Поиск по материалам сайта
Cлово "NOUVEAU"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Евдокимова Л.В.: Жанровое своеобразие французских фарсов (XV - XVI вв).
Входимость: 1. Размер: 26кб.
2. Чекалов К. А. Кабинет в саду в интерпретации Ф. Бероальда де Вервиля
Входимость: 1. Размер: 39кб.
3. Г. В. Степанов. Дон Кихот: Персонаж и личность
Входимость: 1. Размер: 29кб.
4. А. Б. Щербаков. Старофранцузский героический эпос: пространство эпического мира
Входимость: 1. Размер: 13кб.
5. Чекалов К. А. Литературный стиль Леонардо в связи с его мировоззрением.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
6. Французская литература от истоков до начала новейшего периода. Щербаков А. Б.: Старофранцузский героический эпос - пространство эпического мира
Входимость: 1. Размер: 14кб.
7. Подгаецкая П Ю. Луиза Лабе, прекрасная канатчица
Входимость: 1. Размер: 115кб.
8. В.Кожинов. Происхождение романа. О двух несовместимых значениях термина «роман».
Входимость: 1. Размер: 22кб.
9. Луков Вл. А. Культ Шекспира: введение в исследование
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Евдокимова Л.В.: Жанровое своеобразие французских фарсов (XV - XVI вв).
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: комического театра не получила должного освещения. Показательно, что классическое определение фарса как маленькой комической буффонной пьесы, данное Пети де Жюльвилем 1 еще в XIX в., и сейчас можно встретить в некоторых работах, посвященных средневековому комическому театру 2 . Это определение, с нашей точки зрения, неоправданно сближает фарс с комедией последующего времени и поэтому не способствует выяснению особого эстетического содержания фарса. В настоящей статье реализован лишь один из возможных способов изучения французских фарсов. Мы стремились выделить в фарсе те черты, которые, на наш взгляд, наиболее наглядно характеризуют его внутреннее строение и помогают понять его отличие от комедии нового времени. Прежде всего — персонажи. Вопрос о том, какими должны быть персонажи того или иного вида драмы, издавна занимал драматургов. Так, в предисловии к своей комедии «Мелита» Корнель писал: «До сих пор не видели, чтббы комедия вызывала смех без помощи всяких смехотворных персонажей, таких, как гротескные слуги, параситы, капитаны и доктора» 3. Корнель имел в виду прежде всего итальянскую комедию — на это указывает само перечисление героев. В середине 20-х годов XVII в. (т. е. незадолго до того, как была написана «Мелита») итальянская комедия (la comédie a l'italienne) приобретает на французской сцене все большее и большее значение. По мнению Остена Жиля, примерно к этому времени итальянская комедия совершенно вытесняет фарс со сцены Бургундского отеля и из репертуара так называемых «фарсеров»—Гро Гийома, Готье Гаргиля и Тюрлюпена, которые в 1622 г. входят в труппу Комедиантов короля 4 . И все же утверждение Корнеля определенным образом затрагивает и французский средневековый театр: так же как и в итальянской комедии, во французском фарсе действовали персонажи, обладавшие вполне определенными амплуа. Классические персонажи французских фарсов — муж, жена, ...
2. Чекалов К. А. Кабинет в саду в интерпретации Ф. Бероальда де Вервиля
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: известного ныне как создателя уникальной в жанровом отношении книги, "неведомого шедевра" (определение швейцарского литературоведа Мишеля Жанре) "Le Moyen de Parvenir" [наш вариант перевода заглавия - "Способ добиться успеха"; опубл. 1610(?) {1}]. Что же касается "Флориды", то работа над пятитомным романом началась около 1590 года, а выходил он в 1592-1601 гг. Современный исследователь Ж. Полицци именует его "романом-рекой" и усматривает в нем приметы пародии по отношению к "Диане" Монтемайора {2}. А вот как отзывался о нём в XVII веке Г. Кольте: "прекрасные, исполненные благочестия и разнообразия произведения, встреченные по всей Франции с распростёртыми объятиями, особливо же приветствовавшиеся придворными и дамами, для коих не было выше наслаждения, чем чтение этого романа. И, быть может, книги эти и по ею пору являлись бы нашим излюбленным чтением, когда б прекрасная Астрея не затмила наконец прекрасную Флориду!" Оценка, пожалуй, несколько завышенная, но симптоматичная: Бероальду удалось написать роман, в полной мере отвечающий "горизонту...
3. Г. В. Степанов. Дон Кихот: Персонаж и личность
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: М. Б. Храпченко пишет: "Своеобразие... реализма эпохи Возрождения заключается прежде всего в том, что он очень рельефно отразил процессы освобождения человека от власти принципов и установлений средневекового общества, религиозно-аскетических канонов. В мировой литературе впервые с такой глубиной и убежденностью были воплощены земные чувства людей, охарактеризованы огромные силы человека, его жизнедеятельные качества. Одновременно с тем были раскрыты и те сложные конфликты, с которыми он столкнулся при вступлении общества в новую полосу своего развития" [1]. В книге, из которой приведена цитата, как и в других исследованиях М. Б. Храпченко, сущность реалистического метода ренессанского этапа развития, раскрывается на огромном историко-литературном материале, в том числе и на примере творчества Сервантеса - автора "Дон Кихота". Этот пример как нельзя более показателен, ибо освобождение человека, проявление его деятельной сущности и сложные жизненные конфликты, с которыми ему суждено сталкиваться, как раз и явились главными объектами эстетического освоения в новаторском романе Сервантеса. Литература реалистического направления всегда связана с жизнью, но всякое литературное произведение связано еще и с литературой: оно живет в среде себе подобных или неподобных, продолжает некоторые традиции или отрешается от них, развивает одни тенденции или затеняет, а то и вовсе...
4. А. Б. Щербаков. Старофранцузский героический эпос: пространство эпического мира
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: протагонистов эпоса дальние путешествия и посещения квазимифологических стран. Тем самым художественное пространство эпоса почти не знает размытости своих границ, равно как и временных аномалий и сдвигов». То есть, эпический мир четко очерчен в пространстве и во времени, и, главное, и в пространстве, и во времени четко соотнесен с миром современным, то есть с миром певца и его слушателей. Пространство эпического мира не является доминирующим началом. Четкие географические очертания имеет именно каролингское и посткаролингское пространство, уже Испания в «Песни о Роланде» предстает страной мало соотносимой с Испанией реальной. Наиболее показателен здесь пример поэмы «Ансеис Картахенский». Поэма дошла до нас в пяти рукописях, основная из которых, XIII века, приписывается некому Пьеру дю Риесу. Поэма, относящаяся к «жесте короля», — своего рода продолжение «Песни о Роланде». Карл Великий завоевывает Испанию и препоручает ее в управление рыцарю Ансеису, который становится «королем Испании и Карфагена», причем смешиваются испанская Картахена и Карфаген. Изучение пространства старофранцузского героического эпоса открывают работы Проспера Буассонада, подход можно охарактеризовать как привязку географии «шансон де жест» к географии реальной. Проспер Буассонад (в «Du nouveau sur la Chanson de Roland») производит топографическую привязку Вавилона «Песни о Роланде». Им оказывается Каир. Ту же традицию продолжает в своих работах Б. И. Ярхо, который, однако, указывает на предельную точность географического описания Франции (или, скорее, каролингского пространства), с другой стороны — на невероятное количество географических несуразностей при описании, например, Испании. Андрей Дмитриевич Михайлов от такого подхода в значительной степени отказывается, в его работах возникает идея возрастания...
5. Чекалов К. А. Литературный стиль Леонардо в связи с его мировоззрением.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: автором для второго тома коллективной монографии "История литературы Италии", публикуемой издательством "Наследие".) Масштаб рукописного наследия Леонардо потрясает, в особенности на фоне относительно скромного реестра определенно принадлежащих кисти мастера живописных творений. Не менее удивительна его калейдоскопичность, неожиданная смена тем и регистров: от математических примеров автор переходит к рецепту снадобья от мочекаменной болезни, а от пословиц (rаrо cade chi ben cammina, что-то вроде "тише едешь - дальше будешь") - к записям текущих дел (что-то вроде нынешнего ежедневника) и констатации: "в Ломбардии у многих женщин растет борода". В 1506 г. Леонардо попытался навести порядок в своих рукописях и сам ужаснулся царящему там хаосу (1). Важной приметой леонардовского стиля становится эскизность, неоконченность, своеобразная аналогия живописного поп finito - в этой связи в его рукописях, особенно после 1508 г., очень часто...
6. Французская литература от истоков до начала новейшего периода. Щербаков А. Б.: Старофранцузский героический эпос - пространство эпического мира
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: и во времени, и, главное, и в пространстве, и во времени четко соотнесен с миром современным, то есть с миром певца и его слушателей. Пространство эпического мира не является доминирующим началом. Четкие географические очертания имеет именно каролингское и посткаролингское пространство, уже Испания в «Песни о Роланде» предстает страной мало соотносимой с Испанией реальной. Наиболее показателен здесь пример поэмы «Ансеис Картахенский». Поэма дошла до нас в пяти рукописях, основная из которых, XIII века, приписывается некому Пьеру дю Риесу. Поэма, относящаяся к «жесте короля», — своего рода продолжение «Песни о Роланде». Карл Великий завоевывает Испанию и препоручает ее в управление рыцарю Ансеису, который становится «королем Испании и Карфагена», причем смешиваются испанская Картахена и Карфаген. Изучение пространства старофранцузского героического эпоса открывают работы Проспера Буассонада, подход можно охарактеризовать как привязку географии «шансон де жест» к географии реальной. Проспер Буассонад (в «Du nouveau sur la Chanson de Roland») производит топографическую привязку Вавилона «Песни о Роланде». Им оказывается Каир. Ту же традицию продолжает в своих работах Б. И. Ярхо, который, однако, указывает на предельную точность географического описания Франции (или, скорее, каролингского пространства), с другой стороны — на невероятное количество географических несуразностей при описании, например, Испании. Андрей Дмитриевич Михайлов от такого подхода в значительной степени отказывается, в его работах возникает идея возрастания мифологизации пространства «шансон де жест» по мере удаления от центра, которым становится Ахен. Это представляется несколько недостаточным. Такая...
7. Подгаецкая П Ю. Луиза Лабе, прекрасная канатчица
Входимость: 1. Размер: 115кб.
Часть текста: Луиза Лабе. Сочинения Издание подготовила И. Ю. Подгаецкая Серия "Литературные памятники" М., Наука, 1988 http://thelib.ru/books/podgaeckaya_p_yu/luiza_labe_prekrasnaya_kanatchica-read.html Как беззаконная планета В кругу расчисленных светил. А. С. Пушкин Tu chantas Famour! Et ce fut ta destine {*}. M. Desbordes-Valmore {* "Ты пела любовь! И это стало твоего судьбой" - строка из цикла "Слезы" Марселины Деборд-Бальмор.} Три элегии, двадцать четыре сонета и один прозаический диалог - столь количественно скромно художественное наследие, оставленное нам лионской поэтессой Луизой Лабе. Но его оказалось более чем достаточно, дабы стать одной из блестящих страниц истории не только французской, но и мировой поэзии. Первое, что бросается в глаза при чтении посвященных Луизе Лабе книг и статей {Библиографию исследований о жизни и творчестве поэтессы см, в кн.: Labe L. Edition critique et conimentee par Enzo Giudici. Geneve, 1981. P. 248-250.},- это всеми с восхищением и изумлением отмечаемая уникальность ее поэзии и ее личности в литературной и социальной жизни Франции XVI столетия. И действительно, жизнь и творчество Луизы Лабе представляют собою явление редкостное по своей самобытности. Несмотря на то что Луиза Лабе привлекала пристальное внимание уже своих современников, сведений о ее жизни не так уж и много {См. материалы к биографии Луизы Лабе авторов...
8. В.Кожинов. Происхождение романа. О двух несовместимых значениях термина «роман».
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: Русский прозаик XVII века Михаил Попов просто сообщает, что он написал для общества «сию сказку или так называемый роман». И важно понять, что только в определенных условиях «сказочность» романа ставится ему в вину. Сервантес вовсе не осуждает того же «Амадиса Гэльского» за фантастику как таковую, ибо роман рассматривается в XVII веке как занимающий свое особое место законный жанр. Такой крупнейший теоретик века, как Буало, издевается в своем диалоге «Герои из романов» над определенными чертами определенного явления — вырождающегося «галантного романа». Но тот же Буало, при всей своей ригористичности, уважает общие законы этого жанра и в «Поэтическом искусстве» находит нужным заметить, что Несообразности с романом неразлучны, И мы приемлем их — лишь были бы нескучны! Здесь показался бы смешным суровый суд[1]. Словом, роман — это «сказочный» эпос, противостоящий «исторической» поэме или драме; именно так понимают его читатели и теоретики. Но каким же образом тогда в рубрике «роман» оказываются, в конце концов, появляющиеся уже с XVI века вполне «реальные» повествования о будничных происшествиях частной жизни? Чтобы решить это, обратимся снова к дальнейшим странствованиям слова «роман». Мы обнаруживаем, во-первых, что вплоть до XVIII века...
9. Луков Вл. А. Культ Шекспира: введение в исследование
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: так что уже намекает на тайну. Но и первое вовсе не просто. Академический «Словарь русского языка» устанавливал два его значения: «Культ, -а, м. 1. Религиозное служение божеству и связанные с этим религиозные обряды. Культ Диониса в древней Греции. 2. перен.: кого-, чего-л. Поклонение кому-, чему-л., почитание кого-, чего-л. Культ личности. Культ разума. Культ красоты»[2]. В «Словаре иностранных слов» находим те же определения: «Культ [< лат. cultus уход, почитание] — 1) религиозное служение божеству и связанные с этим обряды; 2)* преклонение перед кем-л., чем-л., почитание»[3]. В «Кратком словаре современных понятий и терминов» этого слова нет (хотя, например, есть слово «культура»[4], так как к нему добавились новые значения), из чего вытекает, что слово «культ» понимается по-прежнему. И действительно, в новейшем «Современном толковом словаре русского языка» читаем: «Культ, -а, м. [от лат. cultus — почитание, поклонение]. 1. Религиозное служение божеству и связанные с этим религиозные обряды. 2. Поклонение кому-, чему-л., почитание кого-, чего-л. К. личности. К. разума. < Культовый, -ая, -ое. К. фильм (оказавший большое влияние, вызвавший подражание)»[5]. В английском языке, в отличие от русского, зафиксировано (в «Webster’s Third International Dictionary») шесть основных значений слова cult, причем шестое — «а) великая или чрезмерная...