Наши партнеры

Cлово "КИХОТА, КИХОТЕ, КИХОТ, КИХОТЫ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: КИХОТОМ, КИХОТУ

Входимость: 137. Размер: 47кб.
Входимость: 131. Размер: 65кб.
Входимость: 129. Размер: 38кб.
Входимость: 118. Размер: 67кб.
Входимость: 115. Размер: 67кб.
Входимость: 106. Размер: 56кб.
Входимость: 98. Размер: 55кб.
Входимость: 89. Размер: 52кб.
Входимость: 89. Размер: 35кб.
Входимость: 84. Размер: 40кб.
Входимость: 81. Размер: 66кб.
Входимость: 75. Размер: 54кб.
Входимость: 72. Размер: 35кб.
Входимость: 66. Размер: 51кб.
Входимость: 50. Размер: 34кб.
Входимость: 50. Размер: 47кб.
Входимость: 46. Размер: 51кб.
Входимость: 44. Размер: 29кб.
Входимость: 41. Размер: 13кб.
Входимость: 41. Размер: 17кб.
Входимость: 39. Размер: 8кб.
Входимость: 39. Размер: 59кб.
Входимость: 35. Размер: 7кб.
Входимость: 33. Размер: 33кб.
Входимость: 32. Размер: 13кб.
Входимость: 28. Размер: 11кб.
Входимость: 27. Размер: 25кб.
Входимость: 25. Размер: 16кб.
Входимость: 24. Размер: 9кб.
Входимость: 21. Размер: 8кб.
Входимость: 18. Размер: 4кб.
Входимость: 18. Размер: 3кб.
Входимость: 18. Размер: 4кб.
Входимость: 18. Размер: 15кб.
Входимость: 17. Размер: 4кб.
Входимость: 16. Размер: 36кб.
Входимость: 15. Размер: 3кб.
Входимость: 15. Размер: 5кб.
Входимость: 15. Размер: 16кб.
Входимость: 14. Размер: 26кб.
Входимость: 14. Размер: 23кб.
Входимость: 12. Размер: 10кб.
Входимость: 12. Размер: 2кб.
Входимость: 12. Размер: 29кб.
Входимость: 11. Размер: 82кб.
Входимость: 11. Размер: 71кб.
Входимость: 11. Размер: 70кб.
Входимость: 10. Размер: 62кб.
Входимость: 10. Размер: 8кб.
Входимость: 9. Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 137. Размер: 47кб.
Часть текста: идальго Дон Кихот Ламанчский» (первый том — 1605 г., второй — 1615 г.); он же — Рыцарь Печального Образа; он же — Рыцарь Львов; он же — идальго, обедневший дворянин Алонсо Кихана по прозвищу Добрый. Немолодой идальго Алонсо Кихана, житель некоего села в захолустной испанской провинции Ла Манча, начитавшись рыцарских романов, воображает себя странствующим рыцарем и отправляется на поиски приключений. Старой кляче он даёт звучное имя Росинант, себя называет Дон Кихотом Ламанчским, а крестьянку Альдонсу Лоренсо объявляет своей прекрасной дамой Дульсинеей Тобосской. В оруженосцы идальго берёт хлебопашца Санчо Пансу и в первой части романа совершает два выезда: принимает постоялый двор за замок, нападает на ветряные мельницы и стада баранов, в которых видит злых великанов и волшебников. Родня и окружающие принимают Дон Кихота за сумасшедшего, на его долю достаются побои и унижения, которые сам он считает обычными злоключениями странствующего рыцаря. Третий выезд Дон Кихота описан во второй, более драматичной и горькой части романа, которая заканчивается избавлением от безумия и смертью Алонсо Киханы Доброго. Создатели «Робинзона Крузо» или «Путешествий Гулливера» и представить себе не могли, что со временем их книги перекочуют из рук взрослых читателей к детям. Похожая...
Входимость: 131. Размер: 65кб.
Часть текста: Иванов. «Кризис индивидуализма» ПЛАН 1. Литературные источники «Дон Кихота». 2. Испания времен создания «Дон Кихота» - ситуация национального отрезвления. Жизнь Сервантеса - отражение переломной эпохи. 3. Первоначальный замысел «Дон Кихота» и причины его трансформации. 4. Построение характера в романе Сервантеса: a) типическое и исключительное, b) саморазвитие образов главных героев; c) формы воплощения народности; d) принцип пародии. 4. Сюжет-фабула и сюжет-ситуация. КОНСПЕКТ 1. Среди так называемых «вечных» образов: Фауста, Дон Жуана, Дон Кихота, последний занимает совершенно особое место – Сервантесу целиком принадлежит честь создания и фабулы его романа и образа главного героя. Поэтому Сервантес от лица вымышленного автора араба Сида Ахмета Бен-Инхали, утверждал в конце романа: «Для меня одного родился Дон Кихот, а я родился для него; ему суждено было действовать, мне – описывать; мы с ним составляем чрезвычайно дружную пару» (1976, т. 2, гл. LXXIY, с. 433). После многолетних поисков удалось найти лишь два незначительных произведения, фабула которых внешне напоминает фабулу романа Сервантеса: анонимную интермедию о крестьянине Бартоло, который помешался от чтения романсов, и новеллу Саккетти, в которой повествуется о старом флорентийском ткаче Аньоло, захотевшем вдруг поразить всех ...
Входимость: 129. Размер: 38кб.
Часть текста: (1964) — окончил филологический факультет МГУ им. М. Ломоносова, доктор философских наук (теория и история культуры), автор более тридцати работ, двух книг о Сервантесе, в том числе в серии «ЖЗЛ» (Москва, 2003), член Объединения русских литераторов Эстонии, живет в Таллине. Смысл «Дон Кихота» не в том, что происходит с главными героями, а в том, как мы к этому относимся. Автор В 1980-х годах в Эстонии произошло примечательное событие. На Лохуской мызе были обнаружены бумажные обои с изображением сцен из «Дон Кихота». Шпалеры были датированы петровской эпохой. Замечательны они тем, что хоть и произведены на французской королевской мануфактуре, но в самой Франции аналога им не имеется. Есть даже предположение, что эскизы к некоторым из них делал сам Гойя. Вспомнить это событие особенно актуально именно сейчас, когда весь образованный мир отмечает четвертое столетие со дня появления на свет великого «Дон Кихота». Испанцы, помимо всего прочего, отметили юбилейную дату двумя культурными достижениями. Ученые определили место, откуда Рыцарь Печального Образа отправился в свой тернистый путь. Ведь у Сервантеса мы находим лишь «.. некое село ламанчское, название которого у меня нет охоты припоминать». Теперь это село известно — Вильянуэва де лос Инфантес в 225 километрах от Мадрида и с 6000 жителей. Кроме того, для жаждущих приобщиться к великому непосредственно создан специальный туристический маршрут через 105 деревень и сел, упоминаемых в романе. Возможно, это самый длинный тур в Европе. А кто сказал, что поклонник Дульсинеи Тобосской мало путешествовал? * * *...
Входимость: 118. Размер: 67кб.
Часть текста: однако оставил службу у Аквавивы и поступил в армию. Осенью 1570 он служил во флоте, во главе к-рого стоял Хуан Австрийский, и 7 октября 1571 принял участие в знаменитой битве при Лепанто, в к-рой соединенными испанско-итальянскими силами был нанесен удар морскому могуществу турок. В этом сражении С. получил два ранения: в грудь и левую руку — «к вящей славе правой руки», как об этом впоследствии любил говорить сам С. 31 октября Хуан Австрийский вернулся в Мессину, а С. вместе с другими ранеными остался в госпитале, откуда выписался в апреле 1572 и вторично отправился из Палермо в тунисскую экспедицию. С конца 1573 до первых чисел мая 1574 С. оставался со своим отрядом на острове Сицилия, откуда затем отправился в Геную, а потом в Ломбардию, где в это время находилась армия Хуана Австрийского. Под командованием последнего он принял участие в тунисской морской экспедиции [1573]. В 1575 получил разрешение вернуться на родину. Пребывание в Италии оказало сильное влияние на развитие творчества С. Посещая итальянские города, крупнейшие центры лит-ры, искусства и науки, он знакомился с произведениями итальянских писателей и впитал в себя дух Ренессанса, следы к-рого все еще сильно ощущались на каждом шагу, несмотря на то, что итальянские города в это время шли к упадку. В 1575 С. покинул Италию, заручившись рекомендательными письмами Хуана Австрийского, ценившего в нем храброго солдата, и отплыл вместе с своим братом, Родриго, из...
Входимость: 115. Размер: 67кб.
Часть текста: XVII столетия. Эта случайность нам показалась знаменательною; сближение двух названных нами произведений навело нас на целый ряд мыслей. Мы просим позволения поделиться с вами этими мыслями и заранее рассчитываем на вашу снисходительность. «Кто хочет понять поэта, должен вступить в его область», – сказал Гете; – прозаик лишен всяких прав на подобное требование; но он может надеяться, что его читатели – или слушатели – захотят сопутствовать ему в его странствованиях, в его изысканиях. Некоторые из наших воззрений, быть может, поразят вас, мм. гг., своею необычностью; но в том и состоит особенное преимущество великих поэтических произведении, которым гений их творцов вдохнул не-умирающую жизнь, что воззрения на них, как и на жизнь вообще, могут быть бесконечно разнообразны, даже противоречащи – и в то же время одинаково справедливы. Сколько комментариев уже было написано на «Гамлета» и сколько их еще предвидится впереди! К каким различным заключениям приводило изучение этого поистине неисчерпаемого типа! – «Дон-Кихот», по самому свойству своей задачи, по истинно великолепной ясности рассказа, как бы озаренного солнцем юга, подает меньше повода к толкованиям. Но, к сожалению, мы, русские, не имеем хорошего перевода «Дон-Кихота»; большая часть из нас сохранила о нем довольно неопределенные воспоминания; под словом «Дон-Кихот» мы часто подразумеваем просто шута, – слово «донкихотство» у нас равносильно с словом: нелепость, – между тем как в донкихотстве нам следовало бы признать высокое начало самопожертвования, только схваченное с комической стороны. Хороший перевод «Дон-Кихота» был бы истинной заслугой перед публикой, и всеобщая благодарность ждет того писателя, который передаст нам это единственное творение во всей его красоте. Но возвратимся к предмета нашей беседы. Мы сказали, что одновременное появление «Дон-Кихота» и «Гамлета» нам показалось знаменательным. Нам показалось, что в этих двух типах воплощены две ...

© 2000- NIV