Поиск по материалам сайта
Cлово "REGRET"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ю. Б. Виппер. ДЮ БЕЛЛЕ И ПУТИ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Входимость: 4. Размер: 52кб.
2. Игорь ШАЙТАНОВ. Плеяда: первая школа национальной поэзии
Входимость: 3. Размер: 35кб.
3. Плеяда. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 9кб.
4. Подгаецкая И. Ю.: Свет Плеяды
Входимость: 1. Размер: 57кб.
5. Бурова И. И.: Спенсер и Дю Белле - к истории англо-французских культурных связей
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ю. Б. Виппер. ДЮ БЕЛЛЕ И ПУТИ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Входимость: 4. Размер: 52кб.
Часть текста: французской поэзии. Можно сказать, что своими лучшими творческими достижениями вожди Плеяды, Дю Белле и Ронсар (используя, конечно, завоевания своих предшественников), осуществили в области поэзии переворот, равный по историческому значению тому сдвигу, который затем, уже в XVII столетии, в области трагедии совершил Корнель, а позднее - в жанре комедии - Мольер. Чрезвычайно обогатив поэзию интеллектуально и эмоционально, существенно преобразив ее с точки зрения формы, они выдвинули ее в центр духовной жизни страны. Они позволили поэзии говорить о самых насущных и серьезных общественных вопросах, сделали ее орудием выражения самых глубоких и сокровенных человеческих чувств. Вместе с тем такая знаменательная дата, как четырехсотлетие со дня смерти Дю Белле, национальной гордости французской литературы, должна была бы, казалось, в свое время найти широкий отклик на родине поэта, послужить поводом для серьезного разговора о значении великих классических традиций французской поэзии прошлого в литературной жизни наших дней. Однако, как это ни странно, юбилей одного из основоположников французской национальной поэзии прошел во Франции не очень заметно. Впрочем, недооценка творчества и исторической роли Дю Белле со стороны влиятельных литературных кругов современной Франции довольно легко объяснима. Представители модернистской литературной критики и истории литературы, обращая свой взор в прошлое, немалое внимание уделяют именно поэзии XVI века. Однако в этой эпохе их интерес привлекают иные фигуры. Так, например, с легкой руки Тьерри Монье [1], крупнейшим французским поэтом всех времен был объявлен вождь лионской...
2. Игорь ШАЙТАНОВ. Плеяда: первая школа национальной поэзии
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Часть текста: лад – развлечений, склонному к остроумию. Новый стиль культивируется поэтами при дворе Франциска I: Клеманом Маро (1496–1544) и Мелленом де Сен-Желе (1491–1558). Их жанровый репертуар был разнообразен: поэмы, гимны, стихотворения, отмечающие торжественные события, а впоследствии и сонеты. Однако более всего ценились в их исполнении и остались в антологии французской поэзии мадригалы, эпиграммы – анакреонтика, славящая радости жизни или сожалеющая о том, сколь быстро они проходят (мотив carpe diem). Стихотворением именно в таком роде, переведённым юным Пушкиным, остался Маро и в русской поэзии: Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Амур, бог возраста младого! Я твой служитель верный был; Ах, если б мог родиться снова, Уж так ли б я тебе служил! («Старик». 1815) Маро верен эпикурейскому идеалу не только в стихах, но и в своей бурной жизни, которая начиналась гораздо более удачно, чем завершилась. Его отец как бы по наследству передал ему место придворного поэта. Двадцатилетним Клеман приветствовал в 1515 году восхождение на трон короля Франциска, который не раз будет приходить ему на помощь и выручать своего поэта, в том числе и после неоднократных тюремных заключений: то Клеман поест скоромного в пост, то...
3. Плеяда. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Жоашена дю Белле Защита и прославление французского языка (La Deffence et illustration de la langue francoyse, 1549), который делится на две книги. В первой объясняется, почему французский язык не столь богат, как греческий или латынь; утверждается, что французский язык имеет неограниченные возможности, их следует неустанно развивать; что одними переводами классических произведений, при всей их полезности, этого не добиться, потому куда надежнее подражать классикам; что нужно отказаться от призрачной цели возродить на французской почве греческую или латинскую словесность. Во второй книге говорится, что природный талант поэта может быть усилен ревностным изучением классических авторов; разбираются жанры, которые необходимо привить во Франции (ода, элегия, эклога, эпическая поэма, комедия, трагедия и сонет); обсуждаются технические приемы. Завершается трактат призывом к французам писать на родном языке. Слава Защиты, гораздо большая, чем того заслуживает ее содержание, объясняется своевременностью появления на свет и страстностью языка. Подлинные же заслуги ее автора относятся к...
4. Подгаецкая И. Ю.: Свет Плеяды
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: четырех столетий, отделяющих нас от Ронсара, Дю Белле и их соратников по поэтической школе, поэзия Плеяды оставалась постоянной «составляющей» французской словесности. Как показала история литературы Франции, в творениях Ронсара, Дю Белле, Баифа, Жоделя и даже «малых» поэтов Плеяды содержалось многое из того, что нашло свое разнообразное продолжение в последующие эпохи. Басни Лафонтена, комедии Мольера, сатиры Матюрена Ренье, стихи и эпиграммы поэтов-вольнодумцев XVII столетия, элегии Шенье, поэзия романтиков, военная и послевоенная любовная и гражданская лирика Франции XX столетия — таковы в самом общем виде основные, явственно обозначившиеся свидетельства «вечной современности» поэтического наследия Плеяды 1 . И это закономерно, ибо исходным пафосом творческих преобразований, совершенных во французской литературе гением Ронсара и его сподвижниками, был поиск новых путей развития французской поэзии, поиск, целью своей имевший создание поэзии подлинно национальной, могущей соперничать с лучшими образцами античных и современных им итальянских авторов, поэзии, которая стала бы свидетельством величия и самобытности французской словесности. Эта грандиозная по своим масштабам задача оказалась...
5. Бурова И. И.: Спенсер и Дю Белле - к истории англо-французских культурных связей
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: указывают на отсутствие единства в понимании ее представителями путей развития национальной поэзии, о серьезных разногласиях между ними 2 . 3. При сопоставлении творчества английских и французских поэтов середины – второй половины XVI в., особенно принадлежащих и близких к придворной среде, необходимо учитывать фактор религиозного противостояния протестантов и католиков. 4. Нельзя недооценивать соревновательный пафос елизаветинской литературы, исключающий возможность параллельного переноса инокультурных явлений на английскую почву. В русле преодоления данных проблем ставится задача выявления особенностей рецепции творчества Ж. Дю Белле Э. Спенсером. Ни один другой иностранный поэт XVI века не привлекал большего внимания Спенсера, чем Дю Белле. С переводов из Дю Белле началась поэтическая карьера Спенсера (в 1569 г. были опубликованы его переводы одиннадцати сонетов из «Сна, или видения на ту же тему» (№№ 1–5, 7, 9–12 и 15)). Инициатором этой публикации был школьный наставник Спенсера Р. Мулкастер, сознательно ориентировавший ученика на «образцовую» поэзию. Спенсер перевел сонеты Дю Белле белым стихом. Это может показаться упрощением переводческой задачи, но может быть интерпретировано и как сознательный эстетический выбор: благодаря этому...