Николаев С., Чернов А. Цветы в "Гамлете".

Сергей НИКОЛАЕВ, Андрей ЧЕРНОВ

ЦВЕТЫ В "ГАМЛЕТЕ"

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В русских изданиях и букет, и венок Офелии подробнее всего откомментированы А. Горбуновым (Уильям Шекспир. Гамлет. Избранные переводы. М, 1985).

Отмечая, что "сцена с букетом до конца не прояснена", этот исследователь придерживается традиции английских комментариев и приводит символические значение трав и цветов в шекспировское время: Розмарин - эмблема памяти, анютины глазки (от французского pensee 'мысль') - символ мысли и любовных дум. (Эти цветы Офелия вручает Лаэрту.) Укроп - эмблема лести и притворства, а водосбор - измена в любви, супружеская неверность (видимо, начальный смысл - вообще предательство - A. Ч.)

Заметим, что Морис Метерлинк в своих этюдах "Разум цветов" называет водосбор "печальным". (Впрочем, это может быть и отсылкой к тексту "Гамлета".)

А. Горбунов пишет: "Некоторые исследователи считают, что Офелия дарит эти цветы Клавдию, поскольку он с помощью лести соблазнил жену своего брата. Другие - что она дарит их Гертруде как неверной супруге". Правы, как нетрудно убедиться, - первые (это ясно по набору из руты, маргариток и фиалок, который предназначается королеве, потому что руту Офелия оставляет и для себя).

Безусловным подтверждением передачи руты именно Гертруде может служить и комментарий А. Горбунова к with a difference: "Difference - геральдический термин - указывающий на признак младшей линии рода. Однако Офелия скорее всего имеет в виду 'иначе', 'по-другому'. Она оставляет руту и для себя, давая при этом понять, что ее печаль и раскаяние иного рода". Но Клавдий - и впрямь младший брат, с которым королева изменила старшему.

Рута - эмблема печали и раскаяния. У А. Горбунова читаем: "Воскресной травой благодати ее, видимо, называли потому, что каявшиеся в грехах носили ее по воскресеньям в церковь. Относительно того, кому Офелия в своем прозорливом безумии дарит руту, мнения также разделились. Одни считают, что Гертруде, чтобы она оплакала измену мужу, другие, что Клавдию, чтобы он раскаялся в содеянном".

Усомнившись в достоверности ношения руты грешниками, отметим, что правы (частично) вновь первые.

Маргаритка (а значит, скорее всего, и похожая на нее "садовая ромашка" - нивяник) - эмблема несчастной любви. (Вот почему эти цветы, предназначенные королеве, будут потом вплетены и в венок самой Офелии! - А. Ч.)

Фиалки - символ верности в любви. Увядшие фиалки (по А. Горбунову) - символ того, что "верность исчезла при датском дворе". (Но для Лаэрта - символ чистоты Офелии. См. сцену на кладбище.)

Теперь о гибели Офелии и ее венке.

Ива, к которой приходит Офелия, - дерево печали и траура. Crow-flowers (А. Горбунов переводит их как "дрема") - уныние, крапива - боль и предательство (увы, nettle - не крапива, а "глухая крапива", которая не жжется, но цветет белыми цветами), маргаритка - несчастная любовь. Н. Ф. Золотницкий, издавший в начале XX в. популярный труд "Цветы в легендах и преданиях" (см. репринтное издание М., 1991), пишет, что анютины глазки - цветок Юпитера и Валентинова дня (что важно для нас, ведь одна из песен Офелии именно о Валентиновом дне). Как указывает этот автор, в христианском мире анютины глазки считались цветком Святой Троицы (из-за темного треугольно пятнышка в центре цветка, которое осмысливалось как Всевидящее Око).

По моей просьбе лингвист и биолог Сергей Николаев уточнил атрибуцию цветов Офелии. В своей работе он пользовался специальными словарями, справочниками и сведениями с англоязычного сайта "Сад Шекспира": http://nths. newtrier. kl2. il. us/academics/science/~goralb/shakespeare_garden Набор трав и цветов, определенный С. Николаевым, несколько отличен от "общепринятого". Я лишь дополнил его комментарий необходимыми сведениями из комментария А. Горбунова и некоторыми ранее не отмеченными текстовыми параллелями. См. с. 305.

БУКЕТ ОФЕЛИИ

Вот что Офелия говорит, появляясь с цветами перед братом, королем и королевой:

There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
There's fennel for you, and columbines;
there's rue for you; and here's some for me:
we may call it herb-grace o' Sundays:

There's a daisy: I would give you some violets,
but they withered all when my father died:
they say he made a good end...

До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту нетрудно догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды Офелия добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она принесла для Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды):

(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,
помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать...
(Королю) Для вас фенхель и водосбор...
(Королеве): А это рута для вас; и тут еще немного для меня,
ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.

Это нивяник... А еще я хотела подарить вам фиалки,
но они увяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него была легкая смерть.

Розмарин (rosemary) - Rosmarinus officinalis L. - вечнозеленый полукустарник из семейства губоцветных. Листья узколинейные, кожистые с завороченными краями.

в словах Офелии (for remembrance - для воспоминаний, памяти). Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets) Фиалка - Viola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, желтые, белые или разноцветные, одиночные.

У нас (и по всей средней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка душистая (Viola odoratd) является дикорастущей, но с древности разводится как декоративное, иногда как эфирномасличное растение.

Фиалка трехцветная (Viola tricolor) - сорняк, растет в Европейской части России и на юге Западной Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V. altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных видов для создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в цветоводстве. В переводе у Михаила Лозинского садовая трехцветная фиалка называется "Троицын цвет". Это одно из народных названий анютиных глазок (фиалки трехцветной, Viola tricolor). Очевидно, у Шекспира под словом violets имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трехцветным (анютиным глазкам, pansy).

Фиалка душистая (violet) - раннее весеннее растение, символ верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки). На похоронах Офелии Лаэрт говорит: "And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!" ("И пусть из ее прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!") Из этого следует, что для Шекспира фиалка - еще и символ чистоты и невинности. В Англии розмарин (rosemary) исключительно и фиалки (violet, pansy) по преимуществу растения садовые, оба английских названия французского происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые - неядовитых лекарственных растений крайне мало). Рута душистая (rue) - Ruta graveolans L. (в Англии и Дании только садовая) на своей родине растет на сухих каменистых склонах, ядовита. Листья испещрены просвечивающими железками, содержащими ароматические эфирные масла. Цветки 4-5членные, в полузонтичных соцветиях. Плод - 4-5-гнездная коробочка. Издавна культивируется в Европе как пряное и лекарственное растение. Владимир Даль отмечает ее пахучесть и пряную горечь. Рута (гае) из старофранцузского rue и далее из латинского ruta - это не только цветок, но и существительное, означающее "жалость, раскаяние, сожаление, сострадание". Во времена Шекспира эта травка - символ repentance (покаяния, сожаления, раскаяния), а также девственности. Нивяник и маргаритка (daisy)

Нивяник - Chrysanthemum leucanthemum. Многолетнее растение из семейства сложноцветных. В трактовке англичан садовые daisies - как правило не маргаритки и не ромашки (как это принято в ботанической номенклатуре), а нивяник. У нас он тоже культивируется под названием "(садовая) ромашка".

цветки пестичные, язычковые, белые; срединные - обоеполые, трубчатые, желтые. Плод - семянка с продольными ребрами. Растет в умеренном поясе Евразии по лугам, лесным полянам, кустарникам, залежам, иногда как сорное на полях и в огородах; в составе сена поедается скотом. Часто разводится как декоративное растение, имеет махровые садовые формы, издавна используется в медицине (так что в этом смысле тождественно маргаритке). Символика неведома, однако скорее всего близка или тождественна символике маргаритки.

Маргаритка (daisy). Латинское название - Bellis perennis. Многолетнее растение из семейства сложноцветных с корневой розеткой лопатчатых тупых листьев и одиночной головкой с белыми или розовыми краевыми цветками. Разводится нередко в садах во многих разновидностях и часто дичает. Михаил Лозинский переводит daisy как "маргаритка", Борис Пастернак как "ромашка". Так как все растения, собранные Офелией для ее "букета" - садовые, можно предположить, что и daisies садовые. Слово daisy сейчас значит "цветковое растение семейства сложноцветных", то есть ромашка, маргаритка, астра (и даже подсолнух в Америке). В Англии под дикой daisy сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно ромашка - это camomile), под культурной daisy - как нивяник ("садовая ромашка"), так и (садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир, мы не знаем. Цветет маргаритка в апреле - июне, нивяник чуть позднее. Символ несчастной любви. Фенхель (fennel) - Foeniculum vulgare - это не укроп, как полагали русские переводчики "Гамлета", а так называемый "душистый укроп", совсем другое растение (укроп по-английски dill), редко выращиваемое в российских огородах. Английское fennel в конечном счете из латинского foeniculum, вероятно, через немецкое или французское посредство. Дикий фенхель обыкновенный растет на сухих склонах, возделывается как эфирномасличное, лекарственное и пряное растение, в Англии не встречается, но культивируется как садово-огородное растение. Англичане не путают укроп с фенхелем, как и мы морковь с петрушкой.

В Европе наиболее распространен фенхель обыкновенный (F. vulgare). Это мощное (до двух метров высотой) двухлетнее или многолетнее растение семейства зонтичных, внешне похожее на тмин луговой. Соцветие - сложный плоский зонтик. Мелкие желтые цветки соцветия очень ароматные. Плоды - ароматные двусемянки, продолговатые, овальные.

Родина фенхеля - Южная Европа, область Средиземноморья и Малой Азии. Еще древние греки, римляне, египтяне, индийцы и китайцы использовали его как пряность и лекарство. Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным ароматом, напоминающим анис, и сладковатым, слегка острым вкусом. Летомосенью собирают зрелые зонтики, сушат и обмолачивают. В настоящее время культивируют в Северной Европе, в Средиземноморье, в Северной и Южной Америке, Китае, Восточной Индии.

Фенхель оказывает отхаркивающее и дезинфицирующее действие. В народной медицине отвар фенхеля пьют при метеоризме (вздутии живота из-за газов в кишечнике), кашле, бессоннице. Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) - Aquilegia vulgaris - растет по лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное. Относится к семейству лютиковых. Разводится в садах, всего чаще A. vulgaris L. с фиолетовыми цветами, реже красными, розовыми и белыми; известны сорта с простыми и махровыми цветками. Русское "водосбор" - калька с латинского научного названия рода Aquilegia, но почему оно так по латыни названо Линнеем, не очень понятно. Одни авторы производят название рода от латинских aqua "вода" и lego "собираю", по способности листьев и цветков собирать и сохранять дождевую воду и росу; другие - от aquila "орел", по изогнутым шпорцам цветка водосбора, напоминающим когти орла (отсюда более редкое русское название орлик). Шекспир не вкладывает в это название никакого "водного" смысла: с водой это растение связано только у ботаников (Линней назвал этот цветок "аквилегией" через полтора века после смерти Шекспира). Плод - пятилистовка. Семена мелкие, черные, блестящие. Ядовитое и лекарственное растение.

x x x

Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые Офелия дает Лаэрту, королю и королеве, - все исключительно садовые. Рута - растение по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как культурные растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая аквилегия, но она имеет другое название (и цветки у нее невзрачные), а роскошная садовая ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что Офелия принесла с собой целую аптеку, причем наполовину очень ядовитую. Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в роли "воскресной благодати". И вручает Лаэрту, королю и королеве набор ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки, которые Офелия и не вручила, поскольку "после смерти отца они завяли". Вручение королю и королеве _антонимичных_ свежей ядовитой аквилегии ("предательство") и увядших фиалок (завядшая "верность") - это и есть и откровенный комментарий Офелии к смыслу ее цветов. Все "аптечные" растения садовые, этимология у них франко-итальянская par excellence, похоронной символики они не имеют.

Напротив, венок Офелии составлен из дикорастущих растений с английскими именами и с явно похоронными коннотациями (плюс фаллическая у ятрышника), что в контексте пьесы понятно. Из них лишь ятрышник лекарственный, но в отличие от растений из букета не ядовит, а, напротив, используется как противоядие.

ВЕНОК ОФЕЛИИ

There with fantastic garlands did she come

That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them...

Офелия пришла к иве не с "гирляндами" или "венками", а с одним-единственным венком: по-английски garland значит "венок, сплетенный из одного вида цветов", a garlands, наряду с "венки", также и "венок, сплетенный из нескольких видов растений". Вот состав ее венка: Горицвет; горицвет кукушкин; кукушкин цвет (crowflower - "вороньи цветы") - синонимы, на латыни это Lychnis flos-cuculi (русское название "кукушкин цвет", по-видимому, перевод с латыни). Ничего кроме этого crow-flower поанглийски не значит. Горицвет - многолетнее растение из семейства гвоздичных (Caryophyllaceae). Названо оно так за яркие цветки. Соцветие - рыхлая метелка. Цветы розовые, с бахромчатыми лепестками. Цветет в мае - июне.

Похоронная символика звучит в английском названии горицвета, поскольку ворон (raven) и ворона - "птицы смерти". Яснотка (nettle). Латинское название - Lamium.

"глухая крапива"), так и крапива, а вовсе не исключительно крапива, как полагают неспециализированные словари. В Англии общее название для крапивы и яснотки nettle, крапива - stinging nettle, а белая яснотка - nettle, white nettle или dead nettle, "мертвая крапива/яснотка" (стандартные словари переводят русскую яснотку именно как dead nettle). На вид она похожа на крапиву, но не жгучая, с красивыми белыми (белый цвет - цвет траура) цветами. Присутствие ее в девичьем венке - дело на редкость странное, тем более что цветки невзрачны, растение обладает неприятным запахом и не участвует в "языке цветов". Также как и crow-flowers, яснотка в медицине не используется и не ядовита.

Похоронная символика очевидна (белый цвет цветков и "полное" название растения dead-nettle). Ятрышник, дремлик (dead man's finger - палец мертвеца) - одна из северных орхидей. Это многолетние травы средней величины, которые имеют в земле один или два клубня - от округлого до яйцевидного и даже членистого. Цветки располагаются на верхушке стеблей в прямостоящих колосовидных соцветиях. Цветут с апреля по июнь в зависимости от вида. Встречаются на лугах, по откосам, в лесах - в зависимости от вида. Цветы ятрышника приятно пахнут и долго не вянут.

Наиболее распространен ятрышник пятнистый (Orchis maculata L.) - многолетнее травянистое растение из семейства орхидных, высотой 15-60 см, с двумя утолщенными в виде клубней корнями. Стебель простой, облиственный, заканчивающийся длинным колосом пурпуровых или фиолетовых цветков с продолговатым, колосообразным соцветием. Листья линейно- или широколанцетные, суженные в черешок или обхватывающие стебель. Цветки самых различных красок. Цветет в июне - июле. Распространен почти на всей территории России и Европы, за исключением Крайнего Севера. Растет по влажным лугам, опушкам лесов, на лесных полянах, между кустарниками. Используются молодые клубни, носящие название "клубни салепа", собранные в конце цветения растения, в июле - августе. Слово салеп происходит от арабского салаб. Салеп обладает обволакивающим действием благодаря наличию большого количества слизи, крахмала, а также пектиновых веществ. Применяется при заболеваниях желудочно-кишечного тракта, гастритах, энтеритах, диарее, дизентерии, особенно у детей; при острых и хронических бронхитах, отравлении некоторыми ядами.

Электронная "Энциклопедия лекарственных растений" отмечает: "Клубни ятрышника, особенно упруго налитые дочерние клубни, в народной медицине со времен Плиния, Диоскорида и Теофраста - авторитетов для авторов средневековых травников - из-за своей формы, напоминающей мошонку, и согласно учению о сигнатурах, по которому каждая вещь оповещает обликом или цветом, для чего она предназначена, считаются средством, усиливающим половое чувство. Полагают, что потребление свежих клубней повышает потенцию. Однако это не более чем благие помыслы".

И еще: эти клубни именно потому и напоминают мошонку, что сам цветок похож на фаллос. Недаром же королева сообщает, что это "длинные пурпурные цветы, которые дерзкие на язык простолюдины называют непристойно, а наши холодные девы перстами мертвецов". Русские народные названия ятрышника _любжа_ и _Ивановы руки_ говорят о связи его с купальской обрядностью (по Далю _любжа_ - приворотное зелье, любовный напиток).

"имплицитно" содержит в себе слово dead (мертвый): dead man's finger и (dead) nettle. Цветы гвоздики (в данном случае crow-flower) традиционно используются в европейской традиции как "похоронные", кроме того, обращает на себя внимание присутствие в названии цветка слова crow (ворона - одна из "птиц смерти").

К иве Офелия принесла похоронный венок, чтобы повесить его на ветку над потоком, как над могилой.

БУКЕТ ОФЕЛИИ

 Кому             что                     дикое или  лекарст    ядови   символика
(этимология) садовое венность тость
(анютины глазки) и дикое мысли королю fennel франц. садовое + - лесть, (фенхель) притворство королю columbine (водосбор, итал. садовое + + предательство аквилегия) королеве rue франц садовое + + покаяние, и себе (рута) сожаление верность королеве violet покорность, (фиалка франц. садовое + - скромность, душистая) и дикое чистота, любовь королеве daisy англ. садовое + - несчастная (нивяник и дикое любовь или мар- гаритка)

ВЕНОК ОФЕЛИИ

себе          dead's man англ.     дикое                +             +      противоядие 
                        finger                                                                  фаллическая
                    ятрышник)                                                              похоронная
                                                                                                   (dead man's)

себе        (dead) nettle англ.     дикое                -              -       похоронная
                   (яснотка белая)                                                       (dead + белая)

себе        crow-flowers  англ.     дикое                -              -       похоронная
                (горицвет)                                                                  (crow-flowers,
                                                                                                    гвоздика)

себе              daisy       англ.     садовое              +             -       несчастная
                (нивяник или             и дикое                                      любовь
                 маргаритка)

Вряд ли Горацио, с чьих слов рассказывает Гертруда, сочинил состав венка Офелии. Мы должны полагать, что его отчет о цветах Офелии точен, ведь венок Офелии органичен, в нем строга выдержана обрядовая символика похорон. Судя по набору цветов (как, впрочем, по песенкам и прямым высказываниям) Офелии, она знает, что должна умереть, и гибнет при попытке украсить погребальным венком место своей смерти.

Другое дело, что Офелия именно приговорена к смерти (и прежде всего в ее гибели виновен Гамлет, который до этого называет Офелию нимфой и тем невольно подсказывает род ее гибели и ей самой, и подслушивающему их объяснение королю).

("Не знаете, чего просите!" - говорит он, когда двое учеников просят, чтобы он посадил их слева и справа от себя.) При этом никому в голову не придет говорить о самоубийстве Христа. Заметим, что и королева говорит не о самоубийстве Офелии, а о несчастном случае. (Мотив самоубийства возникает только в диалоге могильщиков, которые ссылаются на следователя.)

У Офелии в ее "священном безумии" тот же дар ясновидения (раздает яды тем, кто от них и умрет, и себе тоже берет ядовитую руту, ведь саму ее уже убил, как король выразился, "яд ее горя") и та же покорность Божьей воле. Выходя из замка, она всем пожелала спокойной ночи, особенно всем женщинам ("Спокойной ночи, милые леди!"), оплакала своего нерожденного Робина, которого "положат в сырую землю" (с ней и в ней), пошла к ручью, сплела погребальный венок, взобралась на иву, чтобы повесить его на ветку...

Все так и было. Только с той лишь подробностью, что за всем этим следят две пары глаз (по изданию 1604 г.) или одна пара (по изданию 1623 г.).

В любом случае, один из или единственный наблюдатель и рассказчик - Горацио.