Cлова на букву "V"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 194).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
3VAIN
17VAL
8VALE
6VALENCIA
4VALET
8VALLE
7VALLI
6VALOR
58VAN
4VANDA
2VANE
96VAR
3VARIATION
4VARIOUS
4VEG
52VEGA
3VEIL
4VEIN
3VEL
5VELA
7VENDETTA
4VENERABLE
4VENETIAN
9VENICE
3VENTRICLE
4VENTURA
6VENTURI
11VENUS
29VERA
5VERDE
8VERE
13VERONA
6VERONICA
5VERSA
30VERSE
3VERSES
16VERSION
5VERSO
12VERSUS
24VERY
4VEX
32VIA
18VICE
10VICENTE
9VICTOR
14VICTORIA
56VIDA
5VIDAL
63VIE
3VIER
23VIEW
3VIEWS
3VIGOR
41VIKING
9VILE
3VILLA
4VILLAGE
8VILLAIN
11VILLE
19VILLON
3VIM
20VIN
11VINCI
8VIOLA
3VIOLENT
11VIOLET
13VIRGILIO
4VIRGIN
3VIRGINIA
7VIRGO
8VIRTUE
6VIRTUOSO
4VIRTUS
22VIS
11VISA
6VISAGE
18VISION
5VISOR
5VISTA
269VITA
19VITAE
20VITE
4VITO
3VITORIA
8VITTORIA
14VIVA
10VIVE
4VIVIEN
14VIVO
4VOICE
622VOL
5VOLTA
4VOLTAIRE
22VOLUME
246VON
32VOUS
15VOYAGE
8VULG
4VULGAR
11VULGATE

Несколько случайно найденных страниц

по слову VILE

Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: и раздражал старого графа Л. Н. Толстого своей искусственностью и надуманностью (разгромная статья О Шекспире и драме, 1906 г.), хотя ему самому пришлось дожить до позорного раздела имущества и самоизгнания, до повторения, по мысли С. Михоэлса, судьбы короля Лира. Одно из последних незаконченных сочинений в архиве писателя называлось Нет в мире виноватых, в честь знаменитого возгласа короля None does offend, none, I say none (IV, 6, 173). Если “Заметку о Гамлете” А. Блок пишет в 1901 году, то Король Лир Шекспира в 1920, т. е. меньше чем за год до смерти. В. Шкловский, цитируя книгу Иова, писал в 90 лет: Я насыщен днями, и я очень заинтересован в истории Корделии, - посвящая работу британской трагедии Шекспира[1]. Свой фундаментальный многолетний труд, посвященный драматургии Шекспира, Л. Е. Пинский рекомендовал воспринимать как разросшееся теоретическое введение к несколько по-новому прочитанному Королю Лиру[2]. А. А. Аникст одну из своих последних больших статей написал на материале трагедии Король Лир[3]. Итоговая книга Г. Козинцева...
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: что напоминало мне мою благороднейшую Даму (Беатриче), чье лицо было такого же цвета всегда».[234] Если «Милосердная Дама», «бледнея от любви» к Данте, напоминала ему Беатриче, то, значит, и эта его любила. Не потому ли «цвет жемчуга», color di perle,[235] — бледность жемчуга, — главная для него и незабвенная прелесть в лице возлюбленной? «Я не хочу говорить о смерти ее, потому что, говоря, я должен был бы хвалить себя», — если в этих словах один из двух ключей ко всему, то другой, может быть, здесь: тайна Данте и Беатриче — их любовь взаимная. А если так, то лишь при свете этой, неизвестной нам, Беатриче, мы могли бы увидеть — узнать и неизвестного Данте. И много раз, глаза от книги подымая, Бледнели мы, — вспоминает Франческа да Римини о том, что ее погубило, «довело до рокового шага».[236] Она «бледнеет» от любви. Здесь опять земная и подземная — сестра Небесной; темная — спутница Светлой, неразлучная с нею, как тень, не только в этом мире, но и в том. «Вечный Строитель мостов» — бог Любви, строит, человеком разрушенный, мост между землей и небом. В жизни Данте этот мост разрушил; но в смерти он построится снова, неразрушимый. «…И часто, ...
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: “сообщение”, поскольку именно оно вносит в наше восприятие смысловые “помехи”, тем самым обращая наше внимание, что не все так гладко в “Датском королевстве”, как об этом повествует Горацио новому королю Фортинбрассу. Даже при беглом прочтении становится ясно, что именно проза есть причина отклонения шекспировского “Гамлета” от обычной театральной постановки в сторону литературного тайника, где хранятся отнюдь не литературные секреты. Недаром один из крупных шекспироведов сказал, что “Гамлет” скорее создан не для игры, но для чтения. Первый акт пьесы (а во времена ее автора она была непрерывной, и деление пьес на акты и сцены ввел поэт Бен Джонсон уже после смерти Шекспира) – это завязка сюжета-ширмы, в котором призрак рассказывает Гамлету о преступлении Клавдия, тем самым задавая тему мести. Он полностью написан пятистопным ямбом, без примесей прозы. Второй начинается со сцены, где Полоний (Polonius) дает задание слуге Рейнальдо следить во Франции за своим сыном Лаэртом (Laertes). Это место, между прочим, тоже выглядит загадкой – зачем отец поручает своему слуге следить за своим родным сыном? И вот первая вставка – Полоний вдруг запинается (еще ямбом): (942-3) And then sir doos a this, a doos, ( И тотчас будет он... он будет.. .), и продолжает прозой: what was I about to say? ( Что это я хотел сказать ?) (944) By the masse I was about to say something, Where did I leaue? ( Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать: на чем я остановился? ) (пер. Лозинского). Дальше – снова ямб. Очень важный момент – достаточно мимолетный, чтобы не обратить на него рассеянное внимание, но заметный для тех, кто настроен на поиск. Этих двух строчек хватает, чтобы понять – Полоний забыл слова! Вдруг выясняется, что пространство произведения по-крайней мере...
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: правящей группы. Когда к власти пришли Медичи, исчезли и последние колебания Поджо. Медичи были его личные друзья, от которых зависело дальнейшее облегчение его налогового бремени и открытие ему дальнейших путей к обогащению. Служение его флорентийскому правительству стало несравненно усерднее. Едва ли для Альбицци сделал бы он то, что сделал в 1440 году в интересах Медичи, когда он - как можно, по-видимому, считать установленным - подделал папский приказ об аресте всесильного папского полководца кардинала Вителлески. И публицистическая его деятельность после захвата власти Козимо сделалась несравненно оживленнее. Тут сказывалось еще одно. Этот человек, такой яркий по уму и темпераменту, такой скользкий в высказываниях, умеющий так горячо увлекаться и так ловко устраивать свои дела, нашел власть, которая вполне отвечала его собственным классовым интересам. Изгнания, конфискации и налоговые махинации, к которым партия Медичи прибегала после своей победы, изменили состав крупной буржуазии. Шерстяные и суконные магнаты вместе с людьми, вращавшимися в их орбите, были вышиблены из колеи. Обновлялся мало-помалу прежний состав крупного купечества и крупных промышленников. Ремесленники, даже очень зажиточные, едва ли переходили в старшие цехи в сколько-нибудь заметном количестве. Они были довольны тем, что мирная политика Медичи, их меценатство и заказы новых богачей обеспечивали их работой. К власти они не стремились, и никто не собирался допускать их к...
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: в мироздании, но в это понятие входит и жизнь человеческого общества, отношения между людьми, страсти, характеры, нравственное и физическое состояние, сущность вещей и явлений. Самое простое распространенное значение слова «природа» в тексте Шекспира включает конкретный внешний по отношению к человеку мир – пейзаж, климат, растения, животные, космические явления и катаклизмы на земле – ураганы, грозы, землетрясения, потоп – при этом Шекспир заимствует из разных источников сведения о предзнаменованиях. Давно отмечено, что Шекспир проявляет точные познания в естественных науках и медицине, знание растений, животных, ремесел, охоты, музыки, живописи, театральной жизни. Кроме того, Шекспир наделяет природу «человеческими» эмоциями, добавляя эпитеты к таким явлениям, как ночь, зима, море, океан: ruthless sea, hungry ocean, envious gulf, “the grey-eyed morn smiles on the frowning night” 2 . В трагедии «Король Лир» персонажи тоже обращаются к «природе»: Лир обвиняет природу, которая порождает жестоких детей, и призывает ее отомстить за нарушение ее законов, герцог Глостер обвиняет богов, которые убивают людей ради забавы, Олбени упрекает Гонерилью в нарушении самых священных законов природы, а когда Гонерилья называет его речь глупостью, отвечает глубокой сентенцией: “Wisdom and goodness to the vile seem vile / Filths savour but themselves” (IV, 2, 38–39) – даю возможный перевод: «Мудрость и доброта дурным кажутся дурными, – гниль обоняет лишь собственный запах». Слово filths применительно к людям передает высшее отвращение, в контексте оно может означать отбросы и даже «нечистоты», а этот афоризм, возможно, подсказан Шекспиру найденной у Монтеня цитатой из сочинения Эразма Роттердамского «Пословицы»: “Stercus cuique suum bene olet” – сразу же Монтень...

© 2000- NIV