Л.М. Бурмистрова. Русская судьба ламанчского рыцаря

Л.М. Бурмистрова. Русская судьба ламанчского рыцаря

...Благословенны времена, когда начал странствовать по свету отважнейший рыцарь Дон Кихот Ламанчский...

Сервантес

В.Г. Белинский

Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский начал свое триумфальное странствование по миру в 1605 году, когда в Мадриде вышел из печати и стал обретать неслыханную известность роман Мигеля де Сервантеса: в 1612 г. издается первый английский перевод, в 1614 г. – первый перевод на французский язык, в 1622 г. роман публикуется в Италии; всего же в XVII в. появилось более 70 изданий «Дон Кихота», в XVIII в. их уже более 150, в XIX – около 600... В Россию Дон Кихот впервые попал в качестве «вещи», образца живописной интерпретации сервантесовского произведения: побывавший в 1716 г. в Париже царь Петр I привез с собой полученный в подарок от французского двора один из картонов Ш.-А. Куапеля, по которым в европейских шпалерных мастерских изготавливалась серия роскошных гобеленов на сюжеты «Истории Дон Кихота» и которые впоследствии использовались для создания гравюр, украшавших издания романа.

Одно из первых упоминаний «Дон Кихота» в русской печати встречается в переведенной с французского языка и опубликованной в 1720 г. в Санкт-Петербурге книге «Рассуждения о оказательствах к миру», где издатель мелким шрифтом, как мы бы теперь сказали «в примечании», дает для русского читателя следующее объяснение встретившегося в тексте слова «донкисхотизмо»: «В книге, называемой Донкисхот, описано фабульное житие гишпанского кавалера, Донкисхотом называемого, который будто, ездя по всему свету, многие смеху достойные и фантастические дела делал и за всякого человека, которого он обижен быть почитал, вступался и один воевал. О нем же в той книге описано, что он с ветряными мельницами, почитая оных за великих богатырей, дирался». Далее поясняется, кто такие были «странствующие рыцари»: «Шевальеры эрранты или заблудящие кавалеры называются все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают»[1].

До появления в 1769 г. первого русского перевода, сделанного с французского издания И.А. Тейльсом, литератором и переводчиком из круга Н.И. Новикова, роман Сервантеса «Дон Кихот» не был широко известен в России. Знакомство с ним читающей публики происходило в основном при посредстве сильно сокращенных французских переводов-переделок или более точных немецких. Так в библиотеке М.В. Ломоносова имелся немецкий перевод романа 1734 г. Однако уже в те времена к книге о Рыцаре Печального Образа обращались при ведении литературной полемики – это и трактат В.К. Тредиаковского «Разговор между чужестранным человеком и российским об ортографии старинной и новой...» (1747), первый в русской науке опыт изучения фонетического строя русской речи, и статья А.П. Сумарокова «О чтении романов» (1759), опубликованная в издаваемом им первом в России частном журнале «Трудолюбивая пчела». А в оде «Фелица» (1782) Г.Р. Державин впервые ввел глагол «донкишотствовать», подразумевавший чрезмерную и смешную приверженность к традициям старины.

значительную часть которых произносит Санчо Панса; их приказала выпи- сать и составить для нее сборник императрица Екатерина II, они обратили на себя внимание такого знатока народной речи как И.А. Крылов.

В 1791 г. вышел еще один русский перевод романа с французского текста, сделанный Н. Осиповым, под шутовским заглавием «Неслыханный чудодей, или необычайные и удивительные подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота». Это было вполне в духе того времени: читатели XVIII века воспринимали произведение Сервантеса как забавную книгу о потешном чудаке, одержимом своими фантазиями и совершающем несуразные поступки. И пусть ссылки на Дон Кихота у людей пишущих возникали по частным, мелким поводам, а фигура сервантесовского героя низводилась до уровня повседневной прозы, и понятие «донкишотство» зачастую подразумевало пустое бахвальство – все это свидетельствовало о том, что ламанчский рыцарь прочно вошел в обиход и русской литературы и русских читателей. Наиболее полный из ранних русских переводов романа Сервантеса сделан юным В.А. Жуковским, который работал с текстом известного французского переводчика Ж.П.К. Флориана: 6 томов вышли в 1804–1806 гг., а в 1815 г. перевод был переиздан. Флорианское издание использовал позже и С.С. Шаплет, чей перевод увидел свет в 1831 г. Первый русский перевод «Дон Кихота» с испанского оригинала, осуществленный К.П. Масальским, появился в 1838 г., но был неполным, т. к. включал лишь 27 глав. По утверждению М.А. Дмитриева, в конце XVIII – начале XIX вв. «Дон Кихот» Сервантеса «непременно уже находился в каждой деревенской библиотеке»[2].

Мнения о герое сервантесовского романа складывались разные: И.А. Крылов в одном из писем назвал Дон Кихота «глупым», И.И. Дмитриев в своей басне довольно грубо высмеял свихнувшегося сельского дворянина, а вот Н.М. Карамзин, К.Н. Батюшков, М.М. Сперанский относились к рыцарю из Ламанчи сочувственно. В эпистолярном жанре имя Дон Кихота стало формой иронической характеристики: с ним шутливо отождествляли себя или других лиц.

В первой трети XIX века романтическое мироотношение способствовало углублению представления об образе сервантесовского героя, который уже покинул роман и пустился в автономное странствие по векам и странам. В нелепом и комичном чудаке начали видеть черты возвышенные и привлекательные: проявления истинной рыцарственности, отвагу и благородство помыслов, преданность идее. В черновиках А.С. Пушкин назвал «политическим Дон Кихотом» Александра Радищева; слова эти, правда, не вошли в окончательный вариант статьи, подготавливаемой поэтом в 1836 г. для третьего номера журнала «Современник». Герой мистерии В.К. Кюхельбекера Лев Петрович Ижорский – вариация русского Чайльд Гароль- да – высказывал намерение отправиться «донкишотствовать» в Элладу, т. е. сражаться в Греции против турок. Н.И. Новиков, утверждавший в 1830 г. в своей диссертации «О происхождении, природе и судьбах поэзии, называемой романтической», что сила образа Дон Кихота иссякла и он лишен современного интереса, в 1836 г. совершил вполне донкихотский поступок, опубликовав в возглавляемом им журнале «Философическое пись- мо» П.Я. Чаадаева, после чего «Телескоп» закрыли, редактора выслали. А вот для Н.В. Гоголя, следовавшего в русле просветительской традиции, Рыцарь Печального Образа – антигерой, и «донкишотство» в русском характере – явление отрицательное.

Со времен критических статей В.Г. Белинского, закрепившего традицию видеть в Дон Кихоте рыцаря идеи, этот образ-понятие стал широко применяться в русской публицистике, наполняясь новым, общественным содержанием: в идейных столкновениях его использовали как политическую метафору для развенчания своих противников. Н.А. Добролюбов в статье «Когда же придет настоящий день?» называл Дон Кихотами поборников либеральных реформ; Д.И. Писарев, следуя за Белинским, обвинял в донкихотстве славянофилов. Осуждая донкихотство в социальном движении, А.И. Герцен размышлял о «Дон Кихотах революции», видя в них трагический образ людей, переживших свой идеал. А Н.С. Лесков вообще приравнял к Дон Кихоту «благородного разбойника» Рогальского, руководствующегося принципом: «Богатых разоряем, а бедных наделяем».

бескорыстного и самоотверженного служения справедливости, добру и правде. Тургенев утверждал нравственное превосходство людей донкихотского склада над гамлетическими натурами с их эгоизмом, скепсисом и рефлексией. По его убеждению, жизнь движется донкихотами, творцами «добрых дел». Мысли о Дон Кихоте существенным образом повлияли на творчество самого Тургенева, с сервантесовским образом так или иначе соотнесены Рудин, Базаров, герои «Нови», Инсаров из романа «Накануне».

Антитеза «Гамлет – Дон Кихот» вызвала полемику, не затухавшую на протяжении многих десятилетий. Чистейший и благороднейший Рыцарь Печального Образа, по-детски наивный и вместе с тем мудрый, был дорог и близок Ф.М. Достоевскому, считавшему, что роман Сервантеса дает самую верную и глубокую картину жизни людей, содержит самые верные о ней суждения. Под сильным влиянием Дон Кихота был задуман образ князя Мышкина. В очерке «Дворянские мелодии» (1877) М.Е. Салтыков-Щедрин рассуждал о нетерпимости «толпы», для которой Дон Кихот – другой, отличающийся от большинства, и о пагубных для общества последствиях, когда отрицается нравственность как единственно бесспорная ценность.

Разноголосица мнений, оценок, интерпретаций, тесно связанных с историческими обстоятельствами России второй половины XIX века, свидетельствовала, что сочиненный Сервантесом образ сохранял живую значимость. В 1866 г. вышел перевод «Дон Кихота», осуществленный В.А. Карелиным и выдержавший несколько переизданий (1873, 1881, 1892, 1901, 1910 гг.), при том, что публиковались и новые версии: А.Г. Кольчугина (1895), Н.М. Тимофеева (1895), Л.А. Мурахиной (1899), М. Басанина (1903), перевод под редакцией Н.В. Тулупова (1904), перевод М.В. Ватсон (1907).

На рубеже XIX и XX столетий происходило «философско-эстетическое» освоение сервантесовского героя. Д.С. Мережковский в своем стихотворении 1887 г. отнес Дон Кихота к числу «великих безумцев, пророков и поэтов», а в сборнике статей «Вечные спутники» (1897), усматривая в нем отрицательные свойства «книжной интеллигенции», противопоставлял ему «типичного представителя народа» Санчо Пансу. Вячеслава Иванова привлекало в ламанчском рыцаре «дерзновение противопоставить действительности истину своего мироутверждения». Ф.К. Сологуб, сторонник теории «преображения жизни искусством», провозглашал донкихотовскую позицию по отношению к реальности как единственно достойную для человека, занимающегося творчеством. В своих произведениях он развивал миф о Дульсинее и Альдонсе. Н.Н. Евреинов, выдвинувший идею «театрализации жизни», видел в Рыцаре Печального Образа актера, режиссера, а зачастую и зрителя своих собственных зрелищ.

С установлением в 1917 г. в России Советской власти сервантесовский герой, с его импровизационностью, незапрограммированностью, свободой образа мысли, оказался не к месту, ведь его всегда занимала возмож- ность творить сиюминутное добро конкретному человеку, а не переустройство мира. Проявление донкихотства, как любви к добру, обозначилось в позиции В.Г. Короленко, еще до Первой мировой войны заслужившего репутацию «Полтавского Дон Кихота»: в 1920 г. он посылал А.В. Луначарскому письма с осуждением большевизма, его методов принуждения, по- давления личности. Вполне по-донкихотски вел себя в годы гражданской войны М.А. Волошин, укрывавший в своем доме в Коктебеле людей, чья жизнь была в опасности – «белых» от террора «красных», «красных», когда власть в Крыму оказывалась в руках «белых». В пьесе Луначарского «Освобожденный Дон Кихот» (1922) ламанчский рыцарь, стремящийся делать добро, рассуждающий о необходимости свободы и вреде жестокости, был признан социально вредным и выслан прочь из революционной страны; известно, что прототипом героя являлся Короленко. Луначарский, которому Дон Кихот в общем-то был симпатичен, выступая в 1924 г. с лекцией перед студентами Университета им. Свердлова, рассматривал его прежде всего как «продукт среды», с точки зрения его полезности будущему; будущее Санчо Пансы ему было ясно, он вполне годился в председатели губисполкома.

только две). Видимо, не случайно так и не была завершена работа над спектаклем «Дон Кихот», задуманным М.А. Чеховым в 1925 г.; действие в нем должно было закончиться не смертью героя, а его побегом, с тем, чтобы начать новые странствия по миру. Но социальной потребности в донкихотах не было, там его вовсе не ждали. В стихотворении О.Ф. Берггольц 1927 г. как раз говорилось о сервантесовском рыцаре, заблудившемся между Марксом и Лениным и не знающем о том, «что сейчас / никому совсем не нужен / здесь – у нас». Между тем, в 1929–1932 гг. ленинградское издательство «Academia» выпустило в свет новый, коллективный перевод романа Сервантеса под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова (в 2003 г., к четырехсотлетию «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского», появилось юбилейное издание романа в этом переводе в серии «Литературные памятники»); из-за политических условий тех лет он вышел без указания имен переводчиков, поскольку двое из них – Г.Л. Лозинский и К.В. Мочульский – стали эмигрантами. В 1951 г. был опубликован «московский» перевод Н.М. Любимова.

Образ-понятие «Дон Кихот» сохранялся как традиционная для России фигура: герой оказался лишенным наивной непосредственности, безумной веры в свои фантазии, тяги к свободному философствованию и выступал в ипостаси Алонсо Кихано Доброго: у В.В. Маяковского он трудился на стройках социализма, у П.Д. Когана жил вполне обыденно, носил «платье Москвошвея». Побежденный, трагический Дон Кихот предстал в пьесе М.А. Булгакова, написанной в 1938 г.: среда разрушила его, он оказался лишенным возможности творить вне общепринятой действительности свою действительность, где высшими ценностями были правда, добро, красота.

А в кинофильме Г.М. Козинцева (1957), снятом по сценарию Е.Л. Шварца, герой Сервантеса не умер, а преобразился в Дон Кихота Бессмертного, вновь отправившегося в странствие по миру вместе со своим верным оруженосцем. Современного печального рыцаря из поэмы-мистерии И.А. Бродского «Шествие» (1961) угнетала ненормальность того, что про- исходило вокруг него.

Повышение интереса к образу, созданному фантазией Сервантеса, пришлось на 1960–1970-е гг.: о нем писали стихи столичные поэты и провинциальные, ему посвящали свои песни барды, и Дон Кихот большей частью выглядел в них вполне респектабельным рыцарем на уровне мировых гуманистических стандартов. Особняком в этом ряду стоит крамольное по тем временам стихотворение Б.А. Чичибабина, где речь шла о чувстве долга перед миром, ответственности за его устройство. Побывав на родине Рыцаря Печального Образа и пройдя его дорогами, свои размышления публиковали Д.А. Гранин, Я.А. Хелемский, С.Г. Бродский. На театральных сценах Москвы и Ленинграда с большим успехом шли спектакли по пьесе А.М. Володина «Дульсинея Тобосская» и американский мюзикл «Человек из Ламанчи», оказавшийся очень даже в русле русской традиции. Тому, что американский Дон Кихот «обрусел», во многом содействовал Ю.А. Айхенвальд, основательно поработавший над стихотворными текстами. (В самом конце 2004 г. мюзикл «Человек из Ламанчи» поставлен в Москве в Центральном академическом театре Российской Армии.) В последующие десятилетия художественный образ сервантесовского героя словно отступил в тень, оставаясь разве что объектом изучения «сервантистов», историков литературы. Но вот в наши дни режиссер Д.А. Крымов ставит со студентами Российской академии театрального искусства спектакль «Донкий Хот» о взаимоотношениях Дон Кихота – человека «отличного от других», непохожего на всех – с окружающим его обществом, подтверждая, что русская традиция «актуализации» образа легендарного идальго продолжает свою жизнь во времени.

***

об основных этапах «русской» биографии Дон Кихота. Материал расположен хронологически с указанием времени написания текста (в отдельных случаях даты первой публикации, что обозначено квадратными скобками). Книгу открывает обзор энциклопедий и словарей; содержащиеся в них определения понятия Дон Кихот и производных от него, а также характеристики героя романа Сервантеса, дают возможность проследить, как в России на протяжении трех столетий менялось общественное отношение к Рыцарю Печального Образа.

1 Цит. по: Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб., 1862. Т. 2. С. 488–489.

2 Дмитриев М. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1854. С. 26.