Поиск по материалам сайта
Cлово "THING"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Луценко Е. Музыкальная техника шекспировского стиха
Входимость: 4. Размер: 61кб.
2. Акимов Э. Б.: Король Лир. Память образа.
Входимость: 4. Размер: 56кб.
3. Романчук Л.: Поэтическая речь Спенсера
Входимость: 3. Размер: 73кб.
4. Приходько И. С.: Самосознание Поэта в «Сонетах» Шекспира
Входимость: 3. Размер: 14кб.
5. И. Г. Матюшина. О жанровой эволюции рыцарской саги (примечания)
Входимость: 2. Размер: 13кб.
6. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. IX. Король без тела.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
7. Бурова И. И.: "Малые поэмы" Эдмунда Спенсера в контексте художественных исканий елизаветинской эпохи
Входимость: 1. Размер: 128кб.
8. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Верцман И.: Шекспир и Монтень
Входимость: 1. Размер: 94кб.
9. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА
Входимость: 1. Размер: 20кб.
10. Интерлюдия. Фрагменты из книги "Кориэтовы нелепости"
Входимость: 1. Размер: 27кб.
11. Толстой Л.Н.: О Шекспире и о драме.
Входимость: 1. Размер: 129кб.
12. Шекспировские Чтения, 1978. Сборник статей. Шекспир и "Бурлящие тридцатые"
Входимость: 1. Размер: 63кб.
13. Стороженко Н. И.: Сонеты Шекспира в автобиографическом отношении
Входимость: 1. Размер: 66кб.
14. Суховая В. В. Об особенностях и роли Пролога в "Исповеди влюбленного" Джона Гауэра.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
15. Стороженко Н.И.: Предшественники Шекспира (cтарая орфография). Примечания. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 104кб.
16. «ЗАПАДНЫЙ ГАМЛЕТ», или ГАМЛЕТ КАК ВЕЧНЫЙ ОБРАЗ ЗАРУБЕЖОЙ КУЛЬТУРЫ
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Луценко Е. Музыкальная техника шекспировского стиха
Входимость: 4. Размер: 61кб.
Часть текста: Madam, before you touch the instrument To learn the order of my fingering, I must begin with rudiments of art, To teach you gamut in a briefer sort, More pleasant, pithy, and effectual, Than hath been taught by any of my trade; And there it is in writing fairly drawn. BIANCA Why, I am past my gamut long ago. HORTENSIO Yet read the gamut of Hortensio. BIANCA [Reads] ““Gamut” I am, the ground of all accord- “A re” to plead Hortensio’s passion- “B mi” Bianca, take him for thy lord- “C fa ut” that loves with all affection- “D sol re” one clef, two notes have I- “E la mi” show pity or I die””. Call you this gamut? Tut, I like it not! Old fashions please me best; I am not so nice To change true rules for odd inventions. Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный. Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге. Бьянка Но гамму изучила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Гортензио. Бьянка “Я гамма, корень музыки земной. А, rе, — с Гортензио страдаю. B, mi, — о Бьянка, будь моей женой. С, fa, ut, — вас я обожаю. D, sol, re, — ноты две, единый ключ. Е, la, mi, — смилуйся, не мучь!” И вы зовете это гаммой? Чушь! Мне прежняя милей, не так я вздорна, Чтоб правила на выдумки менять Текст этой сцены скорее всего представляет собой пародию на...
2. Акимов Э. Б.: Король Лир. Память образа.
Входимость: 4. Размер: 56кб.
Часть текста: образа. Э. Б. Акимов КОРОЛЬ ЛИР. ПАМЯТЬ ОБРАЗА ANGLISTICA Сборник статей и материалов по литературе и культуре Великобритании и России Москва - Тамбов 2001 http://www.3.letops.z8.ru/sience/England/lir.htm 1 Король Лир (King Lear, 1605-1606) - трагедия всех трагедий, как назвал ее Л. Е. Пинский, самая эпическая, самая суровая, самая неприступная трагедия Шекспира, а, может быть, человечества. В каком-то неведомом вертикальном пространстве совмещаются в Лире замогильная ирония и разреженный олимпийский воздух. Весьма символично, что восхождение на этот пик традиционно предпринимается исследователями в почтенном возрасте, на исходе жизни. Статистика такого рода была бы кощунственна, и все же несколько имен разного статуса и масштаба привести бы хотелось. Король Лир тревожил и раздражал старого графа Л. Н. Толстого своей искусственностью и надуманностью (разгромная статья О Шекспире и драме, 1906 г.), хотя ему самому пришлось дожить до позорного раздела имущества и самоизгнания, до повторения, по мысли С. Михоэлса, судьбы короля Лира. Одно из последних незаконченных сочинений в архиве писателя называлось Нет в мире виноватых, в честь знаменитого возгласа короля None does offend, none, I say none (IV, 6, 173). Если “Заметку о Гамлете” А. Блок пишет в 1901 году, то Король Лир Шекспира в 1920, т. е. меньше чем за год до смерти. В. Шкловский, цитируя книгу Иова, писал в 90 лет: Я насыщен днями, и я очень заинтересован в истории Корделии, - посвящая работу британской трагедии Шекспира[1]. Свой фундаментальный многолетний труд, посвященный драматургии Шекспира, Л. Е. Пинский рекомендовал воспринимать как разросшееся теоретическое введение к несколько по-новому прочитанному Королю Лиру[2]. А. А. Аникст одну из своих последних больших статей написал на...
3. Романчук Л.: Поэтическая речь Спенсера
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Часть текста: – «стихотворение на случай». «Усиливая характерность своего внутреннего мира, выражая его идейно-эмоциональное осмысление и оценку, поэт приходит к необходимости изменить индивидуальные свойства и черты своих переживаний: устранять одни из них, создавать другие посредством своего творческого воображения» [32, c. 108]. Безымянность изображения лирического субъекта придает воплощенным в нем переживаниям высокую степень обобщенности, гораздо большую по сравнению с переживаниями эпическим персонажей. Медитации могут быть обращены в глубь переживаний поэта – рефлексивные медитации, а могут и к внешнему миру, явлениям бытия. Что касается изобразительно-описательной лирики, то она воспроизводит индивидуальные явления внешнего мира в его «статике» – например, виды природы (пейзажи), быт. Но описательно-изобразительная лирика только тогда сохраняет свое обобщающее, художественное значение и не переходит в фактографию, когда ее образность заключает в себе скрытую, подспудную медитативность, выражаемую в эмоциональной экспрессивности, в кратких эмоциональных высказываниях (сентенциях) поэта. В этом проявляется общий «закон» медитативности лирики, на который указывал Гегель: "Хотя лирическая поэзия и переходит к определенным ситуациям, в пределах которых лирическому субъекту позволено вобрать в свои чувства и размышления огромное многообразие содержания, все же форма внутреннего мира всегда составляет основной тип этого рода поэзии, и уже потому...
4. Приходько И. С.: Самосознание Поэта в «Сонетах» Шекспира
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: Поэта в «Сонетах» Шекспир а Шекспировские чтения 2004. – М.: Наука, 2006. – 219-228. http://www.willmshakespeare.com/sc/component/content/article/239?ed=3 Lovers and madmen have such seething brains, Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends. The lunatic, the lover, and the poet Are of imagination all compact: One sees more devils than vast hell can hold, That is, the madman: the lover, all as frantic, Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt: The poet’s eye, in a fine frenzy rolling, Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven; And as imagination bodies forth The forms of things unknown, the poet’s pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation and a name. A Midsummer Night’s Dream (5. 1. 4-20) Несмотря на то, что «Сонеты» Шекспира в нашей культурной истории занимают важное место, популярны у читателей и переводчиков, литераторов и историков литературы, они остаются непрочитанными и по-настоящему непонятыми, неизученными отечественной филологией, достигшей замечательных успехов в изучении собственных поэтов. Дело здесь не только в языковом барьере и в восприятии «Сонетов» через переводы, и прежде всего через переводы С. Я. Маршака. Свою роль в большей части прошлого столетия сыграл и «железный занавес», затруднявший доступ наших ученых к достижениям западной шекспирологии. Дело в том, что всякий большой поэт требует сознательных усилий для своего понимания, ...
5. И. Г. Матюшина. О жанровой эволюции рыцарской саги (примечания)
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: Примечания [1] Сложное слово skröksaga — перевод латинского слова fabula, определяемого Исидором Севильским как «история о вещах, которые не происходили и не могли происходить» (Isidori Hispalensi episcopi etymologiarum sive originum / W. M. Lindsay. Oxonii, 1911; черч. Oxford, 1966. Т. I. Lib. I: XL). О «лживых сагах» — lygisögur идет речь в «Саге о Торгильсе и Хавлиди», где рассказывается о свадебных торжествах в Рейкьяхоларе в июле 1119 г.: «Эту сагу рассказывали королю Сверриру, и он говорил, что такие лживые саги всего забавнее» — ok kallaði hann slikar lygisögur skemtiligastar þorgils saga ok Hafliða / U. Brown. London, 1952. P. 18). [2] Об осознанности вымысла в рыцарских сагах см.: Стеблин-Каменский М. И. Становление литературы. Л., 1984. С. 199–205. [3] Об основных закономерностях трансформации романа в рыцарскую сагу см.: Матюшина И. Г. Переводы рыцарских романов в Скандинавии // Перевод и подражание в средние века / А. Д. Михайлов [в печати]. [4] Здесь и далее текст поэмы «Александреида» цит. по: Galteri de Castellione Alexandrеis / M. L. Colker. Patavii, 1978. [5] Здесь и далее «Сага об Александре» цит. по: Alexanders saga: Islandsk Oversættelse ved...
6. Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. IX. Король без тела.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: это тело, и пойти с нами к королю. ) 2656-7 Ham. The body is with the King, but the King is not with the body. The King is a thing. ( Тело с королем, но король без тела. Король есть некая вещь .) 2658 Guyl. A thing my Lord. ( Некая вещь, мой Принц .) 2659-60 Ham. Of nothing, bring me to him. ( Из ничего/пустоты/нереальности/небытия, – ведите меня к нему .) Принц уже арестован – во всяком случае, так вытекает из разговора Розенкранца с королем: 2676 King. But where is hee? ( Но где он? ) 2677-8 Ros. Without my lord, guarded to know your pleasure ( Снаружи, мой лорд, охраняем до изъявления вашей воли ). Гамлета приводят к бестелесному королю, и после допроса о местонахождении тела Полония, король (ямбом) сообщает Гамлету, что он должен отправиться в Англию. Гамлет прощается с королем прозой: Ham. Farewell deere Mother. ( Прощайте, дорогая мать. ) King. Thy louing Father Hamlet. ( Твой любящий отец Гамлет. ) Ham. My mother, Father and Mother is man and wife, Man and wife is one flesh, so my mother. ( Моя мать, отец и мать это муж и жена, муж и жена одна/та же самая плоть, поэтому – моя мать .) *** Не кажется ли вам, что у нас на глазах король Клавдий начинает терять свою телесность, превращаясь в одно звание, существующее рядом с...
7. Бурова И. И.: "Малые поэмы" Эдмунда Спенсера в контексте художественных исканий елизаветинской эпохи
Входимость: 1. Размер: 128кб.
Часть текста: государственного университета. Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Сидорченко Лариса Валентиновна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Владимирова Наталья Георгиевна доктор филологических наук, профессор Соловьева Наталия Александровна доктор искусствоведения, профессор  Ступников Игорь Васильевич Ведущая организация: Нижегородский государственный педагогический университет Защита состоится «__» ____________ 2008 года в ______ часов на заседании совета Д 212. 232. 26 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9). Автореферат разослан «___» __________ 2008 года Ученый секретарь совета кандидат филологических наук, доцент С. Д. Титаренко Елизаветинская эпоха — динамичный период английской истории, в течение которого гуманистическая философия Ренессанса, превращение страны в империю и рост самосознания нации явились мощнейшими стимулами для развития английского языка и литературы. Воспитанные на пиетете к античной истории и классическим языкам елизаветинцы, очевидно, усматривали параллели между современностью и расцветом Римской империи в век Августа. Опыт римлян, синтезировавших в своем творчестве достижения греческой и собственной культуры, мог показаться особенно значимым для англичан периода становления Британской империи. Разрыв с католическим Римом объяснял желание нации выставить себя истинной наследницей подлинно римского духа, а начатки компаративных штудий, стимулированные сверкой разных переводов Священного Писания, стали предпосылкой для сопоставления трудов античных классиков и их...
8. Шекспировские Чтения 1977. Сборник статей. Верцман И.: Шекспир и Монтень
Входимость: 1. Размер: 94кб.
Часть текста: читателю, напомним схематично, как Ренессанс проявился во Франции и в Англии. Без этого многое в умонастроениях Монтеня и Шекспира будет для нас непонятным. Средневековая Франция испытала Жакерию - классовую борьбу виллана против феодала. Эта борьба, в которой поражения терпели угнетаемые, стимулировала, однако, подъем национального сознания. Другое действие имели религиозные войны между католиками и гугенотами с 1562 г. - войны бесплодные, обескровливающие нацию, тормозящие ход ее развития. Бродячие группы солдат, часто не знавших, какому лагерю принадлежат, шайки разбойников, отлично знавших, где и кого следует в данный момент грабить, сулят опасность каждому французу - будь то пахарь, будь то владелец замка. И вопреки гуманистической культуре замечательных писателей, поэтов, философов, ширится и углубляется одичание нравов страны - противоречие, лишенное динамической силы прогресса. В это время Англия богатеет и набирает силу. Французы воюют против французов, английский же флот громит непобедимую Армаду Испании. Во Франции гугеноты противостоят католикам, а в Англии пуритане пока слабее англиканской церкви, возникшей после разрыва с папой римским. Религиозные споры не раскалывают нацию. Французские короли едва удерживаются на троне, а власть Тюдоров оказалась прочной. Конечно, и здесь имеются свои противоречия и коллизии. Бунт дворян завершился репрессиями Елизаветы I. Но это не больше, чем драматический эпизод по сравнению с народными бедствиями. Теперь землевладельцы предпочитают арендной плате иомена за участок поля разведение овец на пастбище и продажу овечьей шерсти. В городах ремесло вытесняется мануфактурой. Хлеборобы покидают родную деревню, ремесленник - мастерскую; ищут заработков. И те и эти с риском быть повешенными как бродяги - черные тучи закрыли для народа небо. * * * И Монтень и Шекспир - оба стоят на заре буржуазной цивилизации, как Гомер - на заре античной. Если Гомер - это поэзия олимпийских богов, то Монтень и Шекспир -...
9. Чернов А. Заметки о "Гамлете". "Гамлет". Поэтика загадок. ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: поставил свой вопрос. К нему действительно приходит отец, но отец приходит из ада, где он лишен собственной воли. (См. примечание к с. 47 на с. 220.) При этом отец пытается (тоже загадкой) дать Гамлету понять, что дело нечисто, предупреждает, что, выслушав, Гамлет должен будет мстить. Гамлет не понимает. Тогда отец еще раз описывает ему свое положение (ночью он должен бродить по земле, днем гореть в серном пламени), говорит о "тайне своей темницы", о заклятии, которое не может переступить. Гамлета это не интересует. Ему нужна не тайна мироздания, а тайна смерти отца, то есть он не только не разгадывает загадку Призрака (при весьма прозрачной подсказке!), но даже не осознает, что ему загадали загадку. Главная тайна ада - имя его победителя. То есть Христа. Это и есть "легчайшее слово", способное преобразить душу Гамлета. Увы, Гамлет этого не понимает. А если так, то становятся понятны и слова, сказанные Гамлетом при последнем появлении отца: Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects: then what I have to do Will want true colour; tears ...
10. Интерлюдия. Фрагменты из книги "Кориэтовы нелепости"
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: из себя Особое Устройство 4 , целиком состоящее из крайностей: Голова, Пальцы Рук и Пальцы Ног. Места, которых касались Пальцы его неутомимых Ног, тут же описывают Пальцы его Рук под диктовку его великолепной Головы. Он направился в Венецию 14 мая 1608 года и собственной персоной вернулся домой 3 октября того же года, пробыв в отсутствии около пяти месяцев. Его шаги были вдвое длиннее против обычных; благодаря такому преимуществу он оказался в состоянии посетить многочисленные города и деревни, ярмарки и рынки, во всех этих местах приветствуемый людьми как желанный Спектакль, особенно же в этой Ниневии - городе Норич 5 . И теперь он сделался еще лучшей Марионеткой 6 , заимев Объяснителя в лице этой Книги, хотя она обрисовывает состояние его кошелька лучше, чем его самого. Зато мы, его обожатели, безжалостно загрузили печатный станок своими восхвалениями, и под этот ветер он распустил все свои паруса, благо исписанной бумаги, которая на них пошла, он наплодил предостаточно. Он замыслил печататься, еще когда служил в собственной одежде и за свой счет Забавой Двора, где он не замедлил обзавестись знакомствами, начиная от самих хозяев Палатина и до плебеев; некоторые одкомбианцы даже опасались, что такая популярность может повредить ему. Но он легко избегает суетных соблазнов; когда его собираются поднять на более высокое место, он уклоняется от этого, дабы не произошло помехи для его будущих путешествий, к которым он неизлечимо привержен. При одном только слове "путешествие" он готов превратиться хоть во вьючную лошадь или в запряженного в телегу быка, и любой возчик может увести его из компании людей, не бывавших в чужих странах, ибо он является непревзойденным образчиком истинного путешественника. Прибывшая...