Cлово "ПЕРЕВОД"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЫ

Входимость: 111. Размер: 105кб.
Входимость: 97. Размер: 44кб.
Входимость: 96. Размер: 39кб.
Входимость: 94. Размер: 90кб.
Входимость: 74. Размер: 84кб.
Входимость: 60. Размер: 81кб.
Входимость: 54. Размер: 95кб.
Входимость: 50. Размер: 44кб.
Входимость: 43. Размер: 17кб.
Входимость: 42. Размер: 20кб.
Входимость: 42. Размер: 62кб.
Входимость: 40. Размер: 31кб.
Входимость: 39. Размер: 8кб.
Входимость: 35. Размер: 80кб.
Входимость: 35. Размер: 20кб.
Входимость: 34. Размер: 42кб.
Входимость: 32. Размер: 36кб.
Входимость: 32. Размер: 45кб.
Входимость: 32. Размер: 8кб.
Входимость: 32. Размер: 56кб.
Входимость: 31. Размер: 34кб.
Входимость: 31. Размер: 32кб.
Входимость: 29. Размер: 44кб.
Входимость: 29. Размер: 32кб.
Входимость: 28. Размер: 25кб.
Входимость: 28. Размер: 87кб.
Входимость: 27. Размер: 69кб.
Входимость: 27. Размер: 132кб.
Входимость: 27. Размер: 35кб.
Входимость: 26. Размер: 26кб.
Входимость: 25. Размер: 128кб.
Входимость: 24. Размер: 17кб.
Входимость: 24. Размер: 27кб.
Входимость: 24. Размер: 41кб.
Входимость: 22. Размер: 28кб.
Входимость: 21. Размер: 118кб.
Входимость: 20. Размер: 98кб.
Входимость: 20. Размер: 47кб.
Входимость: 20. Размер: 99кб.
Входимость: 20. Размер: 107кб.
Входимость: 20. Размер: 104кб.
Входимость: 19. Размер: 58кб.
Входимость: 19. Размер: 22кб.
Входимость: 19. Размер: 26кб.
Входимость: 18. Размер: 81кб.
Входимость: 18. Размер: 76кб.
Входимость: 18. Размер: 38кб.
Входимость: 17. Размер: 69кб.
Входимость: 17. Размер: 17кб.
Входимость: 17. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 111. Размер: 105кб.
Часть текста: ВОСПРИЯТИЕ. О переводе "Песни о нибелунгах" (Из истории культуры средних веков и Возрождения. - М., 1976. - С. 276-314) За последние годы в нашей стране опубликован целый ряд памятников средневековой литературы, либо вовсе до того неизвестных русскому читателю, либо выходивших очень давно, - они стали редкостью, а подчас и не удовлетворяют требованиям, которые ныне предъявляются к переводу художественного произведения. Многие тексты, не раз уже изданные, впервые стали доступны широкому читателю: "Библиотека всемирной литературы", в которую вошли многие из наиболее известных художественных творений западноевропейского Средневековья, составив несколько объемистых томов, имеет весьма внушительный тираж. Песни вагантов, рыцарский роман, поэзия трубадуров и миннезингеров, ирландские сказания, исландские саги, песни "Старшей Эдды", "Беовульъф", "Песнь о нибелунгах", "Песнь о Роланде", "Песнь о Сиде", Данте, Чосер - таков охват серии. Если прибавить к этому несколько томов из академических "Литературных памятников" и два тома "Памятников средневековой латинской литературы" (IV-IX вв. и X-XII вв.), то можно видеть, что сколь ни велики остающиеся пробелы, панорама средневековой словесности вырисовывается теперь куда более отчетливо, чем всего лишь несколько лет назад. При этом необходимо иметь в виду, что работа в области зарубежной средневековой филологии ведется горсточкой...
Входимость: 97. Размер: 44кб.
Часть текста: слова, приводит к набору вокабул, в котором - и то далеко не всегда - смутно отражено содержание, как в кривом и закоптелом зеркале. Возьмем для примера следующие две реплики из комедии Шекспира "Укрощение строптивой". Беседуют слуги - Куртис и Грумио (акт IV, сц. 1-я). Грумио только что пришел с холода. "Куртис. Придите, вы есть так полны ловли кроликов. Грумио. Почему поэтому огонь: ибо я имею пойманный исключительный холод". Вносим в этот "перевод" необходимые поправки: раскроем смысловое содержание грамматических форм, уточним по контексту значение слов, постараемся приблизиться к грамотной русской речи. "Куртис. Ну и мастер ты ловить кроликов. Грумио. Поэтому разводи огонь, ведь я не на шутку простудился". Оказывается, что мы очень мало приблизились к передаче содержания, мы все еще находимся на периферии шекспировского текста, в поверхностных его пластах. Нужно копнуть глубже. Обратимся к ученым комментаторам, которые сообщат нам, что "ловить кроликов" - старинный английский идиом, означавший "плутовать". "Куртис. Ну и плут же ты! Грумио. Поэтому разводи огонь: ведь я не на шутку простудился". Увы, комментаторы нам мало помогли, и мы, в сущности, так и не поняли этого места. Так и осталась не переданной "соль" реплики Грумио, его каламбур (игра на слове ловить, схватить кролика, простуду). Как же передать этот каламбур? Многие переводчики в таких случаях отказываются от дальнейшей борьбы и оставляют перевод недоделанным, в лучшем случае ограничиваясь примечанием: "Непереводимая игра слов". А между тем тут как раз и начинается творчество переводчика, который, вступив в борьбу с буквой подлинника, побеждает эту букву, преодолевает ее и, освободив содержание, облекает его в новую форму родного языка. Но для этого нужен мастер русской речи. И великий мастер русской речи А. Н. Островский блестяще перевел реплики Куртиса и Грумио: "Ох ты, продувной! - Да, меня продуло...
Входимость: 96. Размер: 39кб.
Часть текста: "Испанская трагедия" во многих отношениях перекликается с "Гамлетом" Шекспира. Кид был, по-видимому, автором не дошедшей до нас трагедии о Гамлете, несомненно повлиявшей на Шекспира. Гамлет не только восстает против преступления, совершенного "улыбающимся негодяем" Клавдием, против царящей вокруг несправедливости и лжи. Он мстит за любимого человека. Гамлет любил своего отца. "Если ты любил своего отца", - говорит Призрак. "О боже!" - восклицает Гамлет (еще бы не любил!). Великие произведения Шекспира полны эмоциональности. Много в этих произведениях, скажем просто, нежных чувств (что отнюдь не является синонимом чувств изнеженных). Бен Джонсон назвал Шекспира "нежным лебедем Эйвона". Вспомним хотя бы тот гимн музыке и любви, которым завершается "Венецианский купец", лирическую песню шута Феста из "Двенадцатой ночи", диалоги Ромео и Джульетты, песню Дездемоны об иве... Не приходится, конечно, доказывать, что эта сторона творчества Шекспира нисколько не противоречит его мощности, "плоти и крови" созданных им образов. Напротив, она обогащает эти многокрасочные образы. В 1587 году Марло выступил на лондонской сцене со своей трагедией "Тамерлан Великий". Образы Марло, напоминающие титанические фигуры Микеланджело, поражают своей силой, как силой поражает его стих. "Мощный стих Марло", - писал Бен Джонсон. Из всех своих предшественников Шекспир упоминает об одном Марло. "Мертвый пастух, теперь я понимаю мощь твоего изречения...", - читаем в комедии "Как вам это понравится". Эту силу, эту энергию Шекспир унаследовал от Марло и развил. И, наконец, от старинных шутов английского театра, от комедий своих предшественников к Шекспиру пришел широкий и...
Входимость: 94. Размер: 90кб.
Часть текста: о себе: «Я стою на рубеже двух эпох и смотрю одновременно в прошлое и в будущее» 1 . Можно считать, что именно с Петрарки начинается эпоха Возрождения. Он был основоположником гуманизма (studia humanitatis) — культурно-идеологической программы, придававшей первостепенное значение углубленному изучению греко-римской античности и постепенно переросшей в общеевропейский гуманизм — новое отношение к миру, ставящее в центр универсума человека во всей полноте его бытия. Петрарке принадлежат многочисленные сочинения на латинском языке — философские трактаты, собрание жизнеописаний «О преславных мужах», исповедальный диалог «Secretum» («Сокровенное»), эпическая поэма «Африка», книга буколик, стихотворные послания, обширный эпистолярий. Петрарка пользовался репутацией лучшего латинского стилиста и знатока классической древности; как самый выдающийся поэт своего времени он был увенчан лаврами на римском Капитолии (это произошло 8 апреля 1341 г.). Однако решающее воздействие на европейскую литературу от Ренессанса до наших дней оказали произведения Петрарки, написанные не на «ученом» (латинском), а на «народном» (итальянском) языке. Его итальянские сонеты, канцоны, секстины, баллады и мадригалы составили сборник «Reram vulgarium fragmenta» («Отрывки, писанные на народном наречии»); в позднейшей традиции этот сборник получил название «Il Canzoniere» («Книга песен» или «Песенник»). Кроме того, по-итальянски Петрарка написал аллегорическую поэму «Триумфы», определившую традицию символических «процессий» в европейской и русской литературе (вплоть до...
Входимость: 74. Размер: 84кб.
Часть текста: 486. http://nevmenandr.net/scientia/gkutuzov-dantevrossii.php В XVIII в. имя великого флорентийца звучало в России сначала случайно и негромко, но постепенно «Божественная Комедия» входила в круг чтения образованных русских людей. В 1757 г. императрице Елизавете Петровне был прислан первый том посвященного ей венецианского издания поэмы Данте. Желая выяснить личность издателя, графа Кристофора Сапата де Сиснероса, В. Ф. Шишмарев запросил о нем сведения в архиве Светлейшей республики. Граф оказался авантюристом с весьма сомнительной биографией. Ожидаемого им вознаграждения от русского двора он, по-видимому, не получил, но экземпляры «Божественной Комедии» с его легкой руки появились в Санкт-Петербурге. Через несколько лет Леберехт Бахеншванц посвятил свой немецкий перевод «Божественной Комедии» (Дрезден, 1767–1769) императрице Екатерине II. В 1762 г. в майском номере журнала «Полезное увеселение», печатавшемся при Московском университете, в анонимной статье о стихотворстве была помещена небольшая заметка о Данте. По-видимому, это первое упоминание Данте в русской печати 20 . В разделе...

© 2000- NIV