Поиск по материалам сайта
Cлово "ORLANDO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Андреев М.Л., Хлодовский Р.И.: Итальянская литература эрелого и позднего Возрождения. Ариосто и ренессансный рыцарский роман.
Входимость: 8. Размер: 74кб.
2. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 6. Размер: 95кб.
3. Логиш С. В. Сборник статей. Маттео Боярдо
Входимость: 3. Размер: 20кб.
4. А.К.Дживелегов. АРИОСТО
Входимость: 3. Размер: 6кб.
5. Логиш С. В. Сборник статей. Лудовико Ариосто
Входимость: 2. Размер: 10кб.
6. Елиферова М. В.: Сколько языков знал Шекспир? Один миф и три аспекта реальности
Входимость: 2. Размер: 69кб.
7. А.К.Дживелегов. ТАССО
Входимость: 2. Размер: 12кб.
8. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава II. Примечания
Входимость: 2. Размер: 42кб.
9. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Елина Н.: О фольклорной традиции в драматургии Шекспира
Входимость: 1. Размер: 118кб.
10. "Университетские умы". Грин.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
11. М. Лущенко. Песнь о Роланде
Входимость: 1. Размер: 20кб.
12. Логиш С. В. Сборник статей. Аньоло Фиренцуола
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Логиш С. В. Сборник статей. Пьетро Аретино
Входимость: 1. Размер: 7кб.
14. А.К. Дживелегов. НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ. ПРИМЕЧАНИЯ
Входимость: 1. Размер: 16кб.
15. ШЕКСПИР. 10. ВОРОНА-ВЫСКОЧКА
Входимость: 1. Размер: 37кб.
16. Захаров Н. В. Концепция образа Отелло у Пушкина
Входимость: 1. Размер: 13кб.
17. Мережковский. Д.: Данте. XVII. Лицо Данте.
Входимость: 1. Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Андреев М.Л., Хлодовский Р.И.: Итальянская литература эрелого и позднего Возрождения. Ариосто и ренессансный рыцарский роман.
Входимость: 8. Размер: 74кб.
Часть текста: они явились с запоздани­ем, либо пришли слишком рано. «Не­истовый Орландо» (1516—1532) Лодовико Ариосто был принят культу­рой итальянского Возрождения как безусловная данность, как нечто единокровное и единосущное. Таким он и остался в памяти поколений — произведением, в котором словес­ность Высокого Ренессанса вышла на художественный уровень, сопоставимый с уровнем живописи, ваяния, зодчества. Столь высокая эстетическая квалификация оправдана поэтическим мастерством Ариосто. но не им одним. Одного мастерства было бы мало. Место в едином ряду с полот­нами Рафаэля поэме Ариосто обеспечивает особый и неповтори­мый склад его поэзии, где свободно и органично сливаются дея­тельная энергия и созерцательность, телесность и духовность, почти детская наивность и зрелый интеллектуализм. Секрет этого абсолютно целокупного поэтического мира, где поэзия предстает словно в своей вечной, неизменно равной себе сущности, много раз пытались разгадать. Решения предлагались разные, но суть оставалась одна: гармония, возведенная в принцип мироотношения. Понятно, что действительность, в том числе итальянская действительность первой трети XVI в., с трудом поддается последовательно гармонизирующему истолкованию. Чтобы такое ис­толкование состоялось и чтобы оно на деле сомкнулось с дейст­вительностью, проникнув до ее глубинной гармоничности, нужны условия уникальные. Причем уникальность требуется и от склада личности поэта, и от склада культуры, в которую он погру­жен. Ариосто, каким мы его знаем по письмам, деловым бума­гам, отзывам современников и, конечно, главным образом по его поэме, был человеком,...
2. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 6. Размер: 95кб.
Часть текста: Несколько лишних десятилетий, без сомнения, продвинут дело лучше всяких усилий со стороны переводчиков: в этот период времени русский язык обогатится, установится и приобретет большую гибкость. А. В. Дружинин. Вступление к переводу “Кориолана” (1858) [1] 1 Что должен делать переводчик, который приходит после знаменитых и достойных предшественников — и оказывается перед текстом, к которому наша культура упрямо относится с холодностью, наперекор любым стараниям работавших с этим текстом поэтов и прозаиков? О. Мандельштам писал: “Незнакомство русских читателей с итальянскими поэтами (я разумею Данта, Ариоста и Тасса) тем более поразительно, что не кто иной, как Пушкин, воспринял от итальянцев взрывчатость и неожиданность гармонии...”[2] А русская культура все же к Ариосто равнодушна, невзирая ни на гениальные переводческие наметки Пушкина (“Орланд их имена читает...”), ни на им же написанный аналог Ариостовой поэмы русским ладом — “Руслана и Людмилу”. Как ни мудрили переводчики, какие только формы ни изыскивали [3] — совсем недавно Е. М. Солонович сделал классический перевод с воспроизведением строфы и рифмовки, а М. Л. Гаспаров —предельно новаторский, свободным стихом, — и все-таки в России творчество Ариосто любимо и знаемо одними специалистами [4]. Эта дурная привычка началась с кислой рецензии Н. М. Карамзина на выход первого, прозаического, выполненного С. Молчановым в конце XVIII в., перевода поэмы: Не будем сравнивать Ариоста ни с Гомером, ни с Вергилием, ниже с Тассом. Довольно, что он нравится в праздные, спокойные часы — нравится, несмотря на безобразность и нелепость некоторых вымыслов (которые заставили кардинала Эстского, его покровителя, спросить у него: “Где...
3. Логиш С. В. Сборник статей. Маттео Боярдо
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Часть текста: основано на углубленном изучении латинских и итальянских авторов. После смерти Фельтрино, еще в совсем юном возрасте, он вынужден заниматься делами поместья, посещая при этом, тем не менее, дворы Феррары, Модены и Реджо, и его остроумный, незаурядный характер помогает ему войти в утонченную и изысканную придворную среду. Ранний интерес Боярдо к литературному творчеству проявился в его первых сочинениях «Стихотворения во хвалу семейства д'Эсте» («Carmina de laudibus Estensium», написанные, возможно, в 1463 г.), и «Пасторальные стихотворения» («Pastoralia», 1464). При дворе Боярдо встречает Антонию Капрара, в которую вскоре влюбляется. Для нее он начинает писать «Канцоньере», который будет окончен, вероятно, в 1471 г. и переработан в 1476 г. В 1474 г. одна из теток пытается его отравить из-за наследства. Боярдо делит поместье со своим двоюродным братом, однако в 1476 г. он перебирается в Феррару в качестве придворного герцога Эрколе д'Эсте. Там он пишет «Эпиграммы» («Epigrammata») и начинает работать над текстом своего самого значительного произведения - поэмы «Влюбленный Орландо» («Orlando innamorato»). С 1480 по 1482 гг. проводит в Модене, бывшей тогда частью герцогства Феррарского, в качестве «герцогского...
4. А.К.Дживелегов. АРИОСТО
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: Вернувшись оттуда, он построил небольшой домик, окруженный садиком и огородом, где и жил до конца жизни со своей подругою флорентинкой Алессандрой Бенуччи; у нее он учился чистой тосканской речи (в яз. А. было немало эмилианских провинциализмов). Последние годы он делил время между своими овощами и поэмой "Неистовый Роланд" (Orlando furioso), которой он занимался 25 лет [1507-1532]. Сюжет "Неистового Роланда" - сюжет каролингского эпоса, который в Италии уже давно стал обрабатываться в романтическом стиле поэм Круглого стола. В XII и XIII веках отдельные эпизоды этого цикла пелись сказителями северной Италии; в XIV в. они исполнялись жонглерами в тосканских городах; при Лоренцо Медичи Пульчи написал на этот сюжет своего "Морганте", а в 1486 Боярдо в Ферраре написал "Влюбленного Роланда". Поэма А. - вторая рыцарская поэма Феррары. Между ее окончательной редакцией и поэмой Боярдо прошло почти 50 лет. Еще через 50 лет Феррара получила свою третью рыцарскую поэму - "Освобожденный Иерусалим" [1581] Тассо (см.). И не случайно, что Феррара была родиною этих поэм, из которых две последние принадлежат к величайшим произведениям мировой литературы. Рыцарство, которое давно умерло за Альпами, о котором забыли во всех остальных государствах Италии, в Ферраре было живым бытом. Разумеется рыцарский быт Феррары XVI в. в очень многом отличался от рыцарского быта феодальной эпохи и чем дальше, тем больше пропитывался институтами и чертами торгово-капиталистической эпохи (казенные торговые монополии и пр.), но внешне держался очень стойко. Литература, стремившаяся удовлетворить вкусам наиболее влиятельной общественной группы, придворно-аристократической, естественно шла навстречу этим вкусам. Так делал Боярдо, так сделал А., который...
5. Логиш С. В. Сборник статей. Лудовико Ариосто
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: в Реджо военным гарнизоном. Мать, Дария Малагуцци Валери, происходила из знати Реджо. Семья жила затем в Ровиго и в Реджо, пока в 1484 г. не переехала окончательно в Феррару, где отец занимал впоследствии различные административные должности. Тем временем Лудовико обучался грамматике, а с 1489 по 1494 гг., по воле отца и без всякого собственного желания изучал юриспруденцию в университете Феррары, получив звание “iurisperitus”. Одновременно он участвовал и в придворной жизни герцога Эрколе I, и в 1493 г. даже был даже в числе труппы актеров, организованной герцогом для постановки придворных спектаклей. Оставив затем занятия юриспруденцией, Ариосто занялся серьезным изучением литературы и латыни, и в последние годы столетия начал писать на латыни поэтические произведения. Его интересы в области литературы находили много точек соприкосновения с общей культурной ситуацией в Ферраре: здесь велась оживленная театральная жизнь, неплохо преподавалась философия в университете, распространялись произведения Платона и ...
6. Елиферова М. В.: Сколько языков знал Шекспир? Один миф и три аспекта реальности
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Часть текста: мещанин вряд ли мог освоить такой широкий круг чтения. Отсюда делается уже следующий шаг: вывод о принадлежности шекспировского наследия «кому-то другому», причем в роли «кого-то другого» неизбежно оказывается фигура придворного с университетским образованием. В этой работе мы не будем опровергать или доказывать принадлежность шекспировских текстов конкретному Мистеру Х, кем бы он ни был — Рэтлендом, Бэконом или Вильямом Ш. из Стратфорда-на-Эйвоне. Наша задача — не атрибуция. Необходимо критическое осмысление самой исходной посылки, на которой строятся дальнейшие рассуждения. Для технического удобства мы будем сохранять за автором текстов наименование «Шекспир» 1 . Исходная посылка, столь очевидная и соблазнительная для нефилологов (а тем более людей, никогда не изучавших иностранных языков), на самом деле содержит в себе сложный комплекс вопросов, которые следует разделить и обозначить четко. 1) Действительно ли в произведениях Шекспира использованы данные источники на иностранных языках? 2) Каковы были возможности изучения языков у среднестатистического елизаветинца в 1570-е — 1590-е гг.? 3) Действительно ли тексты Шекспира демонстрируют глубокое знание иностранных языков? Вопрос №1. Уже на этом этапе выявляется крайне наивная ошибка в рассуждениях о «круге источников Шекспира»: смешение литературоведческих материй с библиографическими. Любая обнаруженная сюжетная или тематическая параллель между шекспировским текстом и каким-либо другим на итальянском (французском и др.) языке толкуется как доказательство того, что Шекспир читал именно данный текст, и притом в оригинале. Между тем такой вывод возможен лишь в том случае, когда данный источник не был переведен на английский и при этом...
7. А.К.Дживелегов. ТАССО
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: в Неаполе, потом в Риме. При дворе герцога Урбинского, где он жил с отцом с 1557, Т. пополнил свои знания под руководством учителей наследного принца и прошел школу придворной жизни. Но отцовская непоседливость уже через два года увлекла Т. из Урбино в Венецию. Тут он поступил в Падуанский ун-т и стал, согласно желанию отца, заниматься юридическими науками. В 1561 он перешел на словесное отделение. Здесь он начал писать сонеты и мадригалы и уже в конце 1562 напечатал с одобрения отца свою первую поэму "Rinaldo", воспевавшую октавами подвиги паладина каролингского цикла Рено де Монтобана. Поэма успеха не имела. За "Ринальдо" последовала новая поэма - "Иерусалим". Лавры Ариосто решительно не давали спать Т. Свое образование Т. заканчивал в ун-те в Болонье и затем в Падуе [1565], где по окончании учения сразу поступил на службу к кардиналу Луиджи д'Эсте, брату феррарского герцога. С ним вместе поселился он в Ферраре. Служба у кардинала была необременительной. Т. имел возможность пополнять свои знания и отлучаться с этой целью из Феррары, - он побывал даже в Париже в 1570, где жил при дворе, писал сонеты, мадригалы. Его положение стало еще лучше, когда он переменил службу у кардинала на службу у герцога Альфонсо II д'Эсте. Для этого общества Т. написал свою драматическую пастораль "Aminta", первый зрелый плод своей музы. Она была представлена в...
8. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава II. Примечания
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Часть текста: dans ntalie meridionale au XIII et au XIV s., Paris, 1903; статьями М. Schipa, Nobili e popolani in Napoli nel meJioevo. .., Arch. Stor. Ital., S. VII, Vol. HI (1925), стр. 1 ел.; M. de Bouard, Proble-mes des subsistanses dans un Etat medieval, le marche" et les prix de cereales au royaume de Sicile (1266—1282), Annales d'hist. Eco-nomique et SocialeN 54. X A. Nov., 1938; V. Epifanio, Gli Angioini di Napoli e la Sicilia, Napoli, 1936; G. M. Monti, Da Carlo 1 a Roberto d'Angio, Ricerche e documenti, Trani, 1935 и его же Nuovi studi angioini, Trani, 1937; Jordan, Les origines de la domination Angevine en Italie, Pans, 1909; E. Merkel, L'opinione dei contem-poranei sull'impresa italiana di Carlo 1 d'Angio, Mem. Accad. d. Lincei, 1889. 2. Цитированная выше статья M. de Boflard. 3. История Рима и неразрывно с ним связанного папства в период позднего средневековья изучена чрезвычайно детально. Кроме старых, но не потерявших еще ценности сводных работ — A.v. Reumont, Geschichte der Stadt Rom, В. 1—III (4 книги), Berlin 1867—1870; Ferd. Gregorovius, Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter(vom V bis XVI Jahrh.), B. 1 —VIII, — имеется ряд изданий и очень плохой русский перевод; F. Rocquain, La Cour de Rome et l'Esprit de Reforme avant Luther, vol. I—III, Paris, 1897. Ряд новых фактов и обширная библиография имеется в труде F. Schneider, Rom und Romgedanke im M. a., Munchen, 1926. Существует также очень большое количество исследований монографического типа. Из них мы в первую очередь обращаем внимание на работы A. de Bouard, статью II partito popo'are e il governo di Roma nel Medio Evo, Archivio della Soc. Romana di Storia Patria, vol. XXXIV, I—II, 1911 и монографию Le regime politique et les Institutions de Rome au moyen age (1252—1347) ...
9. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Елина Н.: О фольклорной традиции в драматургии Шекспира
Входимость: 1. Размер: 118кб.
Часть текста: Simrock K. Die Quellen des Shakespeare in Novellen, Marchen und Sagen. Bonn: Marcus, 1870. T. 1, 2; Savage F. G. The flora and folklore of Shakespeare. Cheltenham; London: Burrow, 1923; Sidgwick F. The sources and analogues of "A midsummernight's dream". New York: Chatto and Windus, Duffield and Cь., 1908; Lucy M. Shakespeare and the supernatural. Liverpool: Shakespeare Press, Jaggard and Cь., 1906; Clark C. Shakespeare and the supernatural. London: Williams and Norgate, 1931; Mendl R. W. S. Revelation in Shakespeare. London: Calder, 1964; Степанова Е. И. Английская народная песня и баллада как источники шекспировского творчества. - Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1968, э 3, с. 34-46; Thiselton-Dyer T. F. Folklore of Shakespeare. New York: Dover, 1966; Мещанская О. Л. Народная лирика Англии средних веков и ее отзвуки в творчестве Шекспира. - В кн.: Литературные связи и традиции. М., 1974, вып. 4, с. 151-153.}. Но подавляющее большинство исследователей ограничивались тем, что указывали, в каких пьесах они встречаются и каково их происхождение. Художественная функция, роль этих элементов в структуре отдельных произведений исследованы гораздо меньше {См.: Степанова Е. И. О драматургической функции английской народной песни и баллады в творчестве Шекспира. - Вестник МГУ. Сер. 10, Филология, 1971, э 2, с. 55-65.}. Проблема же их связи с общим характером английской культуры средневековья и Возрождения, насколько нам известно, не разрабатывалась. В нашей статье мы попытаемся поставить эти проблемы, ограничившись, однако, рассмотрением традиционных фольклорных персонажей в трех пьесах - "Сон в летнюю ночь", "Гамлет" и "Макбет". Принято считать, что традиция, как одна из...
10. "Университетские умы". Грин.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: писали и беллетристические произведения, испытали на себе влияние "Эвфуэса". Грин, начиная с 1580 г., с романа "Мамилия" (Mamillia, a mirror or looking-glass for ladies of England), где имеется множество разговоров в самом изысканном эвфуистическом стиле, написал целый ряд повестей в таком же духе: "Морандо" (Morando, 1584 г.), "Планетомахия" (Planetoniachia), "Менафон" (Menaphon, 1589 г.), "Перимед" (Perimedes the Black Smith, 1588 г.), "Пандосто" (Pandosto, 1588 г.), "Ткань Пенелопы" (Penelope's Web, 1587 г.), "Испанский маскарад" (Spanish Masquerado, 1589 г.). Он не задумывался о сюжетах и брал их отовсюду. Он не заботился о правдоподобии. Он думал только о занимательности. Он легко писал стихи, в том числе лирические. Стихи из повестей Грина принадлежат к лучшему, что создала английская поэзия в век Спенсера. В этом отношении с ним могли равняться только Лиль и Марло. Лили это было не под силу. Содержанием всех перечисленных новелл Грина были любовные интриги. Некоторые были оправлены в рамку, как "Декамерон" или "Кентерберийские рассказы". В "Ткани Пенелопы" героиня, верная супруга Одиссея, чтобы остудить пыл своих женихов, забавляет их историями. Одна из них начинается так: "Саладин, султан египетский, был женат на единственной дочери великого хана". И добродетельной Пенелопе это было уже известно во времена Троянской войны! В "Пандосто", где тоже собрано много новелл, в рассказе о Дорасте и Фавнии, корабли, ничтоже...