Поиск по материалам сайта
Cлово "LITERATURA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Библиография.
Входимость: 17. Размер: 20кб.
2. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Библиография
Входимость: 15. Размер: 22кб.
3. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Введение.
Входимость: 5. Размер: 44кб.
4. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Первая глава: Испанское Возрождение как историко-культурная проблема
Входимость: 4. Размер: 71кб.
5. Овчаренко О. А. Взаимовлияние испанской и португальской литератур эпохи Возрождения (на материале романов «История молодой девушки» Б. Рибейру и «Дон Кихот» Сервантеса
Входимость: 2. Размер: 47кб.
6. Пискунова С.: "Дон Кихот"-I: динамическая поэтика
Входимость: 1. Размер: 54кб.
7. К. Державин. Португальская литература.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
8. Плеяда. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 9кб.
9. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Введение.
Входимость: 1. Размер: 63кб.
10. Кожанова Т.: "От маньеризма к барокко в итальянской пасторальной драме XVI века: "Аминта" Т. Тассо и "Верный пастух" Дж. Гварини"*
Входимость: 1. Размер: 12кб.
11. Асоян А.А.: Судьба "Божественной комедии" Данте в России. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
12. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Примечания.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
13. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава третья
Входимость: 1. Размер: 107кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Библиография.
Входимость: 17. Размер: 20кб.
Часть текста: БИБЛИОГРАФИЯ I. Источники. 1) Аврелий Августин. Исповедь. М., 1991. 2) Антология мировой философии. М., 1969. 3) Аристотель. Поэтика // Собрания сочинений. Т. 4. М., 1984. 4) Вергилий. Сельские поэмы. Буколики. Георгики. М. -Л., 1933. 5) Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада. М., 1998. 6) Гораций. Собрание сочинений. Спб.., 1993. 7) Европейские поэты Возрождения. М., 1974. 8) Исократ. Вестник Древней Истории. № 1-4. 1968; №№ 1-2 1969. 9) Испанская поэзия в русских переводах. М., 1984. 10) Испанские и португальские поэты, жертвы инквизиции. М. -Л., 1934. 11) Лукиан. Собрание сочинений. М. -Л., 1935. 12) Льюль Р. Книга о любящем и Возлюбленном. Спб., 1997. 13) Монтень М. Опыты. Избранные главы / Составление, вступительная статья Г. К. Косикова, М., 1991. 14) О любви и красотах женщин. (Трактаты о любви эпохи Возрождения). М., 1992. 15) Платон. Диалоги. М., 1986. 16) Платон. Сочинения. М., 1968-1972. 17) Плотин. Избранные трактаты. М., 1994. 18) Поэзия испанского Возрождения. М., 1990. 19) Тереза Авильская. Внутренний замок или Обители. Брюссель, 1992. 20) Фуко М. Слова и вещи. М., 1994. 21) Цицерон. Избранные сочинения. М., 1975. 22) Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972. 23)...
2. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Библиография
Входимость: 15. Размер: 22кб.
Часть текста: A. Historia de la literatura española. 5-a ed., t. 1—3. Barcelona, 1957. 7. Сhabás J. Antología general de la literatura española. (Verso у prosa). La Habana, 1955. 8. Díaz Plaja G. Antología mayor de la literatura española, t. 1—5. Barcelona—Madrid у о., 1958. 9. Menéndez у Pelayo M. Antologia de poetas líricos castellanos, desde la formación del idioma hasta nuestros días, t. 1—10. Madrid, 1944—1945. 10. Sáinz de Robles F. C. Historia у antología de la poesía española (en lengua castellana) del siglo X al XX. 4-a ed. Madrid, [1964]. К введению Общие труды и антологии по истории средневековой литературы Испании 11. Алкесеев М. П., Жирмунский В. М.,Мокульский С. С.,Смирнов А. А. История зарубежной литературы. Раннее средневековье и Возрождение. Под общей редакцией В. М. Жирмунского. Изд. 2-е, М., 1959. 12. Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. М., 1961 (перевод с испанского). 13. Смирнов А. А. Об основных особенностях...
3. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Введение.
Входимость: 5. Размер: 44кб.
Часть текста: в контексте испанской культуры XVI века. Поэт и прозаик Луис де Леон является одним из самых выдающихся представителей испанского Возрождения, чьи сочинения оказали влияние на таких разных писателей, как Мигель де Сервантес, Лопе де Вега, Франсиско де Кеведо. Славу Луису де Леону принесли не только его литературные и богословские труды, но и активная преподавательская деятельность в Саламанкском университете (среди учеников Луиса де Леона был известный поэт-мистик Хуан де ла Крус) и в августинском ордене, к которому он принадлежал. Кроме того, заслугой Луиса де Леона является подготовка к печати и публикация трудов Терезы де Хесус, с которой саламанкский гуманист не был знаком лично, но труды которой высоко ценил. В последующие века имя Луиса де Леона постепенно забывается, однако в конце XIX века вновь возникает интерес к его творчеству: сначала о нем "вспоминают" как о великом поэте испанского Возрождения, затем исследователи вновь открывают Луиса де Леона-прозаика и, наконец, в последние десятилетия XX века критика "возрождает" Луиса де Леона-философа и выдающегося мыслителя своего времени. К сожалению, русскому читателю он практически не известен: проза Луиса де Леона на русский язык не переводилась, а из его поэтического наследия в России опубликовано не более десятка стихотворений[1]. Обширное творческое наследие Луиса де Леона отличается внутренним единством и цельностью, которые не только не позволяют отделять поэзию фрай Луиса от его богословия и прозы, но также неразрывно связывают его творчество с его жизнью[2]. Поэтому мы сочли необходимым представить во введении обзор его творческого наследия и основные этапы его жизненного пути, без которых, с нашей точки зрения, невозможно понять, кем являлся Луис де Леон для Испании XVI века и почему его...
4. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Первая глава: Испанское Возрождение как историко-культурная проблема
Входимость: 4. Размер: 71кб.
Часть текста: всех концепций Ренессанса, бытующих в современном научном мире, однако мы не можем оставить без ответа два важных вопроса: что именно мы понимаем под Возрождением и что такое Возрождение в Испании. В нашем исследовании мы будем исходить из трактовки Ренессанса как некоего культурного феномена, который имел место в развитии общества западноевропейского типа на определенном этапе его перехода от Средних веков к Новому времени. В некоторых странах (Италия) явление Ренессанса как культуры переходного типа проявилось в своем чистом виде, что позволило некоторым ученым говорить о существовании в итальянских городах особой, отличной от средневековой ренессансной цивилизации. В других странах не сложилось ренессансной культуры в ее чистом виде, но она сосуществовала с другими культурными явлениями в рамках средневековой цивилизации (следуя Г. К. Косикову[1]) или "раннесовременного периода" (следуя М. Н. Соколову[2]) как прелюдию и актуальное настоящее Нового времени. Существовала ли такая культура переходного типа в Испании? Если брать за основу ренессансной культуры предлагаемый Л. М. Баткиным[3] принцип диалогичности, то вряд ли кто может отрицать существование диалога культур в Испании, которая в силу своего исторического и географического положения находилась на перекрестке Востока и Запада. Благодаря такому "пограничному" положению испанская культура всегда имела предпосылки к диалогичности. И в ренессансной Испании диалог культур был даже более многогранным и интенсивным, чем в Италии. В нем непосредственно участвовали не только...
5. Овчаренко О. А. Взаимовлияние испанской и португальской литератур эпохи Возрождения (на материале романов «История молодой девушки» Б. Рибейру и «Дон Кихот» Сервантеса
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ «ИСТОРИЯ МОЛОДОЙ ДЕВУШКИ» Б. РИБЕЙРУ И «ДОН КИХОТ» СЕРВАНТЕСА) http://www.falar.ru/forum/viewtopic.php?t=962 Todo o mundo é composto de mudança – «весь мир состоит из изменений», - восклицал в знаменитом сонете Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades (в переводе В. Левика «Меняются и время, и мечты») один из титанов Возрождения Луиш де Камоэнс. «Порвалась связь времен», - вторил ему с другого конца Европы Шекспир. «И зачем столько изменений на одной земле?» - вопрошает героиня романа «История молодой девушки» португальского писателя Бернардина Рибейру, которого мы смело ставим в один ряд с Сервантесом, хотя португальский классик практически неизвестен в России. Даты жизни Бернардина Рибейру точно определить не удалось. Скорее всего, он родился в 80-е или 90-е гг. XV столетия, ибо двенадцать его стихотворений входят в знаменитый поэтический сборник «Всеобщий песенник» Гарсии де Резенде, относящийся к 1516 г. Некоторые исследователи выражают сомнение в том, что Бернардин-прозаик и Бернардин-поэт – это одно лицо, мы же настаиваем на этом, хотя и признаем, что как романист Б. Рибейру оказался талантливее, чем как стихотворец. В эклоге «Жану» он писал: Mudei terra, mudei vida, mudei paixão em paixão, vi a alma de mim partida, nunca de meu coração vi a minha dor despedida: antre tamanhas mudanças, de um cabo minha sospeita, e de outro desconfianças e levou-me as esperanças. (Я переменил землю, переменил жизнь, / переходил от одной страсти к другой, / видел, как с моим телом разлучалась душа, / но никогда не видел,...
6. Пискунова С.: "Дон Кихот"-I: динамическая поэтика
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: что все собравшиеся на постоялом дворе садятся за стол, и многие другие стали предметом внимания издателей и комментаторов романа задолго до возникновения сервантистики как специальной отрасли филологического знания. Самую заметную несообразность — упоминавшийся сюжет с исчезновением и появлением осла Санчо — увидел, судя по всему, и сам автор, сделавший во второе издание Первой части, осуществленное в той же мадридской печатне Хуана де ла Куэста, где несколькими неделями ранее был издан основной тираж editio princeps 1 , две вставки (в 23-ю и 30-ю главы, первую — явно не на месте!), повествующие о том, как Хинес де Пасамонте похитил осла Санчо и как тот был возвращен. Более того, Сервантес специально еще раз возвратился к этой “текстологической проблеме” в 4-й и 27-й главах “Хитроумного кабальеро Дон Кихота Ламанчского” (1615), представленного читателю как Вторая часть “Хитроумного идальго…”: словно ничего не ведая о вставках во второе издание 2 и пытаясь сгладить “ошибку издателя”, писатель предлагает еще одну версию кражи осла. Другие издатели Первой части — а она до выхода в свет в 1636 — 1637 годах обеих частей “под одной обложкой” (это были четыре томика — надолго сложившийся стандарт издания двухчастного романа “Дон Кихот” 3 ) переиздавалась неод­нократно — не особенно заботились о том, чтобы опубликовать текст, по возможности ...
7. К. Державин. Португальская литература.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: культурных влияний, школа эта, воспроизводившая на галисийском наречии характерные для поэзии провансальских трубадуров стихотворные жанры, сложилась в феодально-аристократических португало-испанских кругах, имея своими представителями кастильского короля Альфонса X [ум. 1290], — галисийская лирика была придворной при кастильском дворе, — ряд принцев крови, многих поэтов из числа придворной интеллигенции и т. д. Поэзия их, проникнутая мотивами любовного томления, куртуазной чувствительности и мистического символизма, достигла своего расцвета при короле Динише [Diniz, 1279—1325]. Поэтическими сводами этой эпохи являются несколько «Песенников» (Cancioneiros). из к-рых наиболее известны Ажудский («Cancioneiro da Ajuda»), Ватиканский («Cancioneiro da Vaticano»), Колоччи-Бранкути («Colocci Brancuti») и в особенности обширный «Всеобщий песенник» (Cancioneiro Geral), изданный в Лиссабоне в 1516. Помимо любовной и мистической лирики мы встречаем здесь также стихотворения, восходящие к народным песенным традициям, и сатиры, подражающие провансальским сирвентам. Дальнейший этап в развитии португальской поэзии отмечен решительным влиянием латинских и итальянских образцов. Ко второй половине XIV в. относится и самая ранняя из попыток эпического повествования — «Поэма о битве у Саладо» Афонсо Жиралдеша (Affonso Giraldes). Испано-итальянские и классические влияния можно различить уже у португальско-галисийских лириков конца XIV и начала XV вв. Таковы Жуан Родригеш де ла Камара, Фернан Кашкисио [Fernam Casquicio], Вашко де Камойнш [ум. 1386], Гонсало Родригеш [ум. 1385], Гарси Фернандеш де Жерена [1340—1400], Масиаш Влюбленный [Macias Namorado, первая половина XV в.] и мн. др. Популярным чтением в эту эпоху являлись рыцарские романы бретонского цикла, из к-рых уже в XIII в. большое распространение...
8. Плеяда. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: II. Позитивный принцип объединения, основанный на преклонении перед греческой, римской и итальянской литературой, имел в качестве противовеса менее оправданный негативный принцип – презрение к родной французской словесности. Манифестом нового поколения поэтов стал трактат Жоашена дю Белле Защита и прославление французского языка (La Deffence et illustration de la langue francoyse, 1549), который делится на две книги. В первой объясняется, почему французский язык не столь богат, как греческий или латынь; утверждается, что французский язык имеет неограниченные возможности, их следует неустанно развивать; что одними переводами классических произведений, при всей их полезности, этого не добиться, потому куда надежнее подражать классикам; что нужно отказаться от призрачной цели возродить на французской почве греческую или латинскую словесность. Во второй книге говорится, что природный талант поэта может быть усилен ревностным изучением классических авторов; разбираются жанры, которые необходимо привить во Франции (ода, элегия, эклога, эпическая поэма, комедия, трагедия и сонет); обсуждаются технические приемы. Завершается трактат призывом к...
9. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Введение.
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: национальность образовалась в результате целого ряда племенных смешений и взаимодействия различных национальных культур. При этом кое-что из поэтического творчества более древних культурно-этнических слоев, предшествовавших возникновению испанской национальности, могло как пережитки в сильно измененном виде перейти в зарождающуюся раннесредневековую литературу. Древнейшим населением Пиренейского полуострова были иберы, одна из ветвей тех народов, которые первично населяли Средиземноморье. Прямыми потомками и остатками иберов некоторые ученые считают басков, живущих в Западных Пиренеях, частью в Испании, частью во Франции, и сохранивших до сих пор свой особый язык и многие архаические черты быта. 1 До нас не дошло никаких сведений о характере и формах существовавшего у них поэтического творчества. Весьма вероятно, однако, что уже в иберский период выработался тот основной фонд народных верований, фольклорных образов и представлений, который затем, соответствующим образом трансформируясь, продолжал бытовать в Испании в течение всего средневековья. К очень древним временам относится также возникновение на побережье полуострова финикийских (вероятно, с 1000 г. до н. э.) и греческих (примерно с 700 г.) колоний, а затем вторжение кельтов (около 500 г.), осевших в некоторых областях на западе и в центре страны и образовавших в результате смешения с покоренными ими местными народностями племя кельтиберов. Одновременно с кельтским вторжением начинается проникновение на полуостров карфагенян, которым...
10. Кожанова Т.: "От маньеризма к барокко в итальянской пасторальной драме XVI века: "Аминта" Т. Тассо и "Верный пастух" Дж. Гварини"*
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: пастух" Дж. Гварини"* http://natapa.msk.ru/frantsuzskaya-literatura/ot-manerizma-k-barokko-v-italyanskoy-drame-xvi-veka-aminta-ttasso-i-vernyy-pastuh-dzh-gvarini.html Расцвет пасторальной драмы в Италии связан с именами двух великих поэтов второй половины XVI века – Т. Тассо и Дж. Гварини, судьбы которых тесным образом переплетаются. Тассо и Гварини познакомились, видимо, еще в середине 60-ых годов в Падуе, в свою бытность в университете, а потом одновременно находились на службе у Альфонсо второго д’Эсте, герцога Феррарского. После того, как Тассо в 1579 году под предлогом душевной болезни заключают в госпиталь святой Анны, Гварини, хотя и ненадолго, занимает его место придворного поэта. В эти же годы, где-то в 1581-82 гг., Гварини задумывает свое лучшее произведение, пасторальную трагикомедию «Верный пастух», которую сочиняет под непосредственным влиянием «Аминты» (опубл. в 1580). Таким образом, сравнение Тассо и Гварини является вполне закономерным. Уже де Санктис в конце XIX века в свое истории итальянской литературы дает достаточно меткое определение двум поэтам, которое стало классическим: «Гварини, придворный по натуре, стал поэтом в силу случая, тогда как Тассо, наоборот, был придворным по необходимости, а поэтом – по натуре»[1]. И далее, сопоставляя пасторальную...