Cлово "ОБРАЗ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ОБРАЗОВ, ОБРАЗЫ, ОБРАЗА, ОБРАЗОМ

Входимость: 222. Размер: 99кб.
Входимость: 104. Размер: 140кб.
Входимость: 95. Размер: 35кб.
Входимость: 91. Размер: 94кб.
Входимость: 90. Размер: 36кб.
Входимость: 86. Размер: 127кб.
Входимость: 68. Размер: 37кб.
Входимость: 64. Размер: 19кб.
Входимость: 60. Размер: 31кб.
Входимость: 60. Размер: 40кб.
Входимость: 59. Размер: 44кб.
Входимость: 59. Размер: 26кб.
Входимость: 57. Размер: 29кб.
Входимость: 56. Размер: 158кб.
Входимость: 54. Размер: 83кб.
Входимость: 54. Размер: 97кб.
Входимость: 50. Размер: 70кб.
Входимость: 48. Размер: 117кб.
Входимость: 48. Размер: 94кб.
Входимость: 48. Размер: 59кб.
Входимость: 47. Размер: 48кб.
Входимость: 47. Размер: 111кб.
Входимость: 45. Размер: 84кб.
Входимость: 45. Размер: 86кб.
Входимость: 45. Размер: 44кб.
Входимость: 45. Размер: 32кб.
Входимость: 43. Размер: 26кб.
Входимость: 43. Размер: 38кб.
Входимость: 43. Размер: 54кб.
Входимость: 42. Размер: 59кб.
Входимость: 42. Размер: 128кб.
Входимость: 42. Размер: 103кб.
Входимость: 41. Размер: 85кб.
Входимость: 41. Размер: 29кб.
Входимость: 41. Размер: 117кб.
Входимость: 40. Размер: 89кб.
Входимость: 40. Размер: 114кб.
Входимость: 39. Размер: 30кб.
Входимость: 38. Размер: 109кб.
Входимость: 38. Размер: 33кб.
Входимость: 37. Размер: 144кб.
Входимость: 37. Размер: 145кб.
Входимость: 36. Размер: 21кб.
Входимость: 36. Размер: 127кб.
Входимость: 35. Размер: 29кб.
Входимость: 35. Размер: 132кб.
Входимость: 35. Размер: 64кб.
Входимость: 35. Размер: 105кб.
Входимость: 34. Размер: 67кб.
Входимость: 34. Размер: 39кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 222. Размер: 99кб.
Часть текста: как выражение характеров действующих лиц М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы М., ГИХЛ, 1954 Вопрос о том, в какой степени и какими средствами Шекспир индивидуализировал язык созданных им действующих лиц, все еще требует решения. А между тем этот вопрос представляет не только теоретический, но и практический интерес - прежде всего для актеров, работающих над шекспировскими ролями, а также для переводчиков Шекспира. В особенности это относится к советскому театру, который стремится в своей работе над Шекспиром к максимальной индивидуализации действующих лиц. Роу, первый биограф Шекспира (1709), и Александр Поп некогда утверждали, что, если бы даже не было указаний в тексте Шекспира, мы все-таки узнали бы говорящее лицо. Хотя язык великого драматурга и покрылся с того времени "пылью веков", многие современные читатели "инстинктивно" чувствуют, что, например, Гамлет говорит не так, как говорит Офелия, Отелло говорит не так, как говорит Яго, и т. д. Но в чем именно заключается различие? Как ни странно, этот вопрос до сих пор не подвергался всестороннему изучению. Язык Шекспира, как известно, исключительно богат образами. "Каждое слово у него картина", - писал о Шекспире английский поэт XVIII века Томас Грей. Отсюда напрашивается предположение: не отразились ли в какой-то мере характеры действующих лиц в этих картинах? Ведь и в жизни, в нашей обыденной речи, мы, вероятно, чаще сравниваем затронутые нами явления с тем, что каждому из нас особенно близко и понятно. В литературе дело, повидимому, нередко обстоит иначе, поскольку поэт или писатель при создании метафор может исходить не из личных склонностей, а из эстетического канона данной "школы" или "традиции". В драматических...
Входимость: 104. Размер: 140кб.
Часть текста: (trasunto) "небес", где в своем совершенном, идеальном бытии пребывают все вещи мира (эта тема будет более подробно разработана в "Именах Христа"). Земля, которая, согласно птолемеевским представлениям о космосе, являлась центром мира[21], предстает как нечто бесконечно малое по сравнению с космическими высотами. На "мировой вертикали" (Л. М. Баткин) земной мир выглядит лишь "малой точкой" в центре (breve punto). Антитеза "верх" – "низ имеет не только пространственное значение: величие небес противопоставляется здесь ничтожности "земли". Эпитет torpe ("косный") совмещает этическую и физическую характеристики земли как "ничтожной, низменной" и "неповоротливой", статичной. Изображение "земли" у Луиса де Леона часто сопровождается образом "тюрьмы"/"темницы" (prisión, cárcel) и сопутствующими образами "оков", "цепей" (cadenas). Мотив тюрьмы – сквозной в творчестве саламанкского поэта и встречается как в его поэтических, так и прозаических сочинениях. Во многом такая образность вызвана личным опытом поэта, который провел долгие пять лет в вальядолидской тюрьме. Однако несмотря на то, что некоторые луисианские стихотворения были написаны в тюрьме, и отличаются, по мнению исследователей, глубокой автобиографичностью, образ "тюрьмы" не следует расценивать однозначно как реальное описание тюремного заключения поэта. Для Луиса де Леона "тюрьма" – это не только и не столько застенки Вальядолида, сколько символ всего земного существования....
Входимость: 95. Размер: 35кб.
Часть текста: (глотка и зубы) – один из центральных узловых образов народно-праздничной системы. Недаром резкое преувеличение рта – основной традиционный прием внешнего оформления комического облика: комических масок, всевозможных «веселых страшилищ» карнавала (например, «Машкрута» лионского карнавала), чертей в дьяблериях, самого Люцифера. Вполне понятно, что разинутый рот, глотка, зубы, поглощение-проглатывание имеют существенное значение в раблезианской системе образов. Особенно важную, прямо ведущую роль играет разинутый рот в хронологически первой книге романа – в «Пантагрюэле». Можно предполагать, что героем этой книги является именно разинутый человеческий рот. Ни имя, ни ядро образа Пантагрюэля не были созданы Рабле. Самое имя существовало до него и в литературе, как имя одного из чертей в дьяблериях, и в языке, как нарицательное имя (название) горловой болезни – потери голоса в результате перепоя (болезнь пьяниц). Таким образом, нарицательное имя (название болезни) связано со ртом, с горлом, с выпивкой, с болезнью, то есть с весьма характерным гротескным комплексом. С таким же, но с более широким и космическим комплексом связан и образ Пантагрюэля в дьяблериях. Мы уже говорили, что дьяблерии, составлявшие часть мистерии, по характеру своих образов принадлежали к народно-праздничным площадным формам. И образы тела в них носили резко выраженный гротескный характер. В этой гротескно-телесной атмосфере дьяблерий и появляется впервые образ Пантагрюэля. Прежде всего мы встречаем этот образ в мистерии второй половины XV века – «Мистерии деяний апостолов» Симона Гребана. Здесь, в дьяблерии, Прозерпина – «мать чертей» – представляет Люциферу четырех дьяволят (petits dyables). каждый из них является воплощением одной из четырех стихий – земли, воды, воздуха и огня. Представляясь Люциферу, каждый чертенок изображает свою деятельность в соответствующей стихии. Получается широкая космическая картина...
Входимость: 91. Размер: 94кб.
Часть текста: ГИХЛ, 1954 Настоящий очерк не претендует на полноту. Всестороннее и исчерпывающее изучение истории постановок пьес Шекспира на советской сцене потребовало бы целого тома. Мы ограничились указанием лишь на отдельные вехи, что, во-первых, может принести помощь при создании более полного исследования, а во-вторых, представляет интерес для общей истории советского театра. При этом мы ограничили не только число затронутых нами фактов, но, так сказать, и самое наше поле зрения, поскольку мы рассматриваем здесь шекспировские постановки преимущественно со стороны их познавательной ценности, оставляя почти без рассмотрения другие стороны многогранной проблемы (например, актерскую технику, систему репетиций, оформление и т. д.). История Шекспира на советской сцене начинается с постановки "Двенадцатой ночи" в Первой студии Художественного театра. Режиссером этого спектакля был Б. М. Сушкевич, руководителем и вдохновителем постановки - К. С. Станиславский. Премьера состоялась в декабре 1917 года. Первая студия переживала тогда глубокий кризис. Студия, говоря словами П. А. Маркова, "металась между закостенением приемов и зовами все более влекущей "театральности" {1}. Это...
Входимость: 90. Размер: 36кб.
Часть текста: писания; другие (Laporte) усматривали здесь пародию на «Пир» в честь богини Цереры Юлиана Отступника; наконец, некоторые (P.Lehmann и др.) видят в ней пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона. Об этой проповеди необходимо сказать несколько слов. Веронский епископ Зенон составил своеобразную проповедь. По-видимому, он ставил себе целью несколько облагородить те буйные и не совсем христианские пиршества, которым предавалась его паства в пасхальные праздники. Для этой цели Зенон сделал выборку из Библии и из Евангелия всех тех мест, в которых говорится о еде и питье лиц священной истории, то есть другими словами – он произвел выборку из Священного писания всех пиршественных образов. Получилось своего рода обновление священного в материально-телесном плане. В проповеди этой есть элемент «risus paschalis», то есть того смеха и вольных шуток, которые, по древней традиции, разрешались на пасху в церковных проповедях. «Вечеря киприана» по своему содержанию действительно напоминает проповедь Зенона, но она идет гораздо дальше ее. Автор «Вечери» делает грандиозную выборку не только всех пиршественных, но и вообще всех праздничных образов из Библии и Евангелия. Он объединяет все эти образы в грандиозную и полную движения и жизни картину пира с исключительной карнавальной, точнее говоря, сатурналиевой свободой (связь «Вечери» с сатурналиями признается почти всеми исследователями). За основу взята евангельская притча о короле, который праздновал свадьбу своего сына (Матфей, XXII, 1 – 14). На грандиозном пиру сходятся, как сотрапезники, все действующие лица Ветхого и Нового завета – от Адама и Евы до Христа. На пиру они занимают место согласно Священному писанию, которое...

© 2000- NIV