Поиск по материалам сайта
Cлово "NAVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Поэтический космос Луиса де Леона
Входимость: 2. Размер: 140кб.
2. Якушкина Т. В. Время и пространство в поэтическом мире итальянских петраркистов XVI века.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
3. Мелетинский Е.: Средневековый роман. Литература
Входимость: 1. Размер: 34кб.
4. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Язык и стиль "Имен Христа".
Входимость: 1. Размер: 18кб.
5. Голенищев-Кутузов И. Н: Данте в советской культуре
Входимость: 1. Размер: 81кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Поэтический космос Луиса де Леона
Входимость: 2. Размер: 140кб.
Часть текста: духовная жизнь Испании XVI века" Поэтический космос Луиса де Леона Поэтический космос Луиса де Леона Художественный мир стихотворений фрай Луиса построен на оппозициях, восходящих к дуализму Платона и неоплатоников: в нем четко различается положительный полюс и отрицательный полюс, в качестве которых выступают концепты "небо" (cielo) и "земля" (suelo)[19]. Для Луиса де Леона-неоплатоника, небо – это обитель Бога и первопричин всего сущего, земля – смутное отражение небесных идей: …¿Es más que un breve punto el bajo y torpe suelo, comparado con este gran trasunto do vive mejorado lo que será, lo que ha pasado?[20] Не больше ли песчинки малой ничтожная и низкая земля в сравненьи с сим образцом великим, где обитает в совершенстве то, что грядет, то, что уже бывало? "Ясная ночь" Здесь, как мы видим, возникает платонический образ "земли" как "копии, подобия" (trasunto) "небес", где в своем совершенном, идеальном бытии пребывают все вещи мира (эта тема будет более подробно разработана в "Именах Христа"). Земля, которая, согласно птолемеевским представлениям о космосе, являлась центром мира[21], предстает как нечто бесконечно малое по сравнению с космическими высотами. На "мировой вертикали" (Л. М. Баткин) земной мир...
2. Якушкина Т. В. Время и пространство в поэтическом мире итальянских петраркистов XVI века.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: В статье анализируются две составляющие петраркистской картины мира – время и пространство. Итальянский петраркизм XVI в. еще не становился предметом самостоятельного научного изучения в нашей стране. Большинство высказанных в его адрес оценок относится к тому периоду, когда в нашей науке доминировали идеологические подходы. За столетие существования итальянистики в России было опубликовано Время и пространство в поэтическом мире итальянских петраркистов XVI века только две статьи, посвященные поэзии итальянского петраркизма 1 . Ситуация изменилась лишь в последние годы: наряду с работами Н. Кардановой появилась специальная глава в учебнике для высшей школы 2 . Однако тема эта так долго оставалась в небрежении, что многие проблемы, вызывающие активное обсуждение среди итальянистов всего мира, в нашей науке по-прежнему остаются без внимания. К их числу относится проблема авторского поэтического сборника, составленного по образцу «Книги песен» Петрарки и получившего массовое распространение в Италии XVI в. 3 Исследователи, занимающиеся этой проблемой, рассматривают ее либо в историческом и жанровом аспектах, либо с точки зрения возможной классификации 4 . Нас...
3. Мелетинский Е.: Средневековый роман. Литература
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: As Д. Алексидзе. Византийский роман XII в. «Любовная повесть Никиты Евгениана».— Никита Евгениан. Повесть о Дросилле и Харикле. М., 1969. Алексидзе, 1979: А. Д. Алексидзе. Мир греческого рыцарского романа XIII—XIV вв. Тб., 1979. Алиев, 1960: Г. Ю: Алиев. Легенда о Хосрове и Ширин в литературах народов Востока. М., 1960. Амиран Дареджаниани, пер. Нуцубидзе: Амирани. Пер. Ш. Нуцубидзе. Тб., 1945. Амиран Дареджаниани, пер. Абуладзе: Амиран Дареджаниани. Пер. Б. Абуладзе. Тб., 1965. Антара, пер. Фильштинского и Шидфар: Жизнь и подвиги Антары. Пер. И. Фильштинского и Б. Шидфар. М., 1968. Античный роман, 1969: Античный роман. Под ред. М. В. Грабарь-Пассек. М., 1969. Арбуа дю Жюбенвиль, 1884: H. d'Arbois du Jubainville. Le cycle myt-hologique irlandais et la mythologie celtique (Cours de litterature celtique, II). P., 1884. Ауэрбах, 1976: Э. Ayэрбах. Мимесис (Изображение, действительности в западноевропейской литературе). М., 1976. Барамидзе, 1966: А. Г. Барамидзе. Шота Руставели. М., 1966. Барамидзе, 1979: А. Г. Барамидзе. ...
4. Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века". Язык и стиль "Имен Христа".
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: Возрождения, “Имена Христа” испытали сильное влияние риторики.. В эпоху когда актуальной становится проблема статуса родного языка, Луис де Леон ставит перед собой очень сложную задачу: приспособить классический ораторский стиль к кастильскому языку, опираясь на лучшие образцы античной риторики, такие как Цицерон и Исократ. Он не просто пишет на родном языке, но пытается максимально использовать его художественные возможности и превратить в "классический" язык. В "Посвящении" к третьей книге он объясняет читателям, в чем новизна этого стиля, и защищает его, как наиболее соответствующий теме своего произведения, способный возвысить вульгарный язык до языка античных авторов. Там же Луис де Леон излагает несколько основных требований, которым должен отвечать этот новый стиль. Во-первых, это порядок: "И не правы те, кто считает, что я говорю не на романском, так как не говорю бессвязно и вношу порядок в слова, и тщательно отбираю их, и для каждого нахожу место"[115]. Во-вторых, ясность изложения и, наконец, красота звучания: "чтобы слова были не только понятными, но также сладкозвучными и...
5. Голенищев-Кутузов И. Н: Данте в советской культуре
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: и, в частности, изучению Данте. Однако первый период Октябрьской революции поражает разнообразием творческих проявлений во всех областях культуры. В 1918 г., на самом рубеже великих перемен, в Самаре, в типографии штаба 4-й армии М. И. Ливеровская издала книгу, первые строки которой гласят: «Начинается новая жизнь» (Incipit Vita Nova). Переводчица «Новой Жизни» говорит о больших трудностях, которые ей пришлось преодолевать, об отсутствии необходимых книг. Пусть попытка эта (вторая в русской литературе) далека от совершенства, она свидетельствует о неослабеваемом интересе к произведениям Данте в послереволюционной России. Работой проф. М. И. Ливеровской, ученицы Ф. А. Брауна (принадлежавшего к старшему поколению учеников академика Веселовского), открывается советский период русской дантологии. Первые достижения его раннего этапа связаны с именами ученых, вышедших из школы А. Н. Веселовского и из школы И. М. Гревса, таким образом, традиции отечественной итальянистики были сохранены советской наукой. Европейская научная общественность с интересом и некоторым удивлением наблюдала за культурными начинаниями еще не окрепшей советской власти. Довольно широкое распространение получило известие о том, что в библиотеке «Всемирной литературы» предполагается осуществить издание сочинений Данте под редакцией А. М. Горького 1 . Итальянская литература занимала в планах издательства «Всемирная литература» заметное место 2 , но реализовать горьковский проект в те годы оказалось не по силам. В 1918–1921 гг. «Общество друзей Италии» организовало несколько дантовских чтений, на которых выступали с докладами преподаватель Московской...