Поиск по материалам сайта
Cлово "MEMORY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Корюкин Е. Кем вы были, мастер Шекспир? Восхваления в первом фолио.
Входимость: 4. Размер: 37кб.
2. Черноземова Е. Н.:О чем рассказывал учитель Олоферн, (или что нужно знать переводчику об эпохе)
Входимость: 2. Размер: 14кб.
3. Автономова Н., Гаспаров М.: Сонеты Шекспира — переводы Маршака
Входимость: 1. Размер: 44кб.
4. Бен Джонсон. Характеристика творчества.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
5. Михайлова Т. А.: Ирландское предание о Суибне Безумном, или взгляд из XII века в VII. Литература.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
6. Гуревич Е.А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов. Введение
Входимость: 1. Размер: 21кб.
7. О. А. Смирницкая. Поэтическое искусство англосаксов (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Корюкин Е. Кем вы были, мастер Шекспир? Восхваления в первом фолио.
Входимость: 4. Размер: 37кб.
Часть текста: Как отмечалось ранее, на титульном листе современного переиздания Первого фолио помещен портрет Шекспира и под ним стихотворение "Tо the Reader" (К читателю), написанное Беном Джонсоном. Далее напечатаны четыре восхваляющих Шекспира стихотворения, сочиненные Леонардом Диггзом, неким I. M., Беном Джонсоном и Хью Холландом. Они имеют такие названия: "Памяти покойного автора МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА", "Памяти МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА", "Памяти моего любимого автора МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА и о том, что он оставил нам" и "На стихи и жизнь знаменитого сценического актера МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА". Три из перечисленных посвящены памяти Уильяма Шекспира ("To the memory of...), причем слова "МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА" и "МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА" написаны заглавными буквами. Сложно сказать, дали такие названия Леонард Диггз и I. M. и написали все слова именно так независимо друг от друга и от Бена Джонсона или последний как заказчик этих стихотворений для Первого фолио привел все это "в соответствие"? Прежде чем познакомить вас с моими собственными переводами этих стихотворений хочется "обратить" тех из вас, кто считает себя "стратфордианцем", а точнее пассивным стратфордианцем (каково же их количество на земном шаре!), в "нестратфордианскую...
2. Черноземова Е. Н.:О чем рассказывал учитель Олоферн, (или что нужно знать переводчику об эпохе)
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: Так же, как ремесленники, рассуждавшие о том, с трагедией ли им предстать перед герцогом или поставить комедию, поскольку играть они будут в день свадьбы, учитель Олоферн размышляет, в каком жанре прилично обратиться к французской принцессе. Он формулирует весьма оригинальную поэтическую задачу, собираясь написать эпитафию на смерть оленя, погибшего от руки прекрасной принцессы-охотницы. Знаменательно и его решение назвать оленя словом pricket - годовалым, юным оленем. Его произведение готово запечатлеть ситуацию, сложившуюся в пьесе: молодой король Фердинанд, как юный олень, ранен стрелой любви, выпущенной рукой французской принцессы. Метафора охоты была обычной для любовной лирики Возрождения. Англичане как страстные охотники развили ее, заимствовав из Италии от Петрарки. Раненный стрелою олень становился просто общим местом. Вспомним хотя бы Оленя ранили стрелой - начало монолога Гамлета после бегства Клавдия в ходе придворного представления - Мышеловки. Ожидания слушателей Олоферна сопряжены с поэтическим воспеванием принцессы-охотницы - нежной и беспощадной одновременно, с сожалением о гибели прекрасного оленя, которому, видимо, должно быть и больно, и радостно гибнуть от руки очаровательной юной и знатной особы. Что же делает Олоферн со своим великолепным замыслом? Начиная творение аллитерированной строкой The preyful princess pierc’d and prick’d a pretty pleasing pricket, он умудрился развить метафору охоты в весьма уместный и удачный мотив взросления, возмужания, который проживает человек, обретающий любовный опыт. Рана, нанесенная принцессой, превращает подростка-оленя в прекрасное...
3. Автономова Н., Гаспаров М.: Сонеты Шекспира — переводы Маршака
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака. Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе: Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных щедрот. Так солнышко мое взошло на час, Меня дарами щедро осыпая. Подкралась туча хмурая, слепая, И нежный свет любви моей угас. Но не ропщу я на печальный жребий, - Бывают тучи на земле, как в небе. М. М. Морозов в послесловии к книге сонетов Шекспира в переводах С. Маршака пишет по поводу этого перевода: "Знание языка ...
4. Бен Джонсон. Характеристика творчества.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: народного театра, величайшим представителем которого был Шекспир. До нас дошел рассказ Фуллера о бурных диспутах в таверне "Русалка". "Много было состязаний в остроумии между Шекспиром и Беном Джонсоном,- говорит Фуллер. Они казались, один - огромным испанским галеоном, другой - английским военным кораблем. Мастер Джонсон стоял гораздо выше по образованности; подобно галеону, он был основателен, но медлителен в маневрировании; Шекспир, подобно английскому кораблю, был меньше объемом, но легче в движениях, мог быстро лавировать и использовать все ветры благодаря быстроте своего разума и изобретательности". К сожалению, это не рассказ очевидца: Фуллеру было восемь лет, когда умер Шекспир. Но литературные споры тяжеловесного эрудита Джонсона, во многом педанта, до конца дней своих преклонявшегося перед классическими авторитетами, и живого, блистательного Шекспира, презиравшего педантизм и отрицавшего авторитеты, могут считаться достоверными. Шекспир и Джонсон могли поспорить о многом. Джонсон не принимал шекспировского патетического реализма, включавшего героизацию образа и романтическую возвышенность драматического конфликта и языка героев. Он не принимал свободной композиции шекспировских драм, считал ее беспорядочной и стремился излечить "разнузданность" современной ему сцены прописыванием ей классических рецептов, строгой диэтой трех единств. Он всерьез считал своей задачей врачевать современную драматургию и выполнял эту задачу с присущим ему упрямством и прямотой, почему нажил себе немало врагов. Джонсон был...
5. Михайлова Т. А.: Ирландское предание о Суибне Безумном, или взгляд из XII века в VII. Литература.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: 1877 — Вяземский П. П. “Слово о полку Игореве”. Исследование о вариантах. Спб., 1877. Гамкрелидзе, Иванов 1984 — Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т. 1-2. Тбилиси, 1984. Гаспаров 1987 — Гаспаров М. Л. Рифма // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. Гроздова 1981 — Гроздова И. Н. Национальный аспект Ольстерской проблемы // Современные этнонациональные процессы в странах Западной Европы. М., 1981. Гуревич 1972 — Гуревич А. Я. История и сага. М., 1972. Гуревич 1972-a — Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. Гуревич 1981 — Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры. М., 1981. Гуревич 1990 — Гуревич А. Я. Средневековый мир: культура безмолствующего большинства. М., 1990. Eлеонская 1994 — Елеонская Е. Н. К изучению заговора и колдовства в России // Елеонская Е. Н. Сказка, заговор и колдовство в России. Сб. трудов. М., 1994. Журавель 1996 — Журавель О. Д. Сюжет о договоре человека с дьяволом в древнерусской литературе. Новосибирск, 1996. Иванов 1994 — Иванов С. А. Византийское юродство. М., 1994. Ирландские саги 1933 — Ирландские саги. Пер. и комм. А. А. Смирнова. М. —Л., 1933. Казанский 1995 — Казанский Н. Н. Кельтская аллитерация в сопоставлении со звуковой организацией стиха в других и. е. традициях // Язык и культура кельтов. Материалы IV коллоквиума. Спб., 1995. Калыгин 1986 — Калыгин В. П. Язык древнейшей ирландской поэзии. М., 1986. Калыгин, Королев 1989 — Калыгин В....
6. Гуревич Е.А., Матюшина И.Г. Поэзия скальдов. Введение
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: нашего времени в основном в виде цитат в древнеисландской прозе – сагах и "прядях", а также в средневековых ученых трактатах, прежде всего в "Младшей Эдде" Снорри Стурлусона, составленной для наставления молодых поэтов. Эти скандинавские источники зачастую не только подробно рассказывают о скальдах, но и комментируют обстоятельства создания и исполнения их стихов. Большая часть произведений скальдической поэзии была сочинена в X-XIII вв., преимущественно в Исландии или же исландцами, дружинниками и приближенными норвежских государей. Известны имена не менее трехсот скальдов, творивших в эту эпоху. Самые ранние из сохранившихся скальдических стихов восходят к IX в., т. е. были сочинены за триста лет до введения письменности в Скандинавии. Тем не менее у нас есть все основания полагать, что в отличие от бытовавших в том же обществе анонимных эпических песней поэзия скальдов не подвергалась пересочинению во время исполнения, оставаясь неизменной в процессе передачи в устной традиции. Этому способствовала, с одной стороны, жесткость ее стихотворной формы, фиксирующей текст, с другой – признание за ее творцами авторского права (1). Поэзия скальдов, и генезис, и расцвет которой приходятся на дописьменную эпоху, представляет собой исключительно благоприятный материал для исследования ранних этапов развития словесности. Между тем, ее изучение десятилетиями сводилось к лингвистическим толкованиям подлежащих расшифровке текстов, что едва ли удивительно: скальдические стихи крайне трудны для понимания. Однако и собственно исследования обычно не учитывают исторического своеобразия поэзии скальдов и, как правило, касаются лишь частных формальных особенностей ее языка и стиха...
7. О. А. Смирницкая. Поэтическое искусство англосаксов (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: о Петре Пахаре / Пер., вступ. ст. и прим. акад. Д. М. Петрушевского. М.; Л., 1941. 2. Chambers R. W. Modern study of the poetry of the Exeter Book. — In: The Exeter Book of Old English poetry, with introductory chapters by R. W. Chambers, M. Forster and R. Flower and collotype facsimile of the Exeter Book. L., 1933. 3. В нескольких списках сохранились прежде всего стихи, вошедшие в латинские рукописи и связанные с именем Бэды Достопочтенного («Гимн Кэдмона» и «Предсмертная песнь Бэды»), а также стихи из Англосаксонской хроники. 4. Кеr W. P. The dark ages. N. Y., 1958, p. 149. 5. Kennedy Ch. Early English Christian Poetry. N. Y., 1952, p. VII. 6. Shippey Т. A. Old English verse, L., 1972, p. 83. 7. Примечателен скептицизм одной из последних статей Ф. Нормана, ученого, много занимавшегося проблемами датировки: Norman Fr. Problems of the dating of Deor and his allusions. — In: Medieval and linguistic studies in honor of Francis Peabody Magoun, Jr. L., 1965, p. 205–213. 8. Хойслер А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960, с. 297 cл. 9. Там же, с. 317. 10. О первом из них, Кэдмоне, известно лишь из рассказа Бэды в «Церковной истории англов» (ср. подробнее ниже, § f, а также прим. к «Гимну Кэдмона»); о Кюневульфе неизвестно ничего, кроме его имени, вплетенного рунами в тексты четырех христианских поэм (см. прим. к «Видению Креста»). 11. Ср., напр., главу «Ученая и народная поэзия» в кн.: Wrеnn C. L. A study of English literature. L., 1967, p. 160 ff. 12. Ker W. P. The dark ages. N. Y., 1958, p. 165. 13. Kennedy Ch. The earliest English poetry. 1943, p. 20. 14. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М., 1978, с. 13. 15. Greenfield S. The interpretation of Old English poems. L., Boston, 1972, p. 12. 16. Beowulf and its analogues / Ed. and transl....