Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "А"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 1326).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово (варианты)
180АББАТ (АББАТА, АББАТОВ, АББАТУ, АББАТОМ)
193АББАТСТВО (АББАТСТВА, АББАТСТВЕ, АББАТСТВУ, АББАТСТВАХ)
330АБЕЛЯРА, АБЕЛЯР, АБЕЛЯРЕ (АБЕЛЯРОМ, АБЕЛЯРУ)
143АБСОЛЮТИЗМ (АБСОЛЮТИЗМА, АБСОЛЮТИЗМУ, АБСОЛЮТИЗМЕ, АБСОЛЮТИЗМОМ)
285АБСОЛЮТНЫЙ (АБСОЛЮТНОЙ, АБСОЛЮТНО, АБСОЛЮТНОЕ, АБСОЛЮТНАЯ, АБСОЛЮТНЫХ)
202АБСТРАКТНЫЙ (АБСТРАКТНО, АБСТРАКТНОЙ, АБСТРАКТНЫХ, АБСТРАКТНЫЕ)
191АВАНТЮРА (АВАНТЮРЫ, АВАНТЮР, АВАНТЮРУ, АВАНТЮРЕ)
196АВАНТЮРНЫЙ (АВАНТЮРНО, АВАНТЮРНОГО, АВАНТЮРНОЕ, АВАНТЮРНЫХ)
245АВВАКУМА, АВВАКУМ, АВВАКУМЕ (АВВАКУМОМ, АВВАКУМУ)
213АВГУСТ (АВГУСТА, АВГУСТЕ, АВГУСТОМ, АВГУСТУ)
508АВГУСТИН (АВГУСТИНА, АВГУСТИНУ, АВГУСТИНОМ, АВГУСТИНЕ)
247АВИНЬОНЕ, АВИНЬОНА, АВИНЬОН (АВИНЬОНУ, АВИНЬОНОМ)
159АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ (АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО, АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ, АВТОБИОГРАФИЧЕСКАЯ, АВТОБИОГРАФИЧЕСКИМИ)
151АВТОБИОГРАФИЯ (АВТОБИОГРАФИИ, АВТОБИОГРАФИЙ, АВТОБИОГРАФИЕЙ, АВТОБИОГРАФИЮ)
1899АВТОР (АВТОРА, АВТОРОМ, АВТОРОВ, АВТОРЫ)
242АВТОРИТЕТ (АВТОРИТЕТОМ, АВТОРИТЕТА, АВТОРИТЕТЫ, АВТОРИТЕТАМИ)
345АВТОРСКИЙ (АВТОРСКОГО, АВТОРСКОЕ, АВТОРСКИХ, АВТОРСКАЯ, АВТОРСКОЙ)
494АВТОРСТВО (АВТОРСТВА, АВТОРСТВЕ, АВТОРСТВОМ, АВТОРСТВУ)
1204АД (АДУ, АДАМ, АДА, АДЕ)
225АДАМ (АДАМА, АДАМУ, АДАМЕ, АДАМОМ)
224АДОНИСА, АДОНИС, АДОНИСЕ (АДОНИСУ, АДОНИСОМ)
159АДРЕСАТ (АДРЕСАТА, АДРЕСАТУ, АДРЕСАТОВ, АДРЕСАТОМ)
196АДСКИЙ (АДСКИХ, АДСКОГО, АДСКИЕ, АДСКИМ, АДСКОЕ)
228АКАДЕМИЯ (АКАДЕМИИ, АКАДЕМИЯХ, АКАДЕМИЕЙ, АКАДЕМИЮ)
143АКВИНСКИЙ (АКВИНСКОГО, АКВИНСКОМУ, АКВИНСКОМ, АКВИНСКИМ)
657АКТ (АКТА, АКТЕ, АКТЫ, АКТОВ)
2316АКТЕР (АКТЕРОМ, АКТЕРА, АКТЕРОВ, АКТЕРЫ)
432АКТЕРСКИЙ (АКТЕРСКОГО, АКТЕРСКОЙ, АКТЕРСКИЕ, АКТЕРСКИХ, АКТЕРСКОЕ)
143АКТИВНОСТЬ (АКТИВНОСТИ, АКТИВНОСТЬЮ)
209АКТИВНЫЙ (АКТИВНО, АКТИВНОЕ, АКТИВНОГО, АКТИВНОЙ)
298АКТРИСА (АКТРИСЫ, АКТРИС, АКТРИСОЙ, АКТРИСАМ)
384АЛЕКСАНДР, АЛЕКСАНДРА (АЛЕКСАНДРЕ, АЛЕКСАНДРУ, АЛЕКСАНДРОМ)
208АЛЕКСЕЙ (АЛЕКСЕЕВ, АЛЕКСЕЯ, АЛЕКСЕЮ, АЛЕКСЕЕМ)
168АЛКУИН (АЛКУИНА, АЛКУИНУ, АЛКУИНОМ, АЛКУИНЕ)
385АЛЛЕГОРИЧЕСКИЙ (АЛЛЕГОРИЧЕСКОЙ, АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ, АЛЛЕГОРИЧЕСКОГО, АЛЛЕГОРИЧЕСКИЕ, АЛЛЕГОРИЧЕСКИХ)
294АЛЛЕГОРИЯ (АЛЛЕГОРИЙ, АЛЛЕГОРИИ, АЛЛЕГОРИЮ, АЛЛЕГОРИЕЙ)
146АЛЛИТЕРАЦИОННЫЙ (АЛЛИТЕРАЦИОННОГО, АЛЛИТЕРАЦИОННОЙ, АЛЛИТЕРАЦИОННОМ, АЛЛИТЕРАЦИОННЫМ)
308АЛЛИТЕРАЦИЯ (АЛЛИТЕРАЦИИ, АЛЛИТЕРАЦИЕЙ, АЛЛИТЕРАЦИЮ, АЛЛИТЕРАЦИЙ)
148АЛЛЮЗИЯ (АЛЛЮЗИИ, АЛЛЮЗИЙ, АЛЛЮЗИЯМИ, АЛЛЮЗИЮ)
200АЛЬМОРАВИДЫ, АЛЬМОРАВИДА, АЛЬМОРАВИД (АЛЬМОРАВИДОВ, АЛЬМОРАВИДАХ, АЛЬМОРАВИДАМ, АЛЬМОРАВИДАМИ)
797АЛЬФОНС (АЛЬФОНСА, АЛЬФОНСУ, АЛЬФОНСОМ, АЛЬФОНСЕ)
158АЛЬФРЕД (АЛЬФРЕДА, АЛЬФРЕДОМ, АЛЬФРЕДЕ, АЛЬФРЕДУ)
297АЛЯ (АЛЬ, АЛИ, АЛЕ, АЛЕЙ)
330АМАДИС, АМАДИСА, АМАДИСЕ, АМАДИСЫ (АМАДИСОМ, АМАДИСУ)
141АМЕРИКА (АМЕРИКИ, АМЕРИКЕ, АМЕРИКУ, АМЕРИК)
225АМЕРИКАНСКИЙ (АМЕРИКАНСКИХ, АМЕРИКАНСКОГО, АМЕРИКАНСКИЕ, АМЕРИКАНСКИМ)
175АМУР (АМУРА, АМУРЫ, АМУРЕ, АМУРОМ)
368АНАЛИЗ (АНАЛИЗЕ, АНАЛИЗА, АНАЛИЗУ, АНАЛИЗОМ)
268АНАЛОГИЧНЫЙ (АНАЛОГИЧНЫЕ, АНАЛОГИЧНЫХ, АНАЛОГИЧНЫМ, АНАЛОГИЧНО, АНАЛОГИЧНУЮ)
154АНАЛОГИЯ (АНАЛОГИИ, АНАЛОГИЮ, АНАЛОГИЯХ, АНАЛОГИЙ)
267АНГЕЛ (АНГЕЛОВ, АНГЕЛЫ, АНГЕЛА, АНГЕЛАМИ)
1861АНГЛИЙСКИЙ (АНГЛИЙСКОМ, АНГЛИЙСКИХ, АНГЛИЙСКОГО, АНГЛИЙСКОЙ)
196АНГЛИЧАНЕ (АНГЛИЧАНАМИ, АНГЛИЧАНАМ, АНГЛИЧАНАХ)
1219АНГЛИЯ (АНГЛИЮ, АНГЛИИ, АНГЛИЕЙ, АНГЛИЙ)
185АНГЛОСАКС (АНГЛОСАКСОВ, АНГЛОСАКСАМИ, АНГЛОСАКСА, АНГЛОСАКСЫ)
336АНГЛОСАКСОНСКИЙ (АНГЛОСАКСОНСКОЙ, АНГЛОСАКСОНСКОГО, АНГЛОСАКСОНСКОМ, АНГЛОСАКСОНСКИЕ)
539АНГЛЫ, АНГЛО, АНГЛ (АНГЛОВ, АНГЛАМИ)
263АНДЖЕЛО
147АНДРЕЕВ (АНДРЕЕВЫМ, АНДРЕЕВА, АНДРЕЕВОЙ, АНДРЕЕВЫ)
206АНДРЕЯ, АНДРЕЙ (АНДРЕЕВ, АНДРЕЕ, АНДРЕЕМ)
155АНЕКДОТ (АНЕКДОТОВ, АНЕКДОТЫ, АНЕКДОТАМ, АНЕКДОТА)
151АНЖУЙСКИЙ, АНЖУЙСКОЙ, АНЖУЙСКАЯ, АНЖУЙСКОЕ, АНЖУЙСКИЕ (АНЖУЙСКОГО, АНЖУЙСКИМ, АНЖУЙСКОМ)
191АНИКСТ, АНИКСТА (АНИКСТОМ, АНИКСТУ)
169АННА (АННЫ, АННЕ, АННОЙ, АННУ)
172АНОНИМНЫЙ (АНОНИМНОЙ, АНОНИМНАЯ, АНОНИМНЫЕ, АНОНИМНЫМИ)
145АНТИТЕЗА (АНТИТЕЗЫ, АНТИТЕЗОЙ, АНТИТЕЗ, АНТИТЕЗУ)
387АНТИЧНОСТЬ (АНТИЧНОСТИ, АНТИЧНОСТЬЮ)
934АНТИЧНЫЙ (АНТИЧНЫХ, АНТИЧНЫЕ, АНТИЧНОГО, АНТИЧНОЙ, АНТИЧНАЯ)
203АНТОНИЙ, АНТОНИЯ (АНТОНИЮ, АНТОНИИ, АНТОНИЕМ)
208АНТОНИО
226АПОЛЛОН (АПОЛЛОНА, АПОЛЛОНУ, АПОЛЛОНОМ, АПОЛЛОНОВ)
185АПОСТОЛ (АПОСТОЛОВ, АПОСТОЛА, АПОСТОЛЫ, АПОСТОЛАМИ)
235АПРЕЛЬ (АПРЕЛЯ, АПРЕЛЕ, АПРЕЛЕМ, АПРЕЛЮ)
162АРАБ (АРАБОВ, АРАБЫ, АРАБАМИ, АРАБАМ)
350АРАБСКИЙ (АРАБСКИХ, АРАБСКОГО, АРАБСКОЙ, АРАБСКИЕ)
161АРАГОНСКИЙ, АРАГОНСКОЙ, АРАГОНСКИЕ, АРАГОНСКОЕ (АРАГОНСКОГО, АРАГОНСКИМ, АРАГОНСКИХ)
153АРГУМЕНТ (АРГУМЕНТЫ, АРГУМЕНТОВ, АРГУМЕНТА, АРГУМЕНТАМИ)
366АРЕТИНО
603АРЕТИНО, АРЕТИН
698АРИОСТ, АРИОСТО, АРИОСТА, АРИОСТЕ (АРИОСТУ, АРИОСТОМ)
144АРИСТОКРАТ (АРИСТОКРАТОВ, АРИСТОКРАТА, АРИСТОКРАТЫ, АРИСТОКРАТОМ)
249АРИСТОКРАТИЧЕСКИЙ (АРИСТОКРАТИЧЕСКОЙ, АРИСТОКРАТИЧЕСКОГО, АРИСТОКРАТИЧЕСКИХ, АРИСТОКРАТИЧЕСКИЕ)
330АРИСТОТЕЛЬ (АРИСТОТЕЛЯ, АРИСТОТЕЛЕМ)
193АРКАДИЯ (АРКАДИИ, АРКАДИЕЙ, АРКАДИЮ)
193АРЛЕКИН (АРЛЕКИНА, АРЛЕКИНОМ, АРЛЕКИНОВ, АРЛЕКИНУ)
232АРМИЯ (АРМИИ, АРМИЮ, АРМИЕЙ, АРМИЙ)
266АРТЕ, АРТ, АРТА, АРТО (АРТУ)
212АРТИСТ (АРТИСТЫ, АРТИСТОВ, АРТИСТА, АРТИСТАМ)
1940АРТУР (АРТУРОМ, АРТУРА, АРТУРЕ, АРТУРУ)
414АРТУРОВСКИЕ, АРТУРОВСКОЙ, АРТУРОВСКИЙ, АРТУРОВСКАЯ (АРТУРОВСКИХ, АРТУРОВСКОГО)
376АРХАИЧЕСКИЙ (АРХАИЧЕСКОЙ, АРХАИЧЕСКОГО, АРХАИЧЕСКИХ, АРХАИЧЕСКИЕ)
181АРХИЕПИСКОП (АРХИЕПИСКОПА, АРХИЕПИСКОПОМ, АРХИЕПИСКОПОВ, АРХИЕПИСКОПУ)
155АРХИТЕКТУРА (АРХИТЕКТУРЫ, АРХИТЕКТУРЕ, АРХИТЕКТУРУ, АРХИТЕКТУРОЙ)
516АС (АСОВ, АСЫ, АСАМИ, АСАМ, АСА)
289АСПЕКТ (АСПЕКТЕ, АСПЕКТЫ, АСПЕКТАХ, АСПЕКТА)
237АТМОСФЕРА (АТМОСФЕРУ, АТМОСФЕРЕ, АТМОСФЕРЫ, АТМОСФЕРОЙ)
148АТРИБУТ (АТРИБУТАМИ, АТРИБУТЫ, АТРИБУТОМ, АТРИБУТОВ)
265АУДИТОРИЯ (АУДИТОРИИ, АУДИТОРИЮ, АУДИТОРИЕЙ, АУДИТОРИЯМИ)
146АФИНСКИЙ (АФИНСКОГО, АФИНСКОМ, АФИНСКОЙ, АФИНСКИХ)
241АФРИКА (АФРИКЕ, АФРИКИ, АФРИКУ, АФРИКОЙ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову АПРЕЛЬСКИЙ (АПРЕЛЬСКИЕ, АПРЕЛЬСКИХ, АПРЕЛЬСКОМ, АПРЕЛЬСКИМИ)

1. Протопопова Д. Долгая дорога в Кентенбери.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: Люди, чьи представления о мире ограничивались родным городом, в лучшем случае – родным городом и его ближайшими окрестностями. Люди, для которых шаг за пределы знакомого пространства казался шагом в потусторонний мир… Так зачастую говорят о жителях средневековой Европы. Возможно, приведённые характеристики отражают действительность раннего Средневековья, однако рядового европейца XIV в. уже никак нельзя назвать человеком, прожившим всю жизнь в замкнутом пространстве. С развитием, говоря современным языком, системы путей сообщения между населёнными пунктами, а также сферы услуг в виде многочисленных харчевен, постоялых дворов и гостиниц жители европейских городов к концу Средних веков начинают активно путешествовать. Их тяга к путешествиям была, возможно, даже сильнее, чем у современных туристов, учитывая то, что поездов и самолётов тогда ещё не было; наиболее частым средством передвижения были лошади, а в случае поездок за море – корабли, которых приходилось неделями дожидаться в порту. В средневековой Европе не существовало самого понятия «туризм» как охоты за впечатлениями ради впечатлений: если люди и решались предпринять дорогостоящую и опасную поездку, то делали это с конкретной целью. Кто-то отправлялся за границу с дипломатической миссией, кто-то – по торговым делам, а кто-то – например, рыцари – за боевой славой и деньгами, которые можно было заработать на службе у иноземного монарха. Одной из распространённых форм путешествия в средневековой Европе было паломничество к святым местам – дальним, как Иерусалим и Рим, и ближним, как имевшиеся ...
2. Автономова Н., Гаспаров М.: Сонеты Шекспира — переводы Маршака
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: литературы. 1969. № 2. С.100--112. Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака. Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе: Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his...
3. М. Л. Андреев. Испанский вариант: комедия Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона
Входимость: 3. Размер: 75кб.
Часть текста: де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона М. Л. Андреев. ИСПАНСКИЙ ВАРИАНТ: КОМЕДИЯ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА, ТИРСО ДЕ МОЛИНА И КАЛЬДЕРОНА Данная книжица продолжает серию публикаций автора, посвященных структурам европейской классической комедии [1]. Место Лопе де Вега в ряду комедиографов, определивших образ этого жанра, в обоснованиях не нуждается; что же касается Тирсо де Молина и Кальдерона, то выбор на них пал по следующим причинам. Тирсо был самым убежденным продолжателем Лопе, Кальдерон же - самым успешным из его наследников и фактически сменил его, начиная с тридцатых годов XVII в., на испанской сцене. Именно через них шла трансляция идей и форм испанской комедии в другие национальные традиции. Не только через них, конечно: Скаррон искал и брал сюжеты и у Франсиско де Рохаса, и у Алонсо Кастильо Солорсано. Но Тирсо и Кальдерон, в отличие от других блестящих испанских комедиографов «Золотого века», не только эксплуатировали (или, скажем, игнорировали) выработанную Лопе де Вега комедийную схему - они ее модифицировали, а Кальдерон даже, в известной степени, опровергал, не выходя при этом за ее рамки. Оба создали особые ее варианты, при этом Тирсо двигался в сторону усложнения схемы, а Кальдерон - в сторону упрощения. Свободу, лежащую в структурной основе комедии Лопе, Тирсо сталкивает с жесткой детерминированностью и останавливается перед угрозой хаоса, возникающей на этом стыке; Кальдерон же переводит ее в разряд случайности и находит внежанровую точку обзора в лице моральной оценки. Нелишне,...
4. Бурова И. И.: "Малые поэмы" Эдмунда Спенсера в контексте художественных исканий елизаветинской эпохи
Входимость: 1. Размер: 128кб.
Часть текста: филологических наук Санкт-Петербург 2008 Работа выполнена на кафедре истории зарубежных литератур факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета. Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Сидорченко Лариса Валентиновна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Владимирова Наталья Георгиевна доктор филологических наук, профессор Соловьева Наталия Александровна доктор искусствоведения, профессор  Ступников Игорь Васильевич Ведущая организация: Нижегородский государственный педагогический университет Защита состоится «__» ____________ 2008 года в ______ часов на заседании совета Д 212. 232. 26 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9). Автореферат разослан «___» __________ 2008 года Ученый секретарь совета кандидат филологических наук, доцент С. Д. Титаренко Елизаветинская эпоха — динамичный период английской истории, в течение которого гуманистическая философия Ренессанса, превращение страны в империю и рост самосознания нации явились мощнейшими стимулами для развития английского языка и литературы. Воспитанные на пиетете к античной истории и классическим языкам елизаветинцы, очевидно,...
5. Шекспировские Чтения, 1978. Сборник статей. Бачелис Т.: Театральные идеи Гордона Крэга и "Гамлет"
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: дурачить нас даже сегодня <...> Желанье говорить о Гамлете... в наши дни, благодаря превосходным пособиям, легко исполнимо... Только как же, с другой стороны, и не говорить, если человек говорит, чтобы думать, а не думать о Гамлете, для меня по крайней мере, иногда значило бы отказаться и от мыслей об искусстве, т. е. от жизни" {Анненский Иннокентий. Книги отражений. М., 1979, с. 162-163.}. Слова поэта, который сам подчеркнул, что для него не думать о Гамлете значило бы не мыслить об искусстве, т. е. вообще нежить, показывают, какое место занимал Гамлет в духовном мире русского интеллигента начала века. В этих словах сконденсированы характерные умонастроения той поры, когда в Московском Художественном театре замышлялся один из самых неожиданных и самых значительных спектаклей - "Гамлет" Крэга и Станиславского, поныне (случай, видимо, уникальный) вызывающий столкновения мнений, полемику историков и разноречия комментаторов. Статья Анненского, написанная в 1907 г., была опубликована в 1909 г. Совместная работа Крэга со Станиславским над постановкой "Гамлета" уже началась. С одной только узкопрофессиональной, узкотеатральной точки зрения понять смысл встречи двух великих режиссеров нельзя. Ограничиться рассмотрением их разногласий в поисках новой актерской техники, новой концепции актерского образа значит сознательно или невольно закрывать глаза на цель этой работы, на ее содержание, на ту общую их идею, во имя которой оба режиссера-новатора так долго мучились, терзали и терпели друг друга. Такой сентиментальный способ научной уклончивости применялся к изучению данной коллизии часто и давно. В настоящее время он не выдерживает критики. И подчас в самом деле напоминает методу рассуждений Полония: "Допустим, он помешан. Надлежит найти причину эффекта или дефекта, ибо сам эффект благодаря причине...