Поиск по материалам сайта
Cлово "GERTRUDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Николаев С. Лингвистические заметки о "Гамлете".
Входимость: 3. Размер: 20кб.
2. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЕЩЕ ЗАГАДКИ
Входимость: 2. Размер: 12кб.
3. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Николаев С. Лингвистические заметки о "Гамлете".
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Часть текста: же занудой-резонером. Но "Гамлет" - несомненно сложное по своей структуре "многомерное" (а отчасти и "поверенное алгеброй" - см. статью А. Чернова "Формула Шекспира" о золотом сечении) произведение, имеющее четкую структуру, в которой, в частности, отношения персонажей строго структурированы. Образ Горацио как политика (вернее, политикана) и его связь с древней и новой историей Европы подробно разобраны в статье Чернова. Я позволю себе сделать только несколько дополнительных замечаний. Место действия драмы нарочито условно - якобы Дания, однако для англичан и вообще западных европейцев эта страна не дальний свет. А в драме и название конкретного места действия (замок Helsingor, через французское посредство дошедший в Англию в виде Elsinore - и в таком искаженном виде оставшийся в "Гамлете", хотя Шекспир, видимо, знал, как этот портовый городишко звучит по-датски), и имена действующих лиц весьма условны. Ниже в таблице выделены и подчеркнуты реальные для каждого из языков имена, остальные - стилизации.  Греческие имена и стилизованные под них  Латинские имена и стилизованные под них Итальянские  имена и стилизованные под них Древнегерман-  ские/скандин. имена Немецкие фамилии Ophelia (дочь Полония) Claudius (король)  Horatio (друг семьи)   Gertrude (королева) Rosencranz (придворный) Laertes (сын Полония) Lucianus (племянник венского короля Гонзаго) Bernardo (офицер) Hamlet (король и принц) Guildensten (придворный)   Polonius (министр) Francisco (солдат) Fortinbras (норвежские король и принц)     Cornelius (придворный) Reynaldo (слуга) Osric (придворный)  ...
2. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЕЩЕ ЗАГАДКИ
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: не понимает, ибо смотрит в другую сторону... Во-первых, это Офелия, судя по ее реплике, не понимает, "что показывают". А король пока ничем себя не выдает, он смотрит пантомиму молча и, надо полагать, очень внимательно. Во-вторых, если Гамлет и издевается над бессмысленными пантомимами, то ведь именно что над бессмысленными. И совершенно не факт, что у Шекспира пантомим и интермедий не было (их просто нет в дошедших до нас текстах шекспировских пьес, но ведь Шекспир-драматург писал для Шекспира-режиссера и не был заинтересован в тиражировании своих секретов). В-третьих, если б Клавдий схватился за сердце уже при виде пантомимы отравления Гонзаго, Гамлет рукоплескал бы актерам, ведь это означало, что отравитель признался сразу. Однако Клавдий выдерживает пантомиму. И только вербальный текст, тот текст, что накануне вписан в пьесу самим Гамлетом, его переворачивает. Клавдия (и это важно Шекспиру) пробивает именно слово - пусть и полуграфоманское, но слово. Игорь Шайтанов пишет, что монолог Гертруды в моем переводе - свидетельство простодушия королевы, "доходящего до идиотизма". Защищая традицию, мой оппонент традиционно забывает, что перед нами совсем не та Гертруда, которую мы видели в первых сценах трагедии. После объяснения с сыном королева знает, что Клавдий - убийца ее мужа. И она говорит Гамлету, что не донесет на сына, ибо слово создается дыханием, дыханье - жизнью, но жизни-то в ней и нет, чтобы повторить услышанное. Иными словами, раскрыв матери глаза на Клавдия, сын нравственно ее убил, ведь Гертруда поняла, что она сама подписала мужу смертный приговор, когда пошла на интрижку с его братом. Ставя "Мышеловку", принц пожалел свою мать и инвертировал последовательность событий. В пьесе Гамлета Луциан...
3. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М. П. Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени,...