Поиск по материалам сайта
Cлово "LUDOVICO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Логиш С. В. Сборник статей. Лудовико Ариосто
Входимость: 2. Размер: 10кб.
2. Логиш С. В. Сборник статей. Изабелла Ди Морра
Входимость: 2. Размер: 8кб.
3. Андреев М.Л., Хлодовский Р.И.: Итальянская литература эрелого и позднего Возрождения. Ариосто и ренессансный рыцарский роман.
Входимость: 2. Размер: 74кб.
4. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 2. Размер: 95кб.
5. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Елина Н.: О фольклорной традиции в драматургии Шекспира
Входимость: 1. Размер: 118кб.
6. Блейзизен С.: Джироламо Казио
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Логиш С. В. Сборник статей. Лудовико Ариосто
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: д'Эсте в Ферраре, командовал в Реджо военным гарнизоном. Мать, Дария Малагуцци Валери, происходила из знати Реджо. Семья жила затем в Ровиго и в Реджо, пока в 1484 г. не переехала окончательно в Феррару, где отец занимал впоследствии различные административные должности. Тем временем Лудовико обучался грамматике, а с 1489 по 1494 гг., по воле отца и без всякого собственного желания изучал юриспруденцию в университете Феррары, получив звание “iurisperitus”. Одновременно он участвовал и в придворной жизни герцога Эрколе I, и в 1493 г. даже был даже в числе труппы актеров, организованной герцогом для постановки придворных спектаклей. Оставив затем занятия юриспруденцией, Ариосто занялся серьезным изучением литературы и латыни, и в последние годы столетия начал писать на латыни поэтические произведения. Его интересы в области литературы находили много точек соприкосновения с общей культурной ситуацией в Ферраре: здесь велась оживленная театральная жизнь, неплохо преподавалась философия в университете, распространялись произведения Платона и “необычных античных авторов (в частности, Лучано), была создана поэма Боярдо “Влюбленный Орландо”, лирика на латыни и на volgare; благодаря стараниям Пьетро Бембо (который жил в городе с 1497 по 1499 и с 1502 по 1505 гг. и с которым у Ариосто установились прочные дружеские отношения), возрождается культ Петрарки. Общая культурная атмосфера повлияла на выбор молодого поэта: он решил посвятить себя поэзии на volgare, прежде всего лирической. В 1497 г. Ариосто вошел в число придворных, содержавшихся...
2. Логиш С. В. Сборник статей. Изабелла Ди Морра
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: Лукания, 1516 – 1545) Итальянская поэтесса. Была третьим ребенком из восьмерых детей провин-циального помещика-землевладельца. Вместе с братом-близнецом Шипионе получила начальное образование под руководством отца и домашнего учителя. Уже в юные годы открыла в себе склонность к литературе и в полной мере восприняла основные черты петраркистской лирики, распространившейся по всей Италии, и своими стихотворениями внесла в нее ноты печали и тяжелых раздумий, которые и придали своеобразие ее творчеству. Ее «Канцоньере» отразил драматизм личных переживаний, несчастливую судьбу, которая завершится трагически. Началом невзгод и несчастий стало вынужденное бегство во Францию отца, осужденного на изгнание испанцами, победившими французов в ходе многолетних войн и завладевшими югом Италии, поскольку отец участвовал в боевых действиях на стороне французской армии. В 1523 г. Неаполитанское королевство, за которое сражались французский король Франциск I и король Испании Карл V, в очередной раз было занято французами под командованием маршала Лотрека, и Джован Микеле Морра, чтобы взять верх над своим соседом и соперником Ферранте, князем...
3. Андреев М.Л., Хлодовский Р.И.: Итальянская литература эрелого и позднего Возрождения. Ариосто и ренессансный рыцарский роман.
Входимость: 2. Размер: 74кб.
Часть текста: Лодовико Ариосто был принят культу­рой итальянского Возрождения как безусловная данность, как нечто единокровное и единосущное. Таким он и остался в памяти поколений — произведением, в котором словес­ность Высокого Ренессанса вышла на художественный уровень, сопоставимый с уровнем живописи, ваяния, зодчества. Столь высокая эстетическая квалификация оправдана поэтическим мастерством Ариосто. но не им одним. Одного мастерства было бы мало. Место в едином ряду с полот­нами Рафаэля поэме Ариосто обеспечивает особый и неповтори­мый склад его поэзии, где свободно и органично сливаются дея­тельная энергия и созерцательность, телесность и духовность, почти детская наивность и зрелый интеллектуализм. Секрет этого абсолютно целокупного поэтического мира, где поэзия предстает словно в своей вечной, неизменно равной себе сущности, много раз пытались разгадать. Решения предлагались разные, но суть оставалась одна: гармония, возведенная в принцип мироотношения. Понятно, что действительность, в том числе итальянская действительность первой трети XVI в., с трудом поддается последовательно гармонизирующему истолкованию. Чтобы такое ис­толкование состоялось и чтобы оно на деле сомкнулось с дейст­вительностью, проникнув до ее глубинной гармоничности, нужны условия уникальные. Причем уникальность требуется и от склада личности поэта, и от склада культуры, в которую он погру­жен. Ариосто, каким мы его знаем по письмам, деловым бума­гам, отзывам современников и, конечно, главным образом по его поэме, был человеком, доминирующей чертой характера которого являлось приветливо ровное восприятие жизни. При таком вос­приятии, разумеется, многое теряется, от многого приходится волей-неволей отводить глаза, но зато можно быть...
4. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 2. Размер: 95кб.
Часть текста: стараниям работавших с этим текстом поэтов и прозаиков? О. Мандельштам писал: “Незнакомство русских читателей с итальянскими поэтами (я разумею Данта, Ариоста и Тасса) тем более поразительно, что не кто иной, как Пушкин, воспринял от итальянцев взрывчатость и неожиданность гармонии...”[2] А русская культура все же к Ариосто равнодушна, невзирая ни на гениальные переводческие наметки Пушкина (“Орланд их имена читает...”), ни на им же написанный аналог Ариостовой поэмы русским ладом — “Руслана и Людмилу”. Как ни мудрили переводчики, какие только формы ни изыскивали [3] — совсем недавно Е. М. Солонович сделал классический перевод с воспроизведением строфы и рифмовки, а М. Л. Гаспаров —предельно новаторский, свободным стихом, — и все-таки в России творчество Ариосто любимо и знаемо одними специалистами [4]. Эта дурная привычка началась с кислой рецензии Н. М. Карамзина на выход первого, прозаического, выполненного С. Молчановым в конце XVIII в., перевода поэмы: Не будем сравнивать Ариоста ни с Гомером, ни с Вергилием, ниже с Тассом. Довольно, что он нравится в праздные, спокойные часы — нравится, несмотря на безобразность и нелепость некоторых вымыслов (которые заставили кардинала Эстского, его покровителя, спросить у него: “Где набрал ты столько вздору, господин Людовик?” — “Dove diavolo, messer Ludovico, avete pigliato tante coglionerie?”). После прекраснейших фигур выходят у него на сцену престранные карикатуры; после печального явления следует смешное; то видим нежную Олимпию, оставленную неверным супругом на пустом острову, сидящую на утесе и неподвижно смотрящую на волны, — то храброго Роланда, который лезет с канатами в рот к морскому чудовищу, утверждает там якорь и потом, бросясь опять в воду и выплыв на берег, вытаскивает туда и огромного неприятеля своего. Ариост презирал правдоподобие в вымыслах, презирал единство действия; но за всем тем занимает и...
5. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Елина Н.: О фольклорной традиции в драматургии Шекспира
Входимость: 1. Размер: 118кб.
Часть текста: 1923; Sidgwick F. The sources and analogues of "A midsummernight's dream". New York: Chatto and Windus, Duffield and Cь., 1908; Lucy M. Shakespeare and the supernatural. Liverpool: Shakespeare Press, Jaggard and Cь., 1906; Clark C. Shakespeare and the supernatural. London: Williams and Norgate, 1931; Mendl R. W. S. Revelation in Shakespeare. London: Calder, 1964; Степанова Е. И. Английская народная песня и баллада как источники шекспировского творчества. - Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1968, э 3, с. 34-46; Thiselton-Dyer T. F. Folklore of Shakespeare. New York: Dover, 1966; Мещанская О. Л. Народная лирика Англии средних веков и ее отзвуки в творчестве Шекспира. - В кн.: Литературные связи и традиции. М., 1974, вып. 4, с. 151-153.}. Но подавляющее большинство исследователей ограничивались тем, что указывали, в каких пьесах они встречаются и каково их происхождение. Художественная функция, роль этих элементов в структуре отдельных произведений исследованы гораздо меньше {См.: Степанова Е. И. О драматургической функции английской народной песни и баллады в творчестве Шекспира. - Вестник МГУ. Сер. 10, Филология, 1971, э 2, с. 55-65.}. Проблема же их связи с общим характером английской культуры средневековья и Возрождения, насколько нам известно, не разрабатывалась. В нашей статье мы...
6. Блейзизен С.: Джироламо Казио
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Джироламо Казио Girolamo Casio (1464 - 1533) Джованни Больтраффио, Портрет Джироламо Казио Повествуя о жизнях наших знаменитых болонцев, мы не раз упомянули поэтические Эпитафии и похвалы Джироламо да Казио. Теперь же приведем несколько фактов из его жизни, дабы познакомиться с этим любимцем Фортуны, этим горцем, разбогатевшим благодаря тщеславию и быстрому уму. Отцом его был Маркьоне Пандольфи (Marchione Pandolci) из Казио – горного Замка в нашей Провинции Болоньи. У Джироламо было три брата: Антонио, Франческо и Пьетро, родившиеся от первой жены Маркьоне; сам же он родился от второй. И поскольку отец, работавший в полях, призвал к своему мастерству и старших сыновей, он смог позволить младшему посвятить себя литературе, как было принято там, в горах, в те времена, когда не было общественных школ в замках и на большей территории болонской Провинции. Став юношей, прибыл Джироламо в наш город, где предался занятиям торговлей и ювелирным делом, в котором, по его словам, было у него великое везение. Visse il Casio Mercante Gioielliero, E con Apol ebbe sua mente unita; A Terra Santa ando: scrisse la vita Di Cristo: or qui e poeta e cavaliero. (Жил Казио, Торговец и Ювелир, И с Аполлоном была связана душа его; В Святую Землю отправился он: написал жизнь Христа. Теперь же он здесь: поэт и рыцарь.) Была у него жена и от нее трое детей: две дочери, умершие во младенчестве, и сын по имени Якопо, коему он оставил многие свои богатства. В эпоху литературы столь элегантной сочинял Джироламо плохо, но, будучи человеком красивым, и с характером открытым и прямым, умом быстрым и храбростью недюжинной, отправил он вирши свои синьорам Медичи из Флоренции, и часто они нравились – не столько прекрасными замыслами, сколько духом храбрости. Достаточно примера поэтишки Барабалло (Baraballo), столь милого Льву ...