Лукьянова Л. М.: Гендиадис в трактате Петрарки "О средствах против превратностей судьбы".

Л. М. Лукьянова

ГЕНДИАДИС В ТРАКТАТЕ ПЕТРАРКИ
«О СРЕДСТВАХ ПРОТИВ ПРЕВРАТНОСТЕЙ СУДЬБЫ»
1

Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского
Научные публикации. Петрарка.

http://www.sgu.ru/faculties/historical/sc.publication/Sred_vek/petrarca/petrarca.php

Напомню, что как гуманист Петрарка (1304-1374) сформировался в своих латинских сочинениях Петрарка одним из первых стал систематически собирать древние рукописи и составил большую библиотеку классиков, в основном римских. Естественно, он не только собирал книги и рукописи римских авторов, но и вдумчиво читал их, превосходно владея латинским языком. Все его латинские сочинения несут на себе печать любимых им римских авторов, в первую очередь, Цицерона.

Самым объёмистым и важным из них является трактат «О средствах против превратностей судьбы» (1354-1366). Трактат посвящён различным вопросам практической морали и, по сути, стал итоговым произведением итальянского гуманиста. Сочинение написано в форме диалога, как это делали античные авторы. Их влияние проявилось и в использовании стилистических приёмов, характерных для сочинений такого рода. Кроме того, на стиль Петрарки большое влияние оказало и то обстоятельство, что он был поэтом. Трактат насыщен тропами и стилистическими фигурами, выработанными в античности. Именно они придают стилю философского сочинения эмоциональную и экспрессивную насыщенность.

Остановимся на одной из них, наиболее часто встречающейся у итальянского автора. Это гендиадис – сочетание, когда одно понятие выражается посредством двух. Гендиадис в русском языке довольно часто встречается в народной песне («пройдёт моё горе-кручинушка», «всех не счесть-перечесть моих товарищей», «они хвалят-величают православного царя», «захворал да занемог добрый молодец», «душа-радость, побывай у меня») и в стихотворениях, стилизованных под народную песню («добрый молодец призадумался, пригорюнился» – Ф. Шаховской; «Ты не хочешь, не желаешь молодцу открыться» – А. Дельвиг; «Без ума, без разума меня замуж выдали» – А. Кольцов; «Изо всей-то силы-моченьки молотила по утрам» – Н. Некрасов; «Нанесло тебя с пожарищ дымом-копотью» – Л. Мей; «Молодца в свой терем ждёт краса-подруга» – И. Никитин; «" – А. К. Толстой).

Как видно, в русском языке гендиадис построен, в основном, на синонимах.

В латинском языке эта фигура состоит из двух понятий, соединённых союзами ac, et, que, atque. Одно из этих понятий по смыслу чаще всего является определением другого. Эта не свойственная русской прозе фигура (редким примером её употребления может быть фраза из «Мёртвых душ» Н. Гоголя: «…одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками» = весенними фиалками

Думается, этот приём был заимствован Петраркой из речей Цицерона, которые, естественно, были рассчитаны на восприятие слушателей, а не читателей и придавали речи особую экспрессивную насыщенность. Приведём примеры этой стилистической фигуры, употреблённой в самых пламенных речах Цицерона, направленных против его политического противника Катилины: « vim et manus intulisset» - наложил бы насильственно руки (досл. силу и руки) «ora vultusqu» – выражение лица, «perniciosa ac funesta futura» - гибельное и пагубное будущее, «partem istam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt» – оставили эту часть скамей никем не занятой.

«Visiones atque fantasmata» – фантастические видения; «sibilae linguaeque vipereae» – шипящие змеиные языки; «» – бешеные укусы; «puella caeca ac miseriis suis favens» – девушка слепо стремящаяся к своим несчастьям; «in muris atque arcibus» – в крепостных стенах; «subitus clamor atque felicissimus undique sublatus» - внезапно поднявшийся отовсюду счастливейший крик; «dulcisionam canoramque lusciniam nactus sum» - я приобрёл сладкозвучного соловья (= сладостного и певучего); «circo delector atque arena» - я наслаждаюсь цирковой ареной (= цирком и ареной); «» - тягостное старческое утомление; «tempestas at rabies» - бешеная буря; «puella caeca et miseriis suis favens» - девушка, слепо стремящаяся к своим несчастьям; «linque honores ac officia publica» - оставь почётные общественные должности; «quisquis doctus ac sapiens fieri vult» - каждый хочет стать учёным мудрецом; «» - смертная казнь; senex ac podagricus – подагрический старик (= старик и подагрик); «novus ac insolitus cultus» - новая необычная одежда; «multis ac validis nexibus junctus amor» - любовь, связанная многочисленными крепкими узами.

Какова функция гендиадиса в сочинении Петрарки? Этот приём не служит убедительности рассуждений и доказательности мыслей, он не подчёркивает каких-то отдельных понятий; он не служит резкому противопоставлению образов и не придаёт изложению динамичности. Представляется, что эта фигура, являющаяся важной составляющей стилистики трактата итальянского гуманиста, нужна автору исключительно для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность.

1 Публикация подготовлена при финансовом содействии РГНФ, проект 07-01-00548а.