Cлово "ГАМЛЕТ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ГАМЛЕТУ, ГАМЛЕТА, ГАМЛЕТЕ, ГАМЛЕТОМ

Входимость: 209. Размер: 99кб.
Входимость: 177. Размер: 81кб.
Входимость: 176. Размер: 58кб.
Входимость: 156. Размер: 62кб.
Входимость: 149. Размер: 50кб.
Входимость: 142. Размер: 67кб.
Входимость: 139. Размер: 46кб.
Входимость: 133. Размер: 80кб.
Входимость: 130. Размер: 69кб.
Входимость: 97. Размер: 67кб.
Входимость: 87. Размер: 21кб.
Входимость: 85. Размер: 47кб.
Входимость: 82. Размер: 56кб.
Входимость: 72. Размер: 109кб.
Входимость: 72. Размер: 94кб.
Входимость: 72. Размер: 127кб.
Входимость: 70. Размер: 94кб.
Входимость: 68. Размер: 32кб.
Входимость: 67. Размер: 51кб.
Входимость: 66. Размер: 39кб.
Входимость: 64. Размер: 22кб.
Входимость: 62. Размер: 20кб.
Входимость: 62. Размер: 23кб.
Входимость: 61. Размер: 15кб.
Входимость: 61. Размер: 63кб.
Входимость: 60. Размер: 89кб.
Входимость: 57. Размер: 71кб.
Входимость: 56. Размер: 98кб.
Входимость: 56. Размер: 49кб.
Входимость: 53. Размер: 94кб.
Входимость: 52. Размер: 44кб.
Входимость: 52. Размер: 63кб.
Входимость: 52. Размер: 118кб.
Входимость: 52. Размер: 46кб.
Входимость: 51. Размер: 13кб.
Входимость: 48. Размер: 58кб.
Входимость: 48. Размер: 23кб.
Входимость: 45. Размер: 16кб.
Входимость: 44. Размер: 82кб.
Входимость: 40. Размер: 76кб.
Входимость: 37. Размер: 12кб.
Входимость: 36. Размер: 70кб.
Входимость: 34. Размер: 11кб.
Входимость: 33. Размер: 12кб.
Входимость: 32. Размер: 44кб.
Входимость: 32. Размер: 6кб.
Входимость: 31. Размер: 9кб.
Входимость: 31. Размер: 16кб.
Входимость: 30. Размер: 20кб.
Входимость: 30. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 209. Размер: 99кб.
Часть текста: лиц М.М.Морозов. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы М., ГИХЛ, 1954 Вопрос о том, в какой степени и какими средствами Шекспир индивидуализировал язык созданных им действующих лиц, все еще требует решения. А между тем этот вопрос представляет не только теоретический, но и практический интерес - прежде всего для актеров, работающих над шекспировскими ролями, а также для переводчиков Шекспира. В особенности это относится к советскому театру, который стремится в своей работе над Шекспиром к максимальной индивидуализации действующих лиц. Роу, первый биограф Шекспира (1709), и Александр Поп некогда утверждали, что, если бы даже не было указаний в тексте Шекспира, мы все-таки узнали бы говорящее лицо. Хотя язык великого драматурга и покрылся с того времени "пылью веков", многие современные читатели "инстинктивно" чувствуют, что, например, Гамлет говорит не так, как говорит Офелия, Отелло говорит не так, как говорит Яго, и т. д. Но в чем именно заключается различие? Как ни странно, этот вопрос до сих пор не подвергался всестороннему изучению. Язык Шекспира, как известно, исключительно богат образами. "Каждое слово у него картина", - писал о Шекспире английский поэт XVIII века Томас Грей. Отсюда напрашивается предположение: не отразились ли в какой-то мере характеры действующих лиц в этих картинах? Ведь и в жизни, в нашей...
Входимость: 177. Размер: 81кб.
Часть текста: словно специально предназначена для жизни в бахтинском “большом времени” — произведение с принципиально открытым смысловым полем предоставляет возможность сосуществовать разным, нередко радикально противоречащим друг другу смысловым трактовкам[1]. Это касается всех уровней пьесы: от текстологического угадывания (нередко в прямом смысле) значений слов до понимания всей драматургической образной системы, включая и уяснение роли “периферийных” действующих лиц трагедии. Например, в театральной критике и традиционном литературоведении всегда доминировала школьная интерпретация Горацио как верного друга Гамлета (товарища, конфидента или коллеги-гуманиста). В последнее время возникла иная крайность однозначного понимания/непонимания Шекспира — вывернутая наизнанку традиционная трактовка Горацио, где он оказывается скрытым врагом Гамлета. Она представлена, например, работами А. Баркова[2] и А. Чернова и связана, возможно, с использованием в анализе “Гамлета” критериев жанра детективной литературы[3]. Но в трактовке Горацио и традиционалисты, и “новаторы”, как правило, стремятся придать этому образу однозначность и определенность: то он — иностранец[4], приезжий, которому надо объяснять какие-то реалии жизни местного королевства, то он, напротив, датский придворный с солидным стажем, то ученый-философ[5], а то и вовсе — немолодой офицер, служивший еще ...
Входимость: 176. Размер: 58кб.
Часть текста: В эпическом произведении системы художественных реальностей создаются чаще всего голосами рассказчиков; драматическое произведение благодаря тому, что оно рассчитано на сценическое воплощение, позволяет создать несколько художественных реальностей на основе игры человеком определенной роли. Возникает возможность построить некоторую иерархию реальностей - от наиболее условной до включающей в себя зрительный зал. Такого рода структуры мы называем театральностью драматического произведения. Идейно-эстетическое содержание этих композиционных приемов зависит, разумеется, от общего направления творчества писателя. В эпоху Возрождения и в особенности в творчестве Шекспира и его современников театральность выступила как принцип не только поэтический, но и мировоззренческий. Идея "мир - театр" выражала в эту эпоху вначале оптимистическое представление об условности всего, что казалось незыблемым и безусловным, о ролевом характере человеческого поведения, о веселой динамике жизни. В то же время театр представлялся аналогией действительности - не столько потому, что он воспроизводит в художественных образах эту действительность, сколько потому, что в его основе лежит игра. Так, в "Похвале...
Входимость: 156. Размер: 62кб.
Часть текста: публикуется в более широко раскупаемых изданиях в России, чем в Великобритании и других англо-говорящих странах, а постановки на советской сцене (не только на русском, но и на многих других языках СССР), по некоторым оценкам, проводятся более часто и посещаются большим количеством публики, чем где-либо еще в мире»[40]. Замечен также парадокс, что, несмотря на огромную популярность драматурга в нашей стране, именно у нас можно обнаружить примеры самой суровой по отношению к нему критики, например Льва Толстого. Первое знакомство русских с творчеством Шекспира могло происходить через посредство немецких актеров, которые обучались театральному искусству у англичан. Естественно, что немалая, а зачастую и большая часть шекспировских произведений искажалась в силу известных причин: неточности перевода и вольных интерпретаций актеров и драматургов. К сожалению, точных фактов из достоверных источников о том, какие именно пьесы ставились этими гастролирующими немецкими труппами, нами обнаружены не были. Известно, что первая литературная переработка Шекспира на русской культурной почве принадлежит перу Александра Сумарокова, который переделал «Гамлета» в 1748 г[41] . В России именно эта трагедия получила пальму первенства [42] . Многие полагают, что Сумароков пользовался французским переводом A. де Лапласа, так как якобы английским языком он не владел [43]. Последнее утверждение является спорным. Совсем недавно был обнаружен список книг, взятых поэтом в Академической библиотеке за 1746–1748 гг., который свидетельствует о том, что Сумароков брал Шекспира в оригинале. Как и в случае с Пушкиным, вопрос о степени владения им английским языком остается открытым и требует специального исследования. Можно предположить, что Сумароков, зная латынь, немецкий и...
Входимость: 149. Размер: 50кб.
Часть текста: the screen: II" ("Film in Review", 1969, Aug. - Sept.), каталогов "Художественные фильмы дореволюционной России" (Москва, 1945, автор Вен. Вишневский), "Советские художественные фильмы", т. I-IV (Москва, 1961-1968), "Catalogue des films sur la theatre et l'art du mime" (UNESCO, 1965), журналов "Monthly Film Bulletin", "Films and Filming", "Magazin filmowy" и др., а также монтажных листов и фильмографических материалов из собрания Госфильмофонда и других изданий, выпущенных в различных странах. Фильмы расположены в хронологической последовательности их создания по трем подгруппам. Первая - прямые экранизации, а также фильмы, созданные на основе театральных спектаклей, балетов и опер. Вторая - свободные и осовремененные версии, разнообразные переделки, пародии, фильмы, включающие фрагменты из шекспировских пьес, использующие их названия и сюжетные мотивы. Третья - учебные, научно-популярные и документальные фильмы. Написание названия фильма на языке оригинала опущено в тех случаях, когда оно совпадает с английским названием пьесы. Звуковые фильмы особо помечены только в тех случаях, когда они были сняты до 1930 г. В ряде случаев возможны разночтения в метраже, датах выпуска, составе исполнителей по сравнению с опубликованными в русских и иностранных изданиях данными о фильмах. Из разнообразных источников автор следовал тем, которые казались ему наиболее достоверными. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ п. - продюсер х. - художник р. - режиссер х. -д. - художник-декоратор с. - сценарист х. -к. - художник по костюмам о. - оператор к. - композитор з. - звукооператор зв. - звуковой м. - монтажер цв. - цветной муз. - музыка мульт. - мультипликационный хор. - хореограф н. -п. - научно-популярный ч. - часть док. - документальный тф. - телефильм уч. -...

© 2000- NIV