Cлово "ГАМЛЕТ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ГАМЛЕТУ, ГАМЛЕТА, ГАМЛЕТЕ, ГАМЛЕТОМ

Входимость: 209.
Входимость: 177.
Входимость: 176.
Входимость: 156.
Входимость: 149.
Входимость: 142.
Входимость: 139.
Входимость: 133.
Входимость: 130.
Входимость: 97.
Входимость: 87.
Входимость: 85.
Входимость: 82.
Входимость: 72.
Входимость: 72.
Входимость: 72.
Входимость: 70.
Входимость: 68.
Входимость: 67.
Входимость: 66.
Входимость: 64.
Входимость: 62.
Входимость: 62.
Входимость: 61.
Входимость: 61.
Входимость: 60.
Входимость: 57.
Входимость: 56.
Входимость: 56.
Входимость: 53.
Входимость: 52.
Входимость: 52.
Входимость: 52.
Входимость: 52.
Входимость: 51.
Входимость: 48.
Входимость: 48.
Входимость: 45.
Входимость: 44.
Входимость: 40.
Входимость: 37.
Входимость: 36.
Входимость: 34.
Входимость: 33.
Входимость: 32.
Входимость: 32.
Входимость: 31.
Входимость: 31.
Входимость: 30.
Входимость: 30.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 209. Размер: 99кб.
Часть текста: "инстинктивно" чувствуют, что, например, Гамлет говорит не так, как говорит Офелия, Отелло говорит не так, как говорит Яго, и т. д. Но в чем именно заключается различие? Как ни странно, этот вопрос до сих пор не подвергался всестороннему изучению. Язык Шекспира, как известно, исключительно богат образами. "Каждое слово у него картина", - писал о Шекспире английский поэт XVIII века Томас Грей. Отсюда напрашивается предположение: не отразились ли в какой-то мере характеры действующих лиц в этих картинах? Ведь и в жизни, в нашей обыденной речи, мы, вероятно, чаще сравниваем затронутые нами явления с тем, что каждому из нас особенно близко и понятно. В литературе дело, повидимому, нередко обстоит иначе, поскольку поэт или писатель при создании метафор может исходить не из личных склонностей, а из эстетического канона данной "школы" или "традиции". В драматических произведениях персонажи часто говорят языком, а следовательно, и образами автора. Одних предположений, как и "инстинктивных" чувств, далеко не достаточно. Автор этих строк в работе "Язык и стиль Шекспира", говоря об индивидуальных особенностях шекспировских персонажей, писал: "Огромное значение имеет гамма образов, преобладающая в речах действующего лица". Это утверждение, однако, не было тогда подкреплено анализом фактов. В обширной литературе, посвященной Шекспиру, можно, вероятно, найти немало высказываний, утверждающих ту же мысль. Но не меньше можно найти и обратных высказываний, вообще отрицающих наличие определенно выраженного индивидуального своеобразия в языке созданных Шекспиром действующих лиц. Впрочем, подавляющее большинство исследований, посвященных Шекспиру, совсем не касается этого вопроса, хотя последний и имеет первостепенное значение для изучения поэтики Шекспира. "Гаммы образов" имеют тем большее значение при изучении Шекспира, что последний ...
Входимость: 177. Размер: 81кб.
Часть текста: предназначена для жизни в бахтинском “большом времени” — произведение с принципиально открытым смысловым полем предоставляет возможность сосуществовать разным, нередко радикально противоречащим друг другу смысловым трактовкам[1]. Это касается всех уровней пьесы: от текстологического угадывания (нередко в прямом смысле) значений слов до понимания всей драматургической образной системы, включая и уяснение роли “периферийных” действующих лиц трагедии. Например, в театральной критике и традиционном литературоведении всегда доминировала школьная интерпретация Горацио как верного друга Гамлета (товарища, конфидента или коллеги-гуманиста). В последнее время возникла иная крайность однозначного понимания/непонимания Шекспира — вывернутая наизнанку традиционная трактовка Горацио, где он оказывается скрытым врагом Гамлета. Она представлена, например, работами А. Баркова[2] и А. Чернова и связана, возможно, с использованием в анализе “Гамлета” критериев жанра детективной литературы[3]. Но в трактовке Горацио и традиционалисты, и “новаторы”, как правило, стремятся придать этому образу однозначность и определенность: то он — иностранец[4], приезжий, которому надо объяснять какие-то реалии жизни местного королевства, то он, напротив, датский придворный с солидным стажем, то ученый-философ[5], а то и вовсе — немолодой офицер, служивший еще прежнему королю[6]. На наш взгляд, образ Горацио не вписывается без остатка в ряд прочих действующих лиц (хотя в число их несомненно...
Входимость: 176. Размер: 58кб.
Часть текста: представляет собой не одну, а две и более - иногда целую систему - художественных реальностей. Простейший случай здесь - обрамление или обращение к читателю. В эпическом произведении системы художественных реальностей создаются чаще всего голосами рассказчиков; драматическое произведение благодаря тому, что оно рассчитано на сценическое воплощение, позволяет создать несколько художественных реальностей на основе игры человеком определенной роли. Возникает возможность построить некоторую иерархию реальностей - от наиболее условной до включающей в себя зрительный зал. Такого рода структуры мы называем театральностью драматического произведения. Идейно-эстетическое содержание этих композиционных приемов зависит, разумеется, от общего направления творчества писателя. В эпоху Возрождения и в особенности в творчестве Шекспира и его современников театральность выступила как принцип не только поэтический, но и мировоззренческий. Идея "мир - театр" выражала в эту эпоху вначале оптимистическое представление об условности всего, что казалось незыблемым и безусловным, о ролевом характере человеческого поведения, о веселой динамике жизни. В то же время театр представлялся аналогией действительности - не столько потому, что он воспроизводит в художественных образах эту действительность, сколько потому, что в его основе лежит игра. Так, в "Похвале Глупости" Эразма Роттердамского Мория выражает мнение, что "вся жизнь человеческая есть не иное что, как некая комедия, в которой все люди, нацепив личины, играют каждый свою роль, пока хорег не уведет их с просцениума... В театре все оттенено более резко, но в сущности там играют совершенно так же, как в жизни" [1]. Следовательно, театральность входила в ренессансную концепцию искусства как "зеркала природы", она была одним из измерений ренессансного реализма. В эпоху позднего Возрождения вселенская "игра" заканчивалась, и при...
Входимость: 156. Размер: 62кб.
Часть текста: на Западе. Вот, что можно прочитать в одной из подобных энциклопедий: «Шекспир нашел в России второй дом. Он публикуется в более широко раскупаемых изданиях в России, чем в Великобритании и других англо-говорящих странах, а постановки на советской сцене (не только на русском, но и на многих других языках СССР), по некоторым оценкам, проводятся более часто и посещаются большим количеством публики, чем где-либо еще в мире»[40]. Замечен также парадокс, что, несмотря на огромную популярность драматурга в нашей стране, именно у нас можно обнаружить примеры самой суровой по отношению к нему критики, например Льва Толстого. Первое знакомство русских с творчеством Шекспира могло происходить через посредство немецких актеров, которые обучались театральному искусству у англичан. Естественно, что немалая, а зачастую и большая часть шекспировских произведений искажалась в силу известных причин: неточности перевода и вольных интерпретаций актеров и драматургов. К сожалению, точных фактов из достоверных источников о том, какие именно пьесы ставились этими гастролирующими немецкими труппами, нами обнаружены не были. Известно, что первая литературная переработка Шекспира на русской культурной почве принадлежит перу Александра Сумарокова, который переделал «Гамлета» в 1748 г[41] . В России именно эта трагедия получила пальму первенства [42] . Многие полагают, что Сумароков пользовался французским переводом A. де Лапласа, так как якобы английским языком он не владел [43]. Последнее утверждение является спорным. Совсем недавно был обнаружен список книг, взятых поэтом в Академической библиотеке за 1746–1748 гг., который свидетельствует о том, что Сумароков брал Шекспира в оригинале. Как и в случае с Пушкиным, вопрос о степени владения им английским языком остается...
Входимость: 149. Размер: 50кб.
Часть текста: Film Bulletin", "Films and Filming", "Magazin filmowy" и др., а также монтажных листов и фильмографических материалов из собрания Госфильмофонда и других изданий, выпущенных в различных странах. Фильмы расположены в хронологической последовательности их создания по трем подгруппам. Первая - прямые экранизации, а также фильмы, созданные на основе театральных спектаклей, балетов и опер. Вторая - свободные и осовремененные версии, разнообразные переделки, пародии, фильмы, включающие фрагменты из шекспировских пьес, использующие их названия и сюжетные мотивы. Третья - учебные, научно-популярные и документальные фильмы. Написание названия фильма на языке оригинала опущено в тех случаях, когда оно совпадает с английским названием пьесы. Звуковые фильмы особо помечены только в тех случаях, когда они были сняты до 1930 г. В ряде случаев возможны разночтения в метраже, датах выпуска, составе исполнителей по сравнению с опубликованными в русских и иностранных изданиях данными о фильмах. Из разнообразных источников автор следовал тем, которые казались ему наиболее достоверными. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ п. - продюсер х. - художник р. - режиссер х. -д. - художник-декоратор с. - сценарист х. -к. - художник по костюмам о. - оператор к. - композитор з. - звукооператор зв. - звуковой м. - монтажер цв. - цветной муз. - музыка мульт. - мультипликационный хор. - хореограф н. -п. - научно-популярный ч. - часть док. - документальный тф. - телефильм уч. - учебный шир. ...

© 2000- NIV