Поиск по материалам сайта
Cлово "VIA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава III. Примечания
Входимость: 7. Размер: 45кб.
2. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава вторая
Входимость: 4. Размер: 59кб.
3. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 3. Размер: 95кб.
4. Козимо Медичи
Входимость: 2. Размер: 27кб.
5. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Период коммун и революционных потрясений (1320-1380 гг.). § 3. Культура
Входимость: 1. Размер: 17кб.
6. А.К. Дживелегов. НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ
Входимость: 1. Размер: 13кб.
7. А.К.Дживилегов. Избранные статьи по литературе и искусству. Вазари и Италия
Входимость: 1. Размер: 73кб.
8. Гаспаров М.Л.: Поэзия вагантов (часть 4)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
9. Очерки итальянского Возрождения. Комментарии
Входимость: 1. Размер: 46кб.
10. Мережковский. Д.: Данте. XI. Два или три ?
Входимость: 1. Размер: 31кб.
11. Бахтин М. Формы времени и хронотопа в романе. Раблезианский хронотоп
Входимость: 1. Размер: 86кб.
12. Эфрос А. : Леонардо - писатель.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
14. Элиот Т. : Данте.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
15. История литературы Италии. (Главы из т. 1). Глава шестая. Комическая поэзия. (А. В. Топорова)
Входимость: 1. Размер: 49кб.
16. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Библиография
Входимость: 1. Размер: 22кб.
17. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава первая.
Входимость: 1. Размер: 102кб.
18. Бенвенуто Челлини. Часть VII
Входимость: 1. Размер: 13кб.
19. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава третья
Входимость: 1. Размер: 107кб.
20. ШЕКСПИР. 6. ВЕРА И ЗНАНИЕ
Входимость: 1. Размер: 44кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Глава III. Примечания
Входимость: 7. Размер: 45кб.
Часть текста: di Storia Napoletana, Napoli, 1908 и содержащую подробную историю государей Анжуйского дома, а также R. Caggese, Roberto d'Angio e i suoi tempi, 2 vol., Firenze, 1922—1930 и громадное исследование Е. G. Leonard, Histoire de Jeanne I, reine de Naples, comtesse de Proveuce, из которого пока вышло 3 тома, Paris, 1934—38. Из русских работ, кроме уже устаревшей работы Н. Осокина, Неаполитанские государи в XIV в., Ученые записки Казанского университета, 1873, № 1 — 2,—необходимо упомянуть статью А. Н. Веселовского, Король— книгочий, Журн. Мин. Нар. Проев., 1890, № 10. 2. Цитирую по названной выше работе G. de Blasiis, Racconti, стр. 224. 3. Там же, стр. 282. 4. Для Рима XIV в. основная литература та же, которая названа в примечании 3 к главе II. Кроме того нужно указать ряд статей М. Antonelli: I) La dominazione pontificia nel Patrimo nio negli ultimi venti anni del periodo avignonese, Archivio d. R. Soc. Romana di Storia, Patria, Vol. XXX, fasc. Ill—IV, 1907; 2) Viccende della dominazione pontificia nel patrimonio di S. Pietro in Tuscia della traslazione deila sede alia Restaurazione dell'Albornoz, тот же журнал, vol, XXV, XXVI, XXVII, 1902-4; 3) Nuove ricerche per la storia del patrimonio del 1321 al 1341, тот же журнал N. S., vol. 1, 1935, а также работы, Е. Dupre Theseider, I Papi d'Avignone e la questione romana, Firenze, 1939; G. Tellenbach, Beitrage zur kurialen...
2. Смирнов А.А.: Средневековая литература Испании. Глава вторая
Входимость: 4. Размер: 59кб.
Часть текста: раньше и полнее и где вследствие этого уже около XII в. произошло отчетливое разделение общества на сословия, мы находим в это время кроме народной поэзии две литературы, связанные между собою во многих отношениях, но по существу определенно отличающиеся одна от другой, — литературу клерикальную и литературу рыцарскую. Первая из них, по существу своему письменная и «ученая», создавалась духовными лицами, обладавшими монополией образованности. Само собой разумеется, что религиозная тематика занимала в этой литературе очень видное место, но она отнюдь не составляла всего ее содержания, и наряду с религиозными сюжетами мы встречаем здесь довольно разнообразную дидактику и даже светскую лирику. Общим и самым существенным признаком клерикальной литературы французского раннего средневековья является ее не религиозный, а, так сказать, «просветительный» характер, — то, что она творилась и пропагандировалась людьми, притязавшими на роль учителей и наставников остальной части человечества. Однако, несмотря на свой привилегированный характер, эта литература постоянно черпала свой сюжетный материал, так же как главные свои идеи и эмоциональное содержание, не только из международного, латинско-книжного фонда, но и из фольклорных, т. е. народных, источников, питающих все поэтическое творчество этой эпохи. Почти одновременно развивается во Франции литература специфически рыцарская, отражающая запросы формирующегося рыцарского общества с его «куртуазным» (т. е. придворно-рыцарским) идеалом чисто светской, эпикурейски-эстетизированной культуры, находящим выражение в утонченной любовной лирике и авантюрном романе. Необходимо добавить, что эта рыцарская поэзия, сильно отличающаяся от литературы клерикальной, хотя во многих отношениях с нею связанная, точно так же в значительной степени восходит к фольклорным...
3. Костюкович Е. Продвинутый Орланд.
Входимость: 3. Размер: 95кб.
Часть текста: дело лучше всяких усилий со стороны переводчиков: в этот период времени русский язык обогатится, установится и приобретет большую гибкость. А. В. Дружинин. Вступление к переводу “Кориолана” (1858) [1] 1 Что должен делать переводчик, который приходит после знаменитых и достойных предшественников — и оказывается перед текстом, к которому наша культура упрямо относится с холодностью, наперекор любым стараниям работавших с этим текстом поэтов и прозаиков? О. Мандельштам писал: “Незнакомство русских читателей с итальянскими поэтами (я разумею Данта, Ариоста и Тасса) тем более поразительно, что не кто иной, как Пушкин, воспринял от итальянцев взрывчатость и неожиданность гармонии...”[2] А русская культура все же к Ариосто равнодушна, невзирая ни на гениальные переводческие наметки Пушкина (“Орланд их имена читает...”), ни на им же написанный аналог Ариостовой поэмы русским ладом — “Руслана и Людмилу”. Как ни мудрили переводчики, какие только формы ни изыскивали [3] — совсем недавно Е. М. Солонович сделал классический перевод с воспроизведением строфы и рифмовки, а М. Л. Гаспаров —предельно новаторский, свободным стихом, — и все-таки в России творчество Ариосто любимо и знаемо одними специалистами [4]. Эта дурная привычка началась с кислой рецензии Н. М. Карамзина на выход первого, прозаического, выполненного С. Молчановым в конце XVIII в., перевода поэмы: Не будем сравнивать Ариоста ни с Гомером, ни с Вергилием, ниже с Тассом. Довольно, что он нравится в праздные, спокойные часы — нравится, несмотря на безобразность и нелепость некоторых вымыслов (которые заставили...
4. Козимо Медичи
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: покорной ему Синьории шестьдесят наиболее влиятельных граждан Флоренции в церковь Сан-Стефано на совещание. В этом собрании он стал доказывать, что народное правление стало совершенно невыносимо, что младшие цехи терроризируют богатых граждан, налагают на них подати по своему усмотрению [25], что народ обнаглел и потерял всякий страх перед именитыми людьми. Долго говорил в этом духе мессер Ринальдо и в заключение сказал следующее: "Есть только один способ помочь злу; нужно вернуть управление городом людям знатным и отнять власть у младших цехов, сократив число их с четырнадцати до семи. Тогда народ потеряет большинство во всех советах и представители старших цехов легко будут парализовать его волю. Государственная мудрость заключается в том, чтобы пользоваться людьми согласно моменту. Если наши отцы опирались на народ, чтобы сломить высокомерие знати, то теперь, когда знать унижена, было бы справедливо подавить наглость народа с ее помощью. Для успеха необходимы сила и хитрость, и задуманное очень нетрудно осуществить, так как многие из вас состоят членами правительства и могли бы распорядиться ввести в город войска". Мрачные своды старой церкви огласились криками одобрения замыслу мессера Ринальдо. Один только Никколо да Удзано, самый дальновидный и самый влиятельный человек в партии Альбицци, не разделял общих восторгов. Он сказал, что все слышанное сейчас собранием справедливо, но только в том случае, если этого можно достигнуть без междоусобицы в городе. А междоусобица, несомненно, возникнет, если им не удастся привлечь на свою сторону Джованни Медичи. Если он примкнет к ним, переворот будет иметь успех, потому что толпа останется без вождя и легко будет...
5. М.А. Гуковский. Итальянское Возрождение. Период коммун и революционных потрясений (1320-1380 гг.). § 3. Культура
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: и соляники, мореплаватели и бухгалтеры,зоркие и энергичные политики и не менее ловкие авантюристы — таковы наиболее характерные и яркие фигуры жителей передовых итальянских городов-государств XIV века. Блестящую галлерею портретов таких фигур, беглые, а иногда детальные зарисовки их деятельности дает один из любопытнейших памятников эпохи—„Домашняя хроника" флорентинского дельца и политика Донато Веллути. 74 Написанная Донато на склоне лет, начатая в 1367 году, хроника эта рисует с эпическим спокойствием и с эпической же выпуклостью типичную историю пополанской флорентийской семьи. Страстный патриот своего рода, и в то же время не менее страстный стяжатель и делец, Донато уже в первых строках своих записей заявляет, что его интересуют два основных вопроса: рост семьи и рост ее богатств. В дальнейшем изложении он освещает главным образом именно эти вопросы, своеобразно и симптоматично переплетая характеристики личные с характеристиками хозяйственными. Выходцы из скромного Семифонте из Вальдельзы в округе Флоренции, предки Донато в середине XIII века переехали во Флоренцию, где занялись торговлей, открыв скромную „боттегу" на одной из небольших уличек. Приобретя известный достаток, они решили, к концу того же XIII века, устроиться лучше, закупили участок в районе, тогда еще незаселенном и называвшемся „хижиной" (casellina), из-за скромной хижины, стоящей среди садов и огородов. Здесь, обладавшие острым хозяйственным глазом дельцы выстроили свой большой дом, в верхних этажах приспособленный под жилье для...
6. А.К. Дживелегов. НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: M.-Л., 1934). ...Doloroso Machiavelli Maturava ii pio desir... G. Carducci ...Чистую вынашивал мечту Макиавелли скорбный... Дж. Кардуччи I Едва ли случайно, что мы не знаем буквально ничего о молодости Макиавелли. В 1498 году двадцатидевятилетним зрелым человеком поступил он на службу республики. До этого он ничего не писал. До этого он нигде не выступал. И до такой степени сразу в своих служебных донесениях и в неслужебных писаниях он обретает манеру обстоятельного чиновника и язык опытного литератора, что начинает казаться, будто ничем другим в жизни он так и не был. А молодым вообще не был никогда. Представить себе Макиавелли юным, с гибким телом, со свежими красками на лице, с искрящимися глазами, с беззаботным смехом, всегда готовым на любую сумасбродную проделку, необыкновенно трудно. Его единственный, по-видимому, не фантастический портрет [319] показывает его совсем другим. Бюст костлявого, чуть сгорбленного человека. Лицо худое. Плохо выбритые впалые щеки. Утомленные глаза сидят глубоко, смотрят рассеянно и беспокойно, но в них много затаенной думы, и они способны загораться порывами решимости и энергии. Много думы и под высоким морщинистым лбом, лысеющим спереди зализами. Рот большой, окружен бесчисленными складками, в которых прячутся большие и малые душевные боли, тоска, разочарование. Губы чувственные; если на них заиграет улыбка, она будет насмешливая, недоверчивая, злая, циничная, едва ли часто добродушная. Нос - длинный, крючковатый, с тонким...
7. А.К.Дживилегов. Избранные статьи по литературе и искусству. Вазари и Италия
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: присутствуя при его ужине. Там в эти часы всегда собирались, чтобы занимать его своими блестящими и серьезными беседами, Мольца, Аннибале Каро, мессер Гандольфо, Клаудио Толомеи, мессер Ромоло Амазео, епископ Джовио и многие другие литераторы и светские люди, которыми всегда полон двор этого вельможи. В один из вечеров разговор между прочим зашел о музее Джовио и об изображениях знаменитых людей, которые он собирал в нем и поместил в превосходном порядке, с очень красивыми надписями при каждом. Беседа, как всегда бывает, переходила от одного предмета к другому, и монсеньор Джовио сказал, что ему всегда хотелось и хочется сейчас присоединить к музею и к своей книге "Похвальных слов" [4] сочинение, в котором шла бы речь о людях, знаменитых в изобразительном искусстве (arte del disegno) от Чимабуэ до наших дней. Распространяясь на эту тему, он обнаружил большие знания и высказал правильные суждения, касающиеся наших искусств. Правда, его взгляды охватывали вопрос только в общих чертах и не углублялись в тонкости. Часто, говоря о художниках, он путал имена, прозвища, места рождения, работы и передавал факты не в полном соответствии с действительностью, а, так сказать, приблизительно. Когда Джовио кончил, кардинал сказал, обращаясь ко мне: "Что скажете вы по этому поводу, Джордже? Не правда ли, что это будет великолепное произведение, над которым стоит потрудиться?" –...
8. Гаспаров М.Л.: Поэзия вагантов (часть 4)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: понимаем, зачем нужна была латынь в любовном стихотворении или в плясовой песне, - разве что ради пародии? Дело в том, что средневековая европейская культура была насквозь двуязычной. Люди столетиями привыкали мыслить на одном языке, а писать на другом. Если нужно было послать кому-то письмо, то человек диктовал его писцу на своем родном французском или немецком языке, писец записывал по-латыни, в таком виде оно следовало с гонцом или попутчиком к получателю, а там новый писец или секретарь переводил неграмотному адресату его содержание обратно с латыни на родной язык. Знание латыни было первым признаком, отделавшим "культурного" человека от "некультурного"; в этом отношении разница между феодалом и мужиком меньше ощущалась, чем разница между феодалом и клириком. Поэтому всякий, кто стремился к культуре, стремился к латыни. О том, что между клириками латынь была живым, разговорным языком, не приходится и напоминать: только на латыни могли общаться в соборной школе или университете студенты, пришедшие кто из Италии, кто из Англии, кто из Польши. Но и между мирянами знакомство с латынью - хотя бы самое поверхностное, показное, - было чем-то вроде патента на изящество. Поэтому когда весной на городских площадях и улицах юноши и девушки пускались водить хороводы (а зимой и в непогоду плясали даже в церквах, где латынь глядела со всех стен, и духовные власти боролись с этим обычаем долго, но тщетно [27]), - то это делалось под пение не только французских и немецких песен, но и...
9. Очерки итальянского Возрождения. Комментарии
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: своего рода феодальная реакция, только в более развитой капиталистической обстановке, в обстановке не торгового капитала, как в XVI веке, а промышленного и финансового. 25. О морали интеллигенции Ренессанса, в частности Чинквеченто, где безыдейность и беспринципность прикрывались громкими фразами о virtu, здесь говорить не приходится, ибо это было явлением, свойственным не одной только интеллигенции. 26. См. F. Ugolmi, Storia dei conti e duchi d"Urbino, особ. II, 3 и след., и новейшую работу R. de la Sizeranno, F. da Montefeltro, le bon condottiere (1927). 27. Il libro del Cortegiano, изд. Sonzogno, с. 213. 28. Родилась в 1471 г. 29. См. Strzygowsky, Das Werden des Barock bei Raphael und Corregio, 1898. "К обществу Рафаэлева Sposalizio, - говорит Стжиговский, - и к отдельным его фигурам хочется, всячески признавая отдельные флорентийские влияния, подойти поближе с Cortegiano графа Кастильоне в руках, а в главных ролях невесты и стоящей за ней старшей дамы хочется видеть две наиболее значительные женские фигуры двора Муз в Урбино: герцогиню Елизавету и синьору Эмилию Пиа". Адольфо Вентури идет дальше. Он определенно утверждает, что влияние Урбино распространялось и на искусство Рафаэля: "Идеал Cortegiano, урбинский идеал человеческого совершенства, воплощается в светлом искусстве (arte serena) Рафаэля" (L"arte italiana. Disegno storico, 1924). 30. Julia Cartwright (mrs Ady), Count Baldassare Castiglione, the perfect Courtier, Lond., 1908, т. I, 197-198. 31. Об Эмилии Пиа см. A. Luzio - R. Renier, Mantova e Urbino. Isabella d"Este ed Elisabetta Oonzaga nelle relazioni famigliari e nelle vicende politiche, Torino-Roma, 1893, особ. с. 88 и 283. 32. В день грядущий веры нет... Пер. Е. Солоновича {(Ред.)}. 33. Он был сыном брата папы Юлия II, Джованни делла Ровере, бывшего римского префекта, и сестры герцога; герцогом был усыновлен. Основанная им вторая и последняя династия в Урбино оказалась тоже очень короткой. Она...
10. Мережковский. Д.: Данте. XI. Два или три ?
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: ты вкусишь от него, смертью умрешь… И сказал Змей жене: нет, не умрете; но откроются глаза ваши, и будете как боги. Эту мудрость Вечной Книги Данте забыл или недостаточно помнит, решая вопрос о том, как относится Знание к Вере. «Знание есть последнее совершенство нашей души и высшее для нее блаженство»,[801] — учит он, предпочитая бытие вторичное, отраженное в познании добра и зла, жизни и смерти, бытию первичному, в победе добра над злом, жизни над смертью, и соглашаясь на тот соблазн первородного греха — «похоть знания», — который погубил Матерь Жизни, Еву: И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла его и ела. (Быт. 9, 16; 3, 4–6). Это и значит: «Высшее блаженство для человека в знании», — не в самом бытии, а в его отражении; не в том, чтобы человеку быть в Боге, а чтоб «быть, как Бог». «Эти люди, как боги, elli son quasi dei», — говорит Данте о людях, достигших высшего знания.[802] Знание и...