 1931, reiss. 1969. Brittons Bowre of Delight, 1591. Ed. by H.E.Rollins. Cambridge (Mass.), 1933. Englands Helicon, 1600, 1614. Ed. by H.Macdonald. L., 1949; Englands Parnassus 1600. Ed. byCh.Crawford. Oxford, 1917; A Poetical Rhapsody 1601-1621. Ed. by H.E.Rollins. Cambridge (Mass.), 1931-1932. Vol. 1,2. Grosart A.B. Robert Chester\'s Loves Martyr or Rosalin\'s Complaint. L., 1878. Loves Martyr: or Rosalin\'s Complaint. Allegorically shadowing the truth of Love in the constant Fate of the Phoenix and the Turtle. A Poem enterlaced with much varietie and raritie; now first translated out of the venerable Italian Torquato Caeliano,by Robert Chester... Mar.: Mutare dominum not potest liber notus. London. Imprinted for E.B. 1601. (Орфография оригинала.) The Anuals of great Brittaine. Or a most excellent Monument, wherein may be seene all the antiquities of this Kingdome, to the satisfaction both of the Universities, or any other place stirred with Emulation of long continuance. Excellently figured out in a worthy Poem. London. Printed for Mathew Lownes. 1611. (Орфография оригинала.) Cantoes Alphabet - wise to faire Phoenix made by the Paphian Dove. Can-toes Verbally written. Knight G. W. The Mutual Flame. L" Methuen, 1955, p. 161-178. Кроме честеровского сборника с этими стихотворениями можно...
9. И. Г. Матюшина. О жанровой эволюции рыцарской саги (примечания)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: originum / W. M. Lindsay. Oxonii, 1911; черч. Oxford, 1966. Т. I. Lib. I: XL). О «лживых сагах» — lygisögur идет речь в «Саге о Торгильсе и Хавлиди», где рассказывается о свадебных торжествах в Рейкьяхоларе в июле 1119 г.: «Эту сагу рассказывали королю Сверриру, и он говорил, что такие лживые саги всего забавнее» — ok kallaði hann slikar lygisögur skemtiligastar þorgils saga ok Hafliða / U. Brown. London, 1952. P. 18). [2] Об осознанности вымысла в рыцарских сагах см.: Стеблин-Каменский М. И. Становление литературы. Л., 1984. С. 199–205. [3] Об основных закономерностях трансформации романа в рыцарскую сагу см.: Матюшина И. Г. Переводы рыцарских романов в Скандинавии // Перевод и подражание в средние века / А. Д. Михайлов [в печати]. [4] Здесь и далее текст поэмы «Александреида» цит. по: Galteri de Castellione Alexandrеis / M. L. Colker. Patavii, 1978. [5] Здесь и далее «Сага об Александре» цит. по: Alexanders saga: Islandsk Oversættelse ved Brandr Jónsson (Biskop til Holar 1263–64) / Finnur Jónsson. København, 1925. [6] Здесь и далее текст «Саги об Ивене» цит. по: ívens saga / E. Kölbing. ASB, 7. Halle, 1898. [7] Andersson Th. The Icelandic Family Saga. Cambridge, 1967. P. 32. [8] Ryding W. Structure in Medieval Narrative. The Hague; Paris, 1971. P. 62. [9] Здесь и далее текст «Саги об Эреке» цит. по: Blaisdell F. W. Erex saga Artuskappa. Copenhagen, 1965 (Editiones Arnamagnæanæ. Ser. В. Vol. 19). [10] Andersson Th. The Icelandic Family Saga. P. 26. [11] Ibid. Р. 34. [12] Ibid. Р. 54. [13] Ibid. P. 29. [14] Schah P. The Saga of Tristrams ok ...
10. Бурова И. И.: Спенсер и Дю Белле - к истории англо-французских культурных связей
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: «Плеяды», восходящая к работе Э. У. Саттерсуайта 1 требует уточнения по ряду причин: 1. Об «Ареопага» известно лишь по краткой обмолвке Спенсера в письме к Г. Харви. 2. Исследования творчества «Плеяды» указывают на отсутствие единства в понимании ее представителями путей развития национальной поэзии, о серьезных разногласиях между ними 2 . 3. При сопоставлении творчества английских и французских поэтов середины – второй половины XVI в., особенно принадлежащих и близких к придворной среде, необходимо учитывать фактор религиозного противостояния протестантов и католиков. 4. Нельзя недооценивать соревновательный пафос елизаветинской литературы, исключающий возможность параллельного переноса инокультурных явлений на английскую почву. В русле преодоления данных проблем ставится задача выявления особенностей рецепции творчества Ж. Дю Белле Э. Спенсером. Ни один другой иностранный поэт XVI века не привлекал большего внимания Спенсера, чем Дю Белле. С переводов из Дю Белле началась поэтическая карьера Спенсера (в 1569 г. были опубликованы его переводы одиннадцати сонетов из «Сна, или видения на ту же тему» (№№ 1–5, 7, 9–12 и 15)). Инициатором этой публикации был школьный наставник Спенсера Р. Мулкастер, сознательно ориентировавший ученика на «образцовую» поэзию. Спенсер перевел сонеты Дю Белле белым стихом. Это может показаться упрощением переводческой задачи, но может быть интерпретировано и как сознательный эстетический выбор: благодаря этому поэтические строки приобретали эпический размах, созвучный агитационно-дидактической направленности религиозного памфлета ван дер Нута, для английского издания которого были предназначены переводы. Выбор белого стиха можно объяснить и постижением Спенсером самой оригинальной черты сонетов Дю Белле, неконвенционально...