Пильщиков И. А.: Петрарка в России.

И. А. Пильщиков

ПЕТРАРКА В РОССИИ

(Очерк истории восприятия)

Памяти Р. И. Хлодовского

Петрарка в русской литературе. / Составитель В. Т. Данченко; Автор вступ. статьи И. А. Пильщиков; Отв. ред. Ю. Г. Фридштейн. - М.: Рудомино, 2006. - Т. 1

http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/books/Petrarka1Predisl.pdf

Историю современной европейской культуры принято отсчитывать со времени жизни Франческо Петрарки (1304—1374), который в книге «О достопамятных вещах и событиях» говорил о себе: «Я стою на рубеже двух эпох и смотрю одновременно в прошлое и в будущее»1. Можно считать, что именно с Петрарки начинается эпоха Возрождения. Он был основоположником гуманизма (studia humanitatis) — культурно-идеологической программы, придававшей первостепенное значение углубленному изучению греко-римской античности и постепенно переросшей в общеевропейский гуманизм — новое отношение к миру, ставящее в центр универсума человека во всей полноте его бытия. Петрарке принадлежат многочисленные сочинения на латинском языке — философские трактаты, собрание жизнеописаний «О преславных мужах», исповедальный диалог «Secretum» («Сокровенное»), эпическая поэма «Африка», книга буколик, стихотворные послания, обширный эпистолярий. Петрарка пользовался репутацией лучшего латинского стилиста и знатока классической древности; как самый выдающийся поэт своего времени он был увенчан лаврами на римском Капитолии (это произошло 8 апреля 1341 г.). Однако решающее воздействие на европейскую литературу от Ренессанса до наших дней оказали произведения Петрарки, написанные не на «ученом» (латинском), а на «народном» (итальянском) языке. Его итальянские сонеты, канцоны, секстины, баллады и мадригалы составили сборник «Reram vulgarium fragmenta» («Отрывки, писанные на народном наречии»); в позднейшей традиции этот сборник получил название «Il Canzoniere» («Книга песен» или «Песенник»). Кроме того, по-итальянски Петрарка написал аллегорическую поэму «Триумфы», определившую традицию символических «процессий» в европейской и русской литературе (вплоть до «Шествия» Иосифа Бродского).

Сонеты и канцоны Петрарки были признаны непревзойденными образцами своего жанра. Благодаря «Канцоньере» Петрарка стал основоположником новой европейской поэзии. Эволюция европейской любовной лирики XVI — начала XVII в. проходит под знаком петраркизма; начавшись в Италии (с творчества Пьетро Бембо и его сторонников), это литературное течение охватило Францию (Лионская школа, поэты Плеяды), Англию, Испанию, Португалию, Голландию, Далмацию. Параллельно в Западной и Центральной Европе происходит освоение дидактического наследия Петрарки: его поучительные трактаты и письма издают и переводят не только в тех странах, где почитают Петрарку-лирика, но также в Чехии, Польше, Венгрии и особенно в Германии, для которой Петрарка был актуален прежде всего как философ-моралист2. Общепризнанно, что в России, где Петрарка получил известность гораздо позже, настоящего петраркизма не было3. Сказалась разница традиций: вплоть до середины XVII столетия Московия знала только устную, фольклорную поэзию; книжной стиховой культуры в России не существовало. Русская силлабика второй половины XVII в., барочная и полонофильская, Петрарку не заметила, а Петровская эпоха пренебрегала поэзией, в особенности поэтическими переводами: при Петре I ни одной переводной стихотворной книги напечатано не было, а среди немногих переведенных, но оставшихся в рукописи, нет сочинений Петрарки4. Послепетровское время не принесло быстрых перемен. Знакомство с Петраркой никак не отразилось, например, на творчестве В. К. Тредиаковского, хорошо знавшего итальянский язык. Даже князь Антиох Кантемир, писатель, глубоко погруженный в итальянскую культуру, обошел Петрарку своим вниманием (при том что в его библиотеке бьшо падуанское издание «Rime di Petrarca» 1727 r.)5.

Младший современник Тредиаковского и Кантемира М. В. Ломоносов также не оставил ни переводов из Петрарки, ни упоминаний его имени. Тем не менее, наследие итальянского поэта и гуманиста Ломоносову чуждо не было. О Петрарке он узнал еще в бытность свою студентом московской Славяно-греко-латинской академии из курса риторики, который читал П. Крайский: в ломоносовском конспекте этого курса мы находим латинскую цитату из трактата Петрарки «De remediis utrasque fortunae» («О средствах против обеих фортун»)6. В Германии в 1736—1741 гг. Ломоносов изучал итальянский язык по грамматике Венероне (1699), в которой использованы цитаты из Петрарки. Позже, в 1750—1751 гг., уже вернувшись в Петербург, он выписал себе флорентийское издание «Le stesse rime di Mess. Franc. Petrarca» (1748)7. Недавно была подмечена любопытная параллель между текстами Ломоносова и Петрарки, которую соблазнительно было бы интерпретировать как первую в русской литературе реминисценцию из «Канцоньере»8. Речь идет о 284-м стихе из ломоносовского «Письма о пользе стекла» (1752): <...> Из мысли ходим в мысль, из света в свет иной <...>9. CXXIX канцона Петрарки начинаеся словами:

Di pensier in pensier, di monte in monte Mi guida Amor <...>

<...>]

Любопытно, что такую же реминисценцию мы обнаруживаем у главного литературного оппонента Ломоносова — А. П. Сумарокова. В одной из его любовных элегий 1759 г. («Другим печальный стих рождает стихотворство...») выражение из мысли в мысль повторено в контексте, близком к CXXIX канцоне и еще к нескольким стихотворениям Петрарки:

В сей злой, в сей злейший час любовь мой дух тревожит,
И некий лютый гнев сие смятенье множит.
Лечу из мысли в мысль, бегу из страсти в страсть,
Природа над умом приемлет полну власть <...>10

Далее следует любовное сетование в духе певца Лауры:

Хожу, таская грусть, чрез горы, долы, рощи
И с нетерпением желаю темной нощи;
Брожу по берегам и прехожу леса;
Нечувственна земля, не видны небеса;
Повсюду предо мной моей любезной очи,
Одна она в уме11.

В тексте Сумарокова соединены два характерных петрарковских мотива. Первый — это мотив блуждания по горам, лесам, долинам, где лирический герой тщетно пытается скрыться от преследующей его любви. Ср. в той же канцоне «Di pensier in pensier...»:

Per alti monti et per selve aspre trovo
Qualche riposo: ogni habitato loco
E nemico mortal degli occhi miei.

[Только на высоких горах и в дремучих лесах нахожу
Хоть какой-то отдых; любое обитаемое место —
Смертельный враг моим очам.]

«Solo etpensoso...»):

Solo et pensoso i piu deserti campi
Vo mesurando a passi tardi et lenti <...>
Si ch'io mi credo omai che monti et piagge
Et fiumi et selve sappian di che tempre
Sia la mia vita, ch'e celata altrui.

[Одинок и задумчив, по самым пустынным полям
Хожу, измеряя их медленными и слабыми шагами <...>
И мне уже кажется, что горы, и склоны,
И реки, и леса знают, какова
Моя жизнь, скрытая от других12.]

В CLXI сонете («O passi sparsi...»):

O passi sparsi, o pensier' vaghi et pronti <...>
O faticosa vita, o dolce errore,
che mi fate ir cercando piagge et monti!

[О бесцельные шаги, о неясные скорые мысли <...>
О утомительная жизнь, о сладостное заблуждение,
Заставляющие меня ходить, кружа по склонам и горам!]

Другой мотив — несравненная уникальность возлюбленной для лирического героя и ее всеприсутствие в его духовном мире. С полустишием Сумарокова Одна она в уме ср. у Петрарки: <...> eto si avezza II la mente a contem-plar sola costei // ch'altro non vede <...> [... и так привык // мой ум созерцать одну ту, // которую никто другой не видит...] (сонет CXVI); <...> colei che sola а те par donna [... та, кто для меня — единственная госпожа] (канцона «Chiare, frescheet dolciacque...», CXXVI); <...> Et sol ad una imagine m'attegno [... И к одному лишь образу я привязан] (сонет СХХХ); etc. Эти сопоставления позволяют предположить, что Сумароков был знаком с текстами Петрарки13.

С конца 1750 — начала 1760-х годов имя итальянского лирика постепенно входит в культурный обиход русского читателя. Из произведений Петрарки достаточно широкой известностью пользовалась канцона «Chiare, fresche et dolci acque...» (CXXVI), которой «подражал столь удачно» Вольтер14«Опыта о нравах» («Essai surles mceurs», 1741—1756). Сведения о Данте и Петрарке, почерпнутые из указанной главы вольтеровского трактата, включены в статью «О стихотворстве», опубликованную в 1762 г. в журнале «Полезное увеселение» и традиционно атрибуируемую С. Г. Домашневу, будущему директору Академии наук15. Пассаж о Петрарке переведен из Вольтера дословно: «После Данта, Петрарх родившейся в 1304 году в Ареззо, ввел в Италианской язык больше чистоты со всею приятностию, к чему был оной сроден. Находят в сих двух Стихотворцах великое множество выражений подобных древним, которыя имеют вдруг силу древности и нежность новости»16. Это первая — пусть краткая и неоригинальная — характеристика Петрарки в русской журналистике (имя итальянского поэта в те годы обьино упоминалось лишь вскользь и без каких-либо разъяснений17). Спустя четверть века ту же формулировку повторил О. П. Козодавлев в «Рассуждении о народном просвещении в Европе» (1785). «Рассуждение» Козодавлева — оригинальное сочинение, автор которого обладал достаточно широкой эрудицией и при этом опирался преимущественно на немецкие источники18. Однако мнение о заслугах Петрарки, высказанное Козодавлевым: «Он украсил чрез стихи свои Италиянский язык приятностию и нежностию»19, — восходит (прямо или опосредованно) все к тому же «Опыту о нравах». Представление о «приятности», «нежности» стихов Петрарки («douceur»), ставшее критическим топосом с легкой руки Вольтера20, продолжало жить в позднейшей традиции. Батюшков в 1815 г. пишет о «нежном поэте Валлакиузском», стихотворце, «который нежность, сладость и постоянное согласие умел сочетать с силою и краткостию»21. В 1827 г. Д. В. Дашков, публикуя свои «Надписи к изображениям некоторых итальянских поэтов», завершил надпись к портрету Петрарки такими словами:

Лира и пламень его для потомства священны — и вечно
Будет он нежной любви, нежных стихов образцом!22

Не менее влиятельной оказалась идея Вольтера о том, что поэзия Данте и Петрарки служит связующим звеном между античностью и современностью. Среди прочих ею воспользовались М. Н. Муравьев, упоминавший Петрарку в «Берновских (Эмилиевых) письмах» (1790), и Г. Р. Державин, который в трактате «О лирической поэзии» (1812) писал, что «Дант, Петрарк и Бокаций <...> могут беспрекословно назваться возродителями древней и отцами новой поэзии <...>»23 Несколько позже (1815—1816) адъюнкт-профессор П. Е. Георгиевский на лекциях по эстетике рассказывал лицеистам, что «поэзия италиянская служит как бы чертою прикосновения между древнею и новою поэзией»24. Обзор итальянской поэзии Георгиевский начинал с Данте и Петрарки.

* * *

Культурную самобытность Италии Франция осознала раньше, чем Россия, — благодаря этому русские литераторы конца XVIII — начала XIX в., обращаясь к итальянской словесности, могли прибегать к «посредничеству» французских переводов и историко-литературных разысканий25. Неудивительно, что первая русская книга о Петрарке — «Воображении Петрарковы или Письмо его к Лоре» (СПб., 1768) — была переведена с французского издания. Во всех прочих отношениях этот перевод был достаточно необычен. Оригиналом для него послужило анонимное сочинение, вышедшее в 1765 г., принадлежащее, как считается, Никола Антуану Роме и озаглавленное «Письмо Петрарки к Лауре, с присовокуплением замечаний об этом поэте и перевода нескольких его стихотворений»26. В книжку включены французские прозаические переложения сонетов «Solo e pensoso...» (XXXV), «Erano i capei d'oro a l'aura sparsi...» (XC), «Lieti fiori et felici...» (CLXII), «La gola e 'l sonno...» (VII), «Pommi ove 'l sole occide i fiori et l'erba...» (CXLV) и канцоны «Chiare, fresche et dolci acque...» Переводам предшествует стихотворное «Письмо Петрарки к Лауре», написанное самим Роме. Гримм и Дидро отнесли это послание к популярному жанру героид (стихотворных писем мифологических или исторических героинь и героев к своим возлюбленным) и дали произведению Роме уничижительную характеристику: «Аноним, осмелившийся заставить Петрарку писать к Лауре, знаком лишь с поэзией эпитетов, настолько привычной во Франции, что вряд ли здесь найдутся поэты, пишущие иначе <...> Все послание сочинено в этом стиле и знаменует

Du poete indigent la brillante misere
[Блистательную нищету бедного поэта]»27.

На русский язык книжку Роме взялся перевести А. В. Тиньков28. Переводил он вольно, отступая от подлинника, как ему, по его собственным словам, «заблаго разсудилось»29— «Воображении Петрарковы» — живо напоминает о «Les Visions de Petrarque» родоначальника французской поэзии нового времени Клемана Маро30. Из шести французских переводов Тиньков выбрал четыре сонета (XXXV, XC, CXLV, CLXII) и переложил их строфическим 4-стопным хореем без рифм31. Сонеты Петрарки подверглись у русского переводчика жанрово-стилистическому переосмыслению: эта версификационная форма позволяет соотнести их с зарождающейся анакреонтикой и с переводными ариями итальянских либретто32.

По-видимому, в работе над книгой Тинькова принимал участие М. Д. Чулков, который, по его собственному признанию, не раз «авторство свое за деньги продавал» («Стихи на семик») и на этот раз также выступил «в роли сотрудника человека, более состоятельного, чем он сам»33. Принимая во внимание собственноручное свидетельство Чулкова, что он является автором некоего «перевода с французского языка писем Петрарка к любовнице его Лоре», и почти дословные совпадения «Предуведомления» к «Воображениям Петрарковым» с «Предуведомлением» к чулковскому «Пересмешнику», соавторство Чулкова можно считать доказанным34.

Дорога, по которой пошли Тиньков и Чулков, лежала в стороне от основного пути развития русской литературы того времени. Их перевод остался незамеченным и не оказал никакого воздействия на дальнейшую историю восприятия Петрарки в России. Тем не менее, работа первопроходцев заслуживает благодарного внимания потомков. «Воображении Петрарковы» — первая русская книга, посвященная великому итальянскому лирику; она содержит первые переводы из Петрарки на русский и первое русскоязычное стихотворение, в котором нарисован образ певца Лауры. Книга во многом опередила свое время — новые русские переводы стихов Петрарки появились в печати лишь через четверть века.

В 1769 г. сочинение Роме было включено в «Собрание героид и легких стихотворений»35, благодаря чему получило еще более широкую известность как во Франции, так и в России. Вскоре к книге Роме (или к ее перепечатке) обратился замечательный поэт, драматург, переводчик и архитектор Н. А. Львов36. 31 августа 1774 г. он занес в свою рабочую тетрадь переводы стихотворений Петрарки с французского текста Роме, — это поэтический перевод сонета «Erano i capei d'oro...» («Ее власы тогда приятно развивали...»), а также два прозаических перевода — сонета «Solo et pensoso...» и первых строк канцоны «Chiare, fresche et dolci acque...»; сюда же Львов добавил французскую выписку из героиды Роме и ее перевод русской прозой37. Несколько раньше, 24 апреля того же года Львов перевел стихами первый катрен из мадригала Дж. Гварини «Felice chi vi miri...», ошибочно приписав его авторство Петрарке38.

Хотя переводы Львова из Петрарки точно следуют французским, а не итальянским текстам, возле обоих стихотворных переложений стоят пометы: «перевелъ съ итал янскаго <...>», «перевелъ съ итал янскава»39. Львов, с юности владевший французским и итальянским языками, наверняка заглядывал в подлинники переводимых стихов (а четверостишие Гварини, видимо, перевел без французского текста-посредника). Более того, «Ее власы тогда приятно развивали...» — первый русский перевод из Петрарки, в котором воспроизведена сонетная форма40. Однако значение Львова в истории русской рецепции итальянской культуры этим не исчерпывается. Можно думать, что именно Львов заронил интерес к Петрарке у своих родственников, друзей и сослуживцев — участников львовско-державинского кружка, среди которых следует упомянуть самого Г. Р. Державина, И. И. Дмитриева и М. Н. Муравьева, позднее приобщившего к итальянской литературе своего воспитанника К. Н. Батюшкова41.

* * *

История восприятия Петрарки в XVIII веке, замедленная и прерывистая, представляет разительный контраст с неуклонным ростом интереса к творчеству Торквато Тассо. Впрочем, ничего удивительного в этом нет. «Освобожденный Иерусалим» был единственным произведением итальянского Ренессанса, получившим безоговорочное признание у законодателей поздне-классического вкуса — Вольтера и Ж. -Ф. Лагарпа. Хотя они ценили достижения Петрарки в области стиля и отмечали вклад поэта в развитие итальянского языка, широкий интерес к стихам Петрарки пробудился позже, когда нормативную поэтику классицизма вытеснил исторический подход к литераnуре. Произошло это в середине 1810-х годов, после появления первых томов «Литературной истории Италии» П. -Л. Женгене и трактата Ж. -Ш. -Л. Симонда де Сисмонди «О литературе юга Европы». Предыдущая четверть столетия может считаться своеобразным «периодом созревания», подготовившим почву для продуктивного усвоения их идей.

Хотя с конца 1750-х годов имя «любовника Лоры» время от времени появлялось на страницах периодических изданий, нельзя не согласиться с Г. А. Гуковским, что вплоть до последнего десятилетия XVIII в. «интерес к Петрарке [в России] не был значителен»42. В 1790—1800-е годы ситуация меняется: один за другим в печати начинают появляться поэтические (как правило, очень вольные) переводы из «Канцоньере». Подражания Петрарке публикуют И. И. Виноградов (1792), Е. А. Колычев (1796), Е. П. Люценко (1796—1797), ведущий поэт русского сентиментализма И. И. Дмитриев (1797), анонимный московский переводчик (1798)43, М. С. Кайсаров (1798, 1801), Н. И. Бутырский (1806), Г. Р. Державин (1808) и, наконец, К. Н. Батюшков (1810). Этими именами переводческая петраркиана рубежа веков не исчерпывается. Так, до 1847 г. оставался неопубликованным перевод сонета CXXXIV, сделанный, предположительно, в середине 1790-х годов и найденный П. А. Плетневым в бумагах И. А. Крылова («Сонет к Нине»)44; до нас не дошли стихотворные переводы М. В. Сушковой, также, вероятно, создававшиеся в 90-е годы. Характерно, что в этот период лирика Петрарки привлекает литераторов различной идеологической и стилистической ориентации и допускает двоякую интерпретацию — либо в духе «чувствительной» легкой поэзии (как у Дмитриева, а позже — у В. И. Туманского и В. Л. Пушкина), либо в плане высокой архаики — философской (как у Державина) или гражданской (как в переводе канцоны «Italia mia», принадлежащем, скорее всего, Бутырскому)45. Наиболее яркими выразителями первой тенденции становятся карамзинские «Аониды» и журналы, в которых сотрудничали профессора и воспитанники Московского университета и Московского благородного пансиона («Приятное и полезное препровождение времени», «Иппокрена»). Вторая тенденция, менее четкая и последовательная, прослеживается на страницах журналов И. И. Мартынова («Муза», «Северный вестник», «Лицей») и, конечно, в державинских переводах, опубликованных в журнале «Русский вестник» (1808) и в том же году перепечатанных с незначительными изменениями в III томе собрания сочинений Державина.

Посмотрим, какими средствами создавался сентиментальный «петраркизм», взяв в качестве примера его наиболее значительного представителя — И. И. Дмитриева. За основу для своего «Подражания Петрарку», которое было впервые напечатано во второй книжке «Аонид» (1797), Дмитриев принял 4-ю строфу из канцоны «Dipensierinpensier...», прочитанной, очевидно, в каком-то французском переводе. Вопросу «a parte» в начальном стихе этой строфы (or chifia che mi 7 creda?) соответствует вопросительный зачин «Подражания»:

— Всегда, во всех местах
Я слышу милую и вижу пред собою;
Она глядит из вод, она лежит в цветах,
Она мне говорит и дуба под корою,
Она и облачко поутру золотит,
Она в природе всё и красит и живит46.

Петрарка говорит, что много раз видел Лауру как живую в чистой воде (пе I 'acqua chiara), на зеленой траве (sopra I 'erba verde), в стволе бука (nel tronchon d'unfaggio) и в белом облаке (in bianca nube). Повышая эмоциональность текста, Дмитриев позволяет себе не только гиперболу (Всегда, во всех местах... в природе всё...), но и амплификацию (я ее не только вижу, но и слышу, а она лежит, глядит на меня, говорит со мною, красит и живит природу и т. д.)47- Кроме того, повествователь в «Подражании» называет Лауру милая, что, конечно, едва ли мыслимо в устах автора «Канцоньере».

Следующий фрагмент открывается риторическим восклицанием (О страсть чудесная!), не имеющим эквивалента в оригинале48. Характеристику возлюбленной, которая кажется поэту тем более прекрасной (tanto piu bella), чем дальше он забредает в глушь, имитатор также усиливает повтором: <...> Тем кажется милей, прелестнее она. Заключительные стихи «Подражания» целиком принадлежат русскому поэту или его французскому предшественнику и не соотносятся ни с канцоной «Di pensier in pensier...», ни с другими текстами Петрарки:

И страждущий Петрарк на камень упадает
Без памяти, без чувств, так холоден, как он,
Лишь эхо отдает глухой и томный стон.

То ли Петрарка говорит здесь о себе в третьем лице (чего не случается ни в одном его подлинном стихотворении), то ли он предстает перед нами как персонаж произведения Дмитриева, который как бы сбрасывает маску, превращая предшествующее повествование от первого лица в монолог своего героя, — сказать трудно. Мотив эха, образующий эффектную пуанту дмитриевского «Подражания», был чрезвычайно популярен в предромантичес-кой литературе, однако в «Канцоньере» ничего подобного нет — слово эхо (есо) у Петрарки не встречается ни разу49. Мы видим, что Дмитриевский Петрарка идеально приспособлен ко вкусам «чувствительных» читателей и читательниц рубежа XVIII—XIX вв.

Совсем иначе подошел к делу Державин, который в 1808 г. перевел три сонета Петрарки с подстрочника, сделанного А. С. Шишковым50. Во всех трех переводах воспроизведена сонетная форма (правда, терцеты зарифмованы по французскому образцу: CCd EEd, тогда как в подлинниках рифмовка иная: CDE CDE)51. На два сонета приходится по одному скупому восклицанию: Но ах!(«Посылка плодов»); Увы! («Задумчивость»); на «Прогулку» приходится два: И я, бедняк <...>!; Не мысля, ах! о том... Язык державинских переводов — высокий и торжественный, интонация — строгая и размеренная, настроение — спокойное и сосредоточенное. Стиль этих переводов напоминает скорее о метафизической поэзии барокко, чем о вздохах «италиянского Тибулла»52:

Находятся с таким в природе твари зреньем,
Что быстро свой взносить на солнце могут взор:

А под вечер они выходят лишь из нор.

Иные ж некаким безумным вожделеньем
И на огонь летят, красот в нем зря собор:
Но лишь касаются, сгорают мановеньем.
И я, бедняк, сих толп и образ и позор!53

Державин преподносит нам поэта иной эпохи, который интересен не тем, что он близок новым читателям, а, напротив, тем, что он от них далек. Восприятие этого текста требует напряженного усилия. В XX веке такого необычного, «затрудненного» Петрарку попытался воссоздать Мандельштам, высоко ценивший державинские переводы из «Канцоньере»54.

* * *

Следующий этап в истории русской рецепции Петрарки связан с творчеством К. Н. Батюшкова, которого академик М. Н. Розанов назвал «пионером нашей итальяномании»55. Его стихотворные переложения — вольный перевод сонета «Rotta e l'alta colonna...» (под заглавием «На смерть Лауры») и подражание канцоне «Ne lastagionche '1 cielrapido inchina...», озаглавленное «Вечер», — были напечатаны в сентябрьском и ноябрьском выпусках «Вестника Европы» за 1810 г. Эти стихотворения не принято относить к числу переводческих удач Батюшкова: поэту «инкриминируются» отказ от эквиметрии (так же, как большинство его предшественников, Батюшков переводил Петрарку русским александрийским стихом — 6-стопным ямбом), несоблюдение схемы рифмовки в канцоне, разрушение сонетной формы, стилистическая неадекватность и ошибки в интерпретации подлинника, вызванные недостаточным знанием итальянского языка56. Все эти недочеты действительно имеют место, однако вызваны они не столько неопытностью переводчика, сколько его желанием найти усваиваемым текстам место в собственной поэтической и стилистической системе, приблизить их к себе (а не себя — к ним).

Главными ориентирами для раннего Батюшкова были Державин и Дмитриев. Взявшись переводить Петрарку, Батюшков мог пойти по одному из двух путей, предложенных старшими поэтами. Анализ стихотворения «На смерть Лауры» показывает, что державинские переложения никак не отразились на его стилистике: на рубеже 1800—1810-х годов Батюшков воспринимал лирику Петрарки в ином ракурсе, нежели эпику Тассо (которого сам Батюшков переводил высоким архаическим слогом), и сентиментальная риторика Дмитриева оказалась ему ближе торжественной архаики Державина57.

В переводе Батюшкова мы встречаем такие же приемы, как в дмитриевском «Подражании Петрарку». Там, где у Петрарки сказано:

Tolto m'ai, Morte, il mio doppio thesauro,
Che mi fea viver lieto et gire altero...

[Ты похитила у меня, Смерть, мое двойное сокровище,
Благодаря которому я жил радостно и ступал гордо...] —

у Батюшкова находим гиперболизирующее восклицание:

Все смерть похитила, все алчная пожрала —
Сокровище души, покой и радость с ним!58

Сонет Петрарки заканчивается сдержанной минорной сентенцией:


Com perde agevolmente in un matino
Quel che 'n molti anni a gran pena s'acquista!

[О наша жизнь, которая столь прекрасна на вид,
Как легко она теряет однажды утром
То, что в течение многих лет приобретает с большим трудом!]

Стихотворение Батюшкова завершается взволнованной ламентацией об умершей возлюбленной:

Как сладко, жизнь, твое для смертных оболыценье!
Я в будущем мое блаженство основал,
Там пристань видел я, покой и утешенье —
И всё с Лаурою в минуту потерял!

Во втором и третьем катренах переводчик вводит мотив могильного камня, в оригинале отсутствующий. Здесь также чувствуется влияние Дмитриева, чьи подражания Тибуллу, Парни и Петрарке послужили Батюшкову образцами для переводческих опытов 1810 г. 59

Не менее интересны трансформации, которые претерпела канцона «Вечер». Батюшков переработал стихотворение Петрарки в стилистическом ключе, заданном элегией Грея в переводе Жуковского. Некоторые значимые отступления от итальянского текста являются реминисценциями из начальной строфы «Сельского кладбища»; столь же красноречивы параллели между батюшковским «Вечером» и одноименной элегией Жуковского60. Стилистическим аналогом итальянской канцоны оказывается для Батюшкова медитативная элегия английского типа — неслучайно в «Собрании русских стихотворений» (1815) и в «Сочинениях в прозе и стихах К. Батюшкова» (1834) «Вечер» помещен в отдел элегий. В подобной интерпретации Петрарки Батюшков был не одинок. В 1815 г. появилась статья Н. Ф. Остолопова «Об Елегии», предназначенная для его «Словаря древней и новой поэзии»; в качестве одной из образцовых элегий Остолопов приводит СССХ сонет Петрарки («Zefiro torna...»)61.

Отсюда становится понятной параллель между Петраркой и римским элегиком — Тибуллом, которую Батюшков впервые провел в том же 1810 году на страницах своей рабочей тетради «Разные замечания»62. С другой стороны, через Петрарку классическая античность связывается с культурой высокого Возрождения, стоящей у истоков «новейшего» времени: «Я уверен в том, — записывает Батюшков, — что Тасс нередко подражал Петрарку»63. Тезис о зависимости Тассо от Петрарки был развит и обоснован в статье Батюшкова «Петрарка» (1815) — первом в России оригинальном очерке об итальянском поэте. Как и в ранних записях, речь там заходит о Петрарке и Тибулле. Однако если в 1810 г. Батюшков отмечал между ними сходство, то сейчас он предпочитает отыскивать различия: христианская спиритуалистическая лирика Петрарки по своему характеру противоположна грубо-материалистической эротической поэзии древних64.

Противопоставление Петрарки античным поэтам в статье 1815 г. восходит ко второму тому «Истории итальянской литературы» П. -Л. Женгене (1811)65. Это значимая смена ориентиров. В той же статье Батюшков первым из русских критиков оспаривает оценки Лагарпа, который считал, что главными достоинствами «гармоничной и легкой» поэзии Петрарки являются стиль и слог. Напротив, по части «изобретения» («invention») величайшему из итальянских лириков, как считал Лагарп, недоставало мастерства66. Батюшков возражает: «Но я желаю оправдать поэта, которого часто критика (отдавая, впрочем, похвалу гармонии стихов его) ставит наравне с обыкновенными писателями по части изобретения и мыслей. В прозе остаются одни мысли»67«Триумфов». Так Батюшков попытался приблизить русского читателя к Петрарке (до этого большинство переводчиков — и в их числе сам Батюшков — наоборот, стремились приблизить Петрарку к читателю).

Через пятнадцать лет аналогичным приемом воспользовался П. А. Катенин, ставивший перед собой прямо противоположные цели. В стихах Петрарки, заявляет он в «Размышлениях и разборах» (1830), «все изыскано, переслащено, натянуто и запутано. Мне должно доказать такое несогласное с общим суждение, и лучший способ: привесть несколько из его сонетов в переводе сколько можно близком и почти буквальном»68. Выводы неутешительны: поэты «не переставали <...> подражать сему жеманному, бездушному слогу <...> все критики сговорились превозносить Петрарку непомерными похвалами <...> и забыли только исследовать настоящую степень достоинства стихотворца и произведений его»69. В своем неприятии Петрарки и петраркизма Катенин не был ни одинок, ни даже оригинален. Если Батюшков познакомил русских читателей с идеями Женгене, то Катенин, напротив, довершил развенчание Петрарки, начатое Сисмонди. Правда, Сисмонди в своей книге «О литературе юга Европы» (1813) не подкреплял аргументов против Петрарки примерами собственных переводов; напротив, он старался подавать переводы по возможности беспристрастно: «Оставляя, насколько возможно, в стороне свое предубеждение против Петрарки, которое вгоняет меня в краску, поскольку идет наперекор всеобщему вкусу, я переведу несколько его сонетов — не для того, чтобы их критиковать, но <...> чтобы те, кто не владеет итальянским в достаточной степени <...> составили собственное суждение»70. Неприязнь Катенина к автору «Канцоньере» была вполне искренней, о чем свидетельствует, например, его письмо к Н. И. Бахтину от 17 февраля (1 марта) 1825 г. 71 Что же касается Батюшкова, то он был настоящим «энтузиастом» итальянской культуры72: «плохих» итальянских поэтов для него просто не существовало, и он, конечно, никогда не смог бы принять точку зрения Сисмонди на поэзию Петрарки.

* * *

Литературно-критические эссе Батюшкова примечательны во многих отношениях, и в том числе тем, что они оказали мощное воздействие на Пушкина, став отправным пунктом в его суждениях об итальянской словесности. Именно благодаря Батюшкову итальянский язык на какое-то время стал для автора «Евгения Онегина» языком Петрарки (а не Данте или, скажем, Альфьери). Тем не менее, в творческом сознании Пушкина Петрарка занимал лишь периферийное место: творцу «Руслана и Людмилы», «Евгения Онегина» и «Домика в Коломне», произведений, построенных на игре стилистических контрастов, оставались чужды поэтические формы, основанные на бесконфликтном единстве стиля. Поэтому, сравнивая Ариоста и Тасса, Пушкин отдавал предпочтение Ариосту, а выбирая между Дантом и Петраркой, предпочитал Данта73. Такой выбор оказался созвучен романтической эпохе: если теоретики классицизма с трудом принимали Петрарку и категорически не признавали Данте, то романтики начали с признания обоих и в конце концов отвергли певца Лауры во имя создателя «Божественной Комедии». П. -Л. Женгене, увидевший в Петрарке первого лирика христианской эпохи, писал: «В поэзии <...> Данте возвышается <...> как гигант среди пигмеев <...> Даже Петрарка, нежный, изысканный, божественный Петрарка, не превосходит его в изящном роде и никогда не приближается к нему в картинах величественных и ужасных»74. Сисмонди прямо говорил, что «на его взгляд» «Петрарка гораздо менее поэт, чем Данте»75.

Конечно, далеко не все поэты и критики этого периода относились к Петрарке столь же недоброжелательно, как Сисмонди и Катенин. Среди почитателей Петрарки в Германии — А. Шлегель76, во Франции — Ш. Сент-Бёв, В. Гюго, А. де Мюссе, Т. Готье77. На исходе романтической эры, в 1843 г. в «Отечественных записках» была опубликована анонимная обзорная статья, автор которой упоминал новейшего французского переводчика «Канцоньере» и «Триумфов» Ф. -Л. де Грамона и сочувственно цитировал «одного из замечательнейших современных писателей и критиков», выступавшего против сисмондианской интерпретации Петрарки78. К тому времени в русской печати появилось значительное количество переводов из «Канцоньере» и отдельные отрывки из «Триумфов». Продолжал переводить Петрарку один из первопроходцев русской петраркианы Н. И. Бутырский (новые переводы — 1819, 1835); несколько переводов и подражаний опубликовали старшие знакомцы Пушкина — В. И. Туманский (1818) и Авр. С. Норов (1821), а также дядя Пушкина Василий Львович (1823). Переводы из Петрарки печатали как малоизвестные поэты, так и признанные мастера стиха — С. Е. Раич (1831) и И. И. Козлов (1835).

Человек несчастной судьбы, сломленный недугом страдалец (в 1819 г. он потерял возможность ходить, а в 1821-м лишился зрения), Козлов был для современников живым воплощением идеи романтического двоемирия: «по мере утраты связи с физическим миром поэт оживал в мире духовном»79. В конце 1820-х годов и в 1830-е Козлов много переводил из европейской поэзии (английской, французской, итальянской). Он был последовательным проводником принципов перевода, провозглашенных Жуковским («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»)80. Подобно Жуковскому и отчасти Батюшкову Козлов — переводчик, в чьих подражаниях иноязычным оригиналам читатель находит не столько образы чужих культур, сколько разнообразно преломленные отражения душевного и духовного мира самого поэта-романтика81. Козлову принадлежит четыре перевода из Петрарки — два вольных, четырехстопно-ямбических, не сохраняющих сонетной формы подлинника (один из них — перевод сонета «Rotta e l'alta colonna...», ранее переведенного Батюшковым), и два более строгих, шестистопно-ямбических, сохраняющих форму сонета (один из них — перевод сонета «Levommi il mio penser inparte ov'era...», ранее переведенного Норовым). Обращает на себя внимание желание поэта заново перевести уже известные вещи и таким образом вступить в «соперничество» не только с автором исходного текста, но и с переводчиками-предшественниками.

К середине столетия, по мере того как переводчики начинают выдвигать перед собой задачи воспроизведения образной системы, строфики и метрики оригинала, переложения итальянских подлинников делаются более точными82. Благодаря Катенину общепринятым эквивалентом итальянского эндекасиллаба становится его наиболее близкий силлаботонический аналог — 5-стопный ямб83 стиля. Один переводчик теперь мало чем отличается от другого, а все переводимые авторы пересказываются одинаково гладким, нейтральным языком. В целом переводческую установку нового поколения можно определить как культуртрегерскую (ее характеризует стремление ознакомить широкую аудиторию с содержанием новых текстов, переведеных на доступный читателю язык). Переводческий труд принимает ремесленный характер, допуская ту «нулевую степень письма», из-за которой для нас сегодня «нет Петрарки Буренина, Михайловой, Берга или Мина»84. Это тем более поразительно, что к переводам из «Канцоньере» время от времени обращаются действительно крупные поэты: сонет «Li angeli electi et l'anime beate...» перевел А. Н. Майков (1863), заключительное стихотворение «Канцоньере» «Vergine bella, che di sol vestita...» — В. С. Соловьев (1886), два или три сонета (в том числе «Vergognando talor ch'ancor si taccia...») — Д. С. Мережковский (18917—1893), сонет «Quando fra l'altre donne...» — И. А. Бунин (1896)85. Тем не менее, положа руку на сердце, даже об их переводах нельзя сказать, что они намного более заметны и узнаваемы, чем переводы В. П. Буренина или Д. Е. Мина.

В когорте популяризаторов специального внимания заслуживает Д. Е. Мин. Не будучи профессиональным литератором и не имея филологического образования, Мин (врач по специальности, профессор кафедры судебной медицины Московского университета) сделал больше, чем кто-либо другой для ознакомления русской публики с классической итальянской поэзией. Он первым полностью перевел 5-стопным ямбом терцины «Божественной Комедии» Данте и октавы «Освобожденного Иерусалима» Тассо (перевод «Комедии» был посмертно удостоен Пушкинской премии Императорской Академии наук). После смерти Мина было обнаружено и в 1888 г. опубликовано несколько переводов из Петрарки86. Мин был добросовестным переводчиком и способным версификатором, но он не был поэтом в полном смысле этого слова и недостаточно владел стилистической палитрой: «Рифма у Мина, как правило, бедна и однообразна», а «его стихотворная речь, нередко вялая и однотонная, изобилует банальными выражениями литературного языка XIX в.»87 В этом отношении он был типичным представителем поэтического «безвременья».

* * *

Во второй половине XIX в. переводческое «просветительство» идет рука об руку с научным исследованием творчества и жизни Петрарки88. К изучению культуры европейского Средневековья и раннего Возрождения обращаются московские историки — Т. Н. Грановский и его ученик П. Н. Кудрявцев (широкий резонанс вызвала статья Кудрявцева «Данте, его век и жизнь», печатавшаяся в «Отечественных записках» в 1845—1846 гг.). С расцветом культурно-исторической школы итальянский гуманизм и его родоначальник — Петрарка нашли вдумчивого исследователя в лице М. С. Корелина, автора критического разыскания «Ранний итальянский гуманизм и его историография», первая глава которого носит название «Франческо Петрарка. Его критики и биографы» (1892), и «Очерков развития философской мысли в эпоху Возрождения», первый из которых озаглавлен «Миросозерцание Ф. Петрарки» (1897)89. Эти работы заложили основу для изучения творчества, жизни и эпохи Петрарки в русской исторической и филологической науке90. Корелин первым в России и одним из первых в Европе занялся изучением социокултурного и биографического фона, на котором действовали Петрарка, Боккаччо и их сподвижники. Исследователь сумел увидеть в Петрарке не только одного из величайших национальных поэтов Италии, но и выдающегося ученого и философа-моралиста, ставшего во главе итальянского и европейского гуманизма. Корелин сформулировал отличительные черты Петрарки-гуманиста: ренессансный индивидуализм и новое отношение к античности. Целый этап в изучении Петрарки и его эпохи составили работы крупнейшего русского филолога рубежа XIX—XX вв. академика Александра Николаевича Веселовского. Литературовед-компаративист, фольклорист и этнограф, Веселовский вошел в историю русской и европейской науки как создатель исторической поэтики — общей теории эволюции поэтического сознания и его форм. Не меньшее значение имеют его разыскания по истории культуры итальянского Ренессанса, русско-славянской, византийской и западноевропейской средневековой литературе и фольклору, а также русской литературе нового времени (фундаментальное исследование о поэзии Жуковского)91. По окончании историко-филологического факультета Московского университета (1858) Веселовский был командирован за границу для приготовления к профессорскому званию; в 1864—1868 гг. он работал в Италии. Результатом поездки стал цикл статей о Данте и диссертация о романе Дж. да Прато «Вилла Альберти», в которой Веселовский «выступает с широкой концепцией общего развития итальянской культуры эпохи Возрождения»92. Вслед за диссертацией Веселовский напечатал образцовый перевод «Декамерона» Боккаччо (1891—1892) и двухтомную монографию «Боккаччьо, его среда и сверстники» (1893—1894). По случаю празднования 600-летнего юбилея Петрарки исследователь опубликовал очерк «Петрарка в поэтической исповеди Canzoniere» (1905), первый в русской науке опыт целостного анализа биографии и поэтики великого итальянца в контексте становления культуры нового типа — культуры Ренессанса. В этой работе Веселовский проследил историю жизни Петрарки — «гуманиста, патриота, поэта»93 — через призму «Книги песен» и других его литературных произведений. Этюд примечателен стремлением исследователя увидеть в историко-литературном документе отражение не только биографической реальности, но и культурно-идеологических установок автора: Веселовский хорошо понимал, что в своих стихах и письмах Петрарка изображает себя не только и не столько таким, каков он был, сколько таким, каким он хотел быть. Таким образом, русский ученый попытался практически разрешить фундаментальный вопрос о взаимоотношении личности и эпохи, биографии и культуры.

Исследования Корелина, Веселовского и их последователей подготовили почву для появления филологически точных и вместе с тем высокохудожественных переводов Вяч. И. Иванова. Один из ведущих стихотворцев и теоретиков русского символизма, выдающийся эрудит, Иванов постигал всемирную культуру не только умозрительно, но и практически — с помощью поэтических переложений; в сферу внимания Иванова-переводчика попадает мировая поэзия от греческих классиков до западноевропейских декадентов. Практику символизма можно назвать не освоением, а присвоением культуры: символизм не искал, а (по слову Борхеса) создавал себе предшественников — благодаря Вячеславу Иванову одним из далеких предтеч нового искусства стал Петрарка. В середине 1910-х годов Иванов принял участие в разработке серии «Памятники мировой литературы», осуществлявшейся издательством братьев Сабашниковых; в 1914 г. в этой серии вышли его переводы Алкея и Сафо, а в 1915-м — подготовленное совместно с М. О. Гершензоном издание Петрарки, для которого Иванов перевел 33 сонета, а Гершензон — «Письмо к потомкам» и «Secretum» (ему же принадлежит предваряющий книгу биографический очерк «Франческо Петрарка»)94. После этой книги Петрарка — итальянский поэт и латинский прозаик получил, наконец, полноправное «гражданство» в русской культуре95.

В своих теоретических декларациях Иванов-переводчик был сторонником и продолжателем линии Жуковского: по его представлению, «верховная цель [перевода] — создать музыкальный эквивалент подлинника»; Иванов был уверен, что «буква умерщвляет» и предлагал «жертвовать дословной близостью подстрочной передачи» во имя «верности истолкования» поэтического оригинала96. Подобно переводам-подражаниям Жуковского, Козлова или Иннокентия Анненского, ивановские стихотворные переложения несут на себе глубокий отпечаток личности поэта-имитатора, однако подчас отличаются поразительно высокой точностью — и лексической, и фонической (в меньшей степени синтаксической). Но главное достижение Иванова заключается в том, что средствами русского языка ему удалось создать целостный образ поэтики Петрарки. Вместо того, чтобы переводить первого поэта Ренессанса на художественный язык русского модернизма начала XX столетия, Иванов воспроизводит петрарковский текст в стилистике ушедшей эпохи и дает читателю Петрарку классического, гармонически стройного — близко знакомого и вместе с тем эстетически дистанцированного. По идее, идиолектом-посредником должен был бы стать старинный русский петраркизм, но поскольку такого исторического феномена не существовало, Иванов нашел ему условный аналог — русскую поэзию «золотого века». Допустим, в XIII сонете Петрарка говорит:

I benedico il loco e 'l tempo et l'ora
Che si alto miraron gli occhi mei <...>

[Я благословляю место, и время, и час,
Когда так высоко взглянули мои очи <...>]

Мечта, что миг благословляя, бродит
Близ мест, где цвел эдем очей моих97.

Это, конечно, пушкинское:

Близ мест, где царствует Венеция златая <...>98

поры. Правда, в отличие от большинства поэтов пушкинского времени Иванов переводит итальянские эндекасиллабы 5-стопным ямбом; но к началу XX в. этот размер давно уже стал традиционным, и традиционность его подчеркивается классическим альтернансом — чередованием мужских и женских клаузул (у Петрарки все рифмы женские).

С ориентацией на поэтику и стилистику пушкинской эпохи связаны как удачи, так и редкие неудачи ивановских переводов — они случаются, когда избранный стилистический ракурс входит в явное противоречие с оригиналом. Например, Иванов несколько раз вводит в текст сочетание, для Петрарки совершенно не характерное:

Уж в пепл истлел пожар сердечных ран <...> (сонет LXXV)

«Все тлен! — поет нам боль сердечных ран <...>» (сонет CCCXI)99

Мы снова слышим явный (на этот раз слишком явный) отголосок поэзии русских романтиков — Жуковского, Батюшкова, Пушкина:

<...> сердечных ран Не растравит воспоминанье100.

<...> От сердечных новых ран <...>101

<...> Но прежних сердца ран,

Глубоких ран любви, ничто не излечило <...>102

Ах! небо чуждое не лечит сердца ран!103

И сколько ран глубоких в самом сердце Исцелено!104

«Rotta e l'alta colonna...»), Иванов помнит о подражании Батюшкова, позволявшего себе, как мы видели, известную вольность в обращении с подлинником:

Все смерть похитила, все алчная пожрала —
Сокровище души, покой и радость с ним!

Иванов передает оригинал неизмеримо точнее, но при этом отталкивается от батюшковского текста:

Все смерть взяла.
Ни царский трон — мздой не были б достойной <...>105

Такова своеобразная «поэтика узнавания», благодаря которой при чтении ивановских переводов из Петрарки создается эффект аутентичности, впечатление подлинной (а в действительности — реставрированной) старины106.

Пятнадцать лет спустя Вячеслав Иванов, перебравшийся к тому времени в Италию, обратился к творчеству певца Лауры уже не как поэт, а как филолог. Для конференции петраркистов в Ареццо (11—13 октября 1931 г.) он подготовил доклад «Il laura nella poesia del Petrarca» («Лавр в поэзии Петрарки»); на заседаниях автор не присутствовал, но доклад был напечатан в виде статьи — сначала во французском переводе (1932), а затем в итальянском подлиннике (1933, 1936)107. После 1936 г. статья больше не перепечатывалась, на русский язык не переводилась и российскому читателю осталась неизвестной108.

«древней борьбе» Аполлона и Диониса, лиры и флейты, лавра и тирса Петрарка берет сторону Аполлона, и неслучайно, по мнению Иванова, лавр занимает главное место в поэтическом творчестве Петрарки, которое «успокаивает, упорядочивает, преодолевает ностальгический пафос утверждением умиротворяющей гармонии» и, таким образом, носит «чисто аполлинийский характер»109. Петрарка осуществляет «идеал абсолютной статической гармонии»110; муза его печальна, но эта печаль «еще не отягощена универсальным или трагическим содержанием»111. Иванов спорит с Ф. Де Санктисом, видевшим в петраркианском «открытии человека» прорыв в реальность, освобождение от средневекового идеализма, выход из мира мифов и символов в мир непосредственной данности112. Это не так, утверждает Иванов: просто на смену одной идеальности пришла другая, «средневековый миф сменился другим мифом, теологический символизм — иным символизмом, а христианский Эмпирей был замещен гуманистическим Парнасом»113«Канцоньере» Петрарки искусство впервые «утверждает себя как искусство и завладевает жизнью»114.

Вячеслав Иванов создал своеобразный стандарт для последующих поколений русских переводчиков Петрарки. Одним из первых по намеченному им пути пошел Ю. Н. Верховский, который начал переводить «Канцоньере» еще в 1905 г. и завершил свою работу почти полвека спустя115, а едва ли не единственным «диссидентом» оказался О. Э. Мандельштам116. Зимой 1933— 1934 гг. опальный поэт перевел четыре сонета Петрарки, составивших своеобазный стихотворный цикл, который он включил в основной корпус своих произведений117. «Если Иванов <...> пытается воссоздать то впечатление, которое получает от оригинала Петрарки современный читатель-итальянец, то Мандельштам пробует реконструировать (и даже усилить) впечатление, которое производил Петрарка — сложный и новаторский поэт переходной эпохи—на своих современников»118«остраняет» текст для русской аудитории, привыкшей воспринимать Петрарку в ивановской традиции, и как бы напоминает читателю, что перед ним не оригинальное русское стихотворение, а переложение итальянского подлинника: возникает впечатление трудности чтения на чужом языке.

При таком взгляде на манделыитамовские вольные переложения становится понятным, почему с точки зрения версификации они оказываются ближе к «Канцоньере», чем все переводы-предшественники. Мандельштам, досадовавший, что Петрарку «скучно переводят пятистопным ямбом или театральным александрийцем»119, порывает с традицией и разрушает ямбическую инерцию120. Уже начальная строка из первого переложения петрарковского цикла (сонет CCCI) содержит хореический акцент на первой стопе:

Речка, распухшая от слез соленых <...>121

«Когда уснет земля, и жар отпышет...», сонет CLXFV) есть стих с двукратным сдвигом ударения — в начале и в середине строки:

<...> Целую ночь, целую ночь на страже <...>122

В первом переложении три стиха содержат запретную переакцентуацию (в черновой редакции — четыре123); второе переложение (сонет CCCXI) выдержано в силлаботоническом размере; в третьем переложении ударение смещено в четырех стихах (в черновой редакции лишь в двух, но один из них — начальный: Только <уснет земля> и жар отпышет <...>124). В черновых редакциях последнего переложения (сонет CCCXIX) по одному — по два отклонения от силлаботонического метра (в окончательной редакции отклнений нет)125

О семицветный мир лживых явлений!126

Такой стих звучит как бесцезурный 11-сложник, напоминая об итальянском эндекасиллабе127. Обратим внимание, что в мандельштамовских переводах нет чередования женских и мужских рифм: клаузулы, как и у Петрарки, сплошь женские128.

Переводчики второй половины XIX в. хотели сделать Петрарку понятным читателю; Вячеслав Иванов постарался поднять читателя до Петрарки (в этом отличие символистского овладения культурой от культуртрегерства предшествующей эпохи). Мандельштам преодолевает дистанцию между Петраркой и современностью иначе: «не приблизившись самому к Петрарке, а напротив, Петрарку приблизив к себе»129 — к себе, а не к читателю. Мандельштам переводит Петрарку, «не нарушая законов собственной поэтики»130. Отсюда характерная для позднего Мандельштама усложненность, даже эзотеричность образов и отношение к переложениям четырех сонетов как к собственным произведениям, отсюда же многочисленные переклички между переводами из Петрарки и собственным поэтическим творчеством Мандельштама. С одной стороны, мы находим в них узнаваемую мандельштамовскую лексику; ср., например, в переводах:

О, радужная оболочка страха!

Здесь я ищу следов красы и чести,
Той самой, что отсюда, нарочито,
— в небе потонула131

и в собственных стихах 1930-х годов:

Чужая речь мне будет оболочкой <...>

<...> Сон в оболочке сна...

Хмельна для глаза в оболочке света <...>132

С другой стороны, значительная часть слов, использованных в петрарковском цикле, встречается у Мандельштама лишь единожды: сиротствующий, котловина, муравит, отпишет, сверхобычно, мыто и др. 133 Здесь же непривычные словосочетания: смертный пот богини, слепая люлька праха, покой лебяжий, воскресаю <...> сверхобычно, в склепе скромной ночи, к земле бескостной и т. д. Своей «затрудненностью» и запоминающейся необычностью мандельштамовский Петрарка, как мы уже говорили, сходствует с державинским.

У мандельштамовских переводов из Петрарки есть еще одна интересная особенность — установка на воссоздание звуковой инструментовки подлинника. «Стихотворение, — писал Мандельштам, — живо внутренним образом, тем звучащим слепком формы, который предваряет написанное стихотворение. Ни одного слова еще нет, а стихотворение уже звучит. Это звучит внутренний образ, это его осязает слух поэта»134 фоники оригинала, прежде всего фоники клаузул135. Ср. цепочки рифм в сонете CCCI и в переводе Мандельштама:

piena  соленых 
cresci
pesci рыбы
аffrenа зеленых
   
serena каленых
изгибы
rincresci глыбы
mena склонах
   
forme месте
vita гранита
веселий
   
orme чести
gita мыта
spoglia постели

Одна рифма воссоздана фонетически точно (vita : gita — гранита : мыта), в двух других оригиналу вторит согласный заударного слога клаузулы ([п] ~ [п]; [Г] ~ [Я,]). В переводе сонета CCCXI сохранен дрожащий сонорный в клаузулах терцета (звуки [г] заударных и предударных слогов у Мандельштама соответствуют звукам [г] в заударных слогах у Петрарки); в начале 5-й строки лексическая точность подкреплена фонетической (Et tutta notte... ~ И всю-то ночь...). В переложении сонета CLXIV вновь находим богатое межъязыковое созвучие (рифму viva : (a) riva Мандельштам передает как разноречива : ня диво). Аналогичные примеры — в переводе сонета CCCXIX: в катренах здесь приблизительно воспроизведена одна из рифм (bene : serene : spene : tene ~ оленей : наслаждений : обольщений : сплетений), а в клаузулах терцетов сохранены заударные сонорные [г]—[1]—[г] [1]—[г]—[1] (в переводе последовательность обратная: [1]—[г]—[1] [г]—[1]—[г]). Таким образом, Мандельштам — не в теории, как Вяч. Иванов, а на практике — подхватывает традицию Жуковского, который отдавал приоритет звуковой стороне перевода, а не строгой передаче значений. Неудивительно, что Мандельштам точнее, чем Иванов, копирует синтаксис Петрарки136 строкам и строфоидам137.

Переводы Мандельштама появились в печати лишь в 1960-е годы, сперва на Западе, а потом и в СССР: в 1968 г. Е. Г. Эткинд ввел их в поэтическую антологию «Мастера русского стихотворного перевода», вышедшую в Большой серии «Библиотеки поэта». В последние годы они приобрели новую популярность: их включают не только во все собрания стихотворений Мандельштама, но и в русскоязычные издания «Канцоньере».

Вторая половина истекшего столетия внесла в историю русской рецепции Петрарки немало интересного. В первую очередь это сборники его произведений — новые переводы итальянских стихов и латинской прозы138. В 1974 г. увидела свет первая отечественная монография о Петрарке139; в 1986-м составлен библиографический указатель российской петраркианы140«Литературные памятники» вышел перевод латинской поэмы «Африка» о победе Рима над Карфагеном, которую Петрарка считал главным своим созданием и в награду за которую получил капитолийский венец141. Нельзя обойти вниманием события последних лет: появление первого полного стихотворного перевода «Триумфов»142 и долгожданной билингвы — коллекции русских переводов Петрарковых сонетов с параллельным итальянским текстом143. Можно надеяться, что рано или поздно мы сможем взять в руки комментированное научное издание полного корпуса текстов Петрарки в переводе на русский язык.

Такова в общих чертах история восприятия Петрарки в России. Более полное представление о ней призвана дать настоящая антология.

1 См.: Хлодовский Р. И. Франческо Петрарка: Поэзия гуманизма. М., 1974. С. 132; История литературы Италии. М., 2000. Т. 1: Средние века. С. 420.

2 См.: Фурман Ю. Франческо Петрарка: Посмертная судьба в Европе и России. Харьков, 2000. С. 7—42 и примеч. на с. 208—219.

3 Следы знакомства с Петраркой на Руси до XVIII века единичны (см.: Там же. С. 43—64 и примеч. на с. 219—224).

4 См.: Николаев С. И. Литературная культура петровской эпохи. СПб., 1996. С. 25—28; История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Koln; Weimar; Wien; СПб., 1996. Т. II. С. 97-102.

—133 (№ 1535); ср.: Пумпянский Л. В. Очерки по литературе первой половины XVIII века: I. Кантемир и итальянская культура // XVIII век: Сб. ст. и материалов. М.; Л., 1935. С. 83—102 (особенно с. 93—94); Майелларо Дж. Кантемир и Италия // Arbor mundi = Мировое древо. М., 1998. Вып. 6. С. 199—211.

6 См.: Горохова Р. М. Торквато Тассо в России XVIII века: (Материалы к истории восприятия) // Россия и Запад: Из истории междунар. связей рус. лит. Л., 1973. С. 126.

7 См.: Берков П. Н. Литературные интересы Ломоносова // Литературное творчество М. В. Ломоносова: Исслед. и материалы. М.; Л., 1962. С. 32.

8 См.: Фурман Ю. Указ. соч. С. 71—72.

9 Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. М.; Л., 1959. Т. 8. С. 517.

11 Там же. В сокращенной редакции «Елегий любовных» 1774 г. оба пассажа сохранены (см.: Там же. С. 163).

12 Б. Н. Романов усматривает отражение XXXV сонета в сонете Сумарокова «На отчаяние» 1768 г. (см.: Романов Б. Франческо Петрарка и русский сонет // Петрарка Ф. Сонеты. М., 2004. С. 550).

13 Заметим, что помимо древних языков — греческого и латинского — Сумароков владел немецким, французским и итальянским (см.: Словарь достопамятных людей Русской земли... / Сост. Д. Бантыш-Каменским и изд. А. Ширяевым: В 5 ч. М., 1836. Ч. 5. С. ИЗ).

14 Слова Батюшкова из статьи «Петрарка» (Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 162).

—17 (с неточной отсылкой к XXXII главе «Essai sur les mceurs»).

16 Цит. по наст, изд., кн. 1 с. 46. Соответствующий фрагмент был впервые включен Вольтером в женевское издание «Опыта о нравах» 1756 г. (см.: Алексеев М. П. Указ. соч. С. 17).

17 Ср.: Фурман Ю. Указ. соч. С. 73—77 и примеч. на с. 227—228.

18 См.: Алексеев М. П. Указ. соч. С. 41—43.

19 Цит. по наст, изд., кн. 1 с. 53.

«Опыте о нравах» (гл. LXXXII): «Apres le Dante, Petrarque <...> mit dans la langue italienne plus de purete, avec toute la douceur dont elle etait susceptible» («После Данте Петрарка <...> сообщил итальянскому языку больше чистоты, а также всей нежности, на которую этот язык способен»). Ту же мысль Вольтер повторил в своей речи по случаю вступления во Французскую академию (1746): «<...> c'est Petrarque qui, apres le Dante, donna a la langue italienne cette amenite et cette grace qu'elle a toujours conservees» («<...> После Данте Петрарка придал итальянскому языку галантность и изящество, которые он сохранил и поныне»).

21 Из статьи «Ариост и Тасс» (Батюшков К. Н. Указ. соч. С. 141, 148).

22 Поэты 1820—1830-х годов. Л., 1972. Т. 1. С. 87; ср.: Романов Б. Указ. соч. С. 556.

23 Цит. по наст, изд., кн. 1 с. 81; ср.: Алексеев М. П. Указ. соч. С. 43, примеч. 14.

24 Цит. по ст.: Берков П. Н. Пушкин и итальянская культура // Istituto universitario orientale. Annali. Sezione slava. Napoli, 1970. [Vol.] XIII. P. 20.

«Литература-посредник» в истории русско-западных литературных связей XVIII — XIX вв. // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 81—85; и др. исследования.

26 Lettre de Petrarque a Laure, Suivie de Remarques sur ce Poete, & la Traduction de quelques-unes de ses plus jolies Pieces / [Par N. A. Romet]. Paris: S. Jorry, 1765. Источник русского перевода указал С. Гардзонио: Garzonio S. Petrarca nelle traduzioni russe del XVIII secolo // Le lingue del mondo. 1988. № 6. P. 34—35; Гардзонио С. Малоизвестные русские переводы Петрарки в XVIII веке // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1989. T. 35, fasc. 1/2. P. 20.

27 Correspondance litteraire, philosophique et critique de [F. -M.] Grimm et de [D.] Diderot, depuis 1753 jusqu'en 1790. Nouv. ed. Paris, 1829. T. 4: 1764—1765. P. 287—288 (1erJuin 1765).

28 По-видимому, фамилию Тинькова следует произносить с ударением на первом слоге: судя по подписи Тинкавъ, которая отражает «акающий» говор автора, последний слог его фамилии безударен.

29 Цит. по кн.: Фурман Ю. Указ. соч. С. 77.

31 Стихотворение «Вы приятные цветочки...» (см. наст, изд., кн. 1 с. 48) представляет собой вольное подражание сонету CLXII («Lieti fiori et felici...»), перевод которого включен в книгу Роме (Р. 32; см.: Garzonio S. Op. cit. P. 36). Начальная строфа близко следует первому абзацу прозаического перевода, а остальной текст не соотносится напрямую ни с французским переводом, ни с итальянским оригиналом. По теме и настроению окончание стихотворения отчасти напоминает сонет CCCI (ср.: Франческо Петрарка: Библиогр. указатель... С. 62 [№ 694]).

32 См.: Garzonio S. Op. cit. P. 36; Гардзонио С. Указ. соч. С. 22.

33 Виднее М. В., Степанов В. П. Неизвестная ода Чулкова // Н. И. Новиков и общественно-литературное движение его времени. Л., 1976. С. 173. (XVIII век; Сб. 11).

34 См.: Фурман Ю. Указ. соч. С. 80—81 и примеч. на с. 231—232 (менее убедительны сопоставления, приведенные исследователем в примеч. 336 на с. 232—234).

—182 (см.: Garzonio S. Op. cit. P. 36; Гардзонио С. Указ. соч. С. 20, примеч. 2).

36 См.: Лаппо-Данилевский К. Ю. К вопросу о творческом становлении Н. А. Львова: (По материалам черновой тетради) // XVIII век. Л., 1989. Сб. 16. С. 260—262.

37 фотографическое воспроизведение и не вполне точную транскрипцию рукописи Львова см.: Фурман Ю. Указ. соч. С. 82—87. Ср.: Lettre de Petrarque a Laure... P. 30—32, 36, 15, 16.

38 Исследователи творчества Львова не смогли определить источник этого четверостишия («Щастлив, прекрасная, кто на тебя взирает...»). В «Избранные сочинения» Н. А. Львова (Кёльн; Веймар; Вена; СПб., 1994) оно включено как перевод из неизвестного автора (С. 99).

39 Фурман Ю. Указ. соч. С. 85, 87.

—13.

41 Ср.: Кулакова Л. И. Творчество Н. А. Львова 1770-х — начала 1780-х гг. // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Л., 1974. Вып. 1. С. 47—48. В архиве Муравьева сохранился набросок перевода начальных строк первого сонета «Канцоньере», относящийся к 1780-м годам (см.: Алехина Л. А. Архивные материалы М. Н. Муравьева в фондах отдела рукописей // Зап. отд. рукописей / ГБЛ. М., 1990. Вып. 49. С. 68).

42 Гуковский Г. А. Комментарии ко второму тому // Крылов [И. А] Полн. собр. стихотворений. [Л.], 1937. Т. П. С. 342.

43 Имеется в виду автор переводов из Петрарки и Тассо, напечатанных в сборнике «Разные стихотворения», изданном А. Г. Решетниковым (М., 1798); об этом сборнике см.: Горохова Р. М. Торквато Тассо в России конца XVIII века: (Материалы к истории восприятия) // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 149-152.

44 Об этом переводе, традиционно приписываемом самому Крылову, см.: Гуковский Г. А. Указ. соч. С. 343; Maver Lo Gatto A. Primi poeti russi traduttori del Petrarca // Petrarca i petrarkizam u slavenskim zemljama = Petrarca e il petrarchismo nei paesi slavi. Zagreb; Dubrovnik, 1978. P. 327—328; Фурман Ю. Указ. соч. С. 107—110.

—42; Гардзонио С. Указ. соч. С. 24—31.

46 Дмитриев И. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1967. С. 328.

47 Ср.: Maver Lo Gatto A. Op. cit. P. 329.

48 См.: Ibid. P. 329-330.

49 См.: Ibid. P. 330—331; ср.: Лозинский Г. Л. Петрарка и ранние русские петраркисты// Звено (Париж). 1927. 3 апр., № 219. С. 5.

1975. S. 366—370; Garzonio S. Derzavin traduttore di Petrarca // Istituto universitario orientale. Annali del Dipartimento di Studi dell'Europa Orientale. Sezione Letterario-Artistica. Napoli, 1984. Nuova Serie. [Vol.] 2 (XXIII). P. 143— 153; Полуяхтова И. К. Петрарка в русских переводах начала XIX века // Типологические соответствия и контактные связи в русской и зарубежной литературе: Межвуз. сб. науч. тр. Красноярск, 1984. С. 4—7.

51 См.: Титаренко С. Д. Ф. Петрарка и русский сонет конца XVIII — первой трети XIX вв. // Проблемы метода и жанра. Томск, 1985. Вып. 11. С. 82, ср. с. 81.

52 Так назвал Петрарку Карамзин (см.: Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 310).

53 Державин [Г. Р.] Стихотворения. [Л.], 1933. С. 357. У Петрарки: Lasso, e 'Imio loco ё 'п questa ultima schera [Увы, и мое место — в последней из названных толп] (сонет XIX); ср. в переводе Шишкова: «Бедный я! место мое в числе сих последних» (пит. по наст, изд., кн. 1 с. 72).

54 Свидетельство Н. И. Харджиева (см.: Мандельштам О. Стихотворения. Л., 1973. С. 316).

56 См.: Некрасов А. И. Батюшков и Петрарка // Изв. Отд. Рус. яз. и словесности Имп. Акад. Наук. 1911. Т. XVI. Кн. 4. С. 186—188; Contieri N. Batjuskov e il Petrarca // Istituto universitario orientale. Annali. Sezione slava. Napoli, 1959. [Vol.] II. P. 168—171; Varese M. F. Batjuskov: un poeta tra Russia e Italia. Padova, 1970. P. 99—100; Фридман Н. В. Поэзия Батюшкова. М., 1971. С. 126—127, 299; Семенко И. М. Примечания // Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 571—572; Томашевский Н. Франческо Петрарка в русской поэзии // Петрарка Ф. Избранное: Автобиографическая проза; Сонеты. М., 1974. С. 392—394; Томашевский Н. Два эпизода из истории русского Петрарки // Традиция и новизна: Заметки о лит. Италии и Испании. М., 1981. С. 176—177; Солонович Е. Петрарка в России: история вопроса и некоторые проблемы перевода // La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo. Milano, 1979. C. 316, 318; Полуяхтова И. К. Указ. соч. С. 10—13; Титаренко С. Д. Указ. соч. С. 84, 89; и др.

57 См.: Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии: Филологические разыскания. М., 2003. С. 64—65.

58 Батюшков К. Н. Указ. соч. С. 339.

59 См.: Serman I. Z. Konstantin Batyushkov. N. Y., 1974. P. 55—62.

—86; Пильщиков И. А. Указ. соч. С. 66—68.

61 См.: Вестн. Европы. 1815. Ч. LXXXIV, № 22. С. 115—116.

62 См.: Пильщиков И. А. Из истории русско-итальянских литературных связей: (Батюшков, Петрарка, Данте) // Дантовские чтения 1998. М., 2000. С. 10—11; Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии. С. 70—71.

63 Батюшков К. Н. Соч. М., 1989. Т. П. С. 30.

64 См.: Пильщиков И. А. Из истории русско-итальянских литературных связей. С. 11—12; Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии. С. 122—123.

—239.

66 LaHarpe [J. F.] de. uvres. Paris, 1778. T. VI. P. 3—11; см.: Пильщиков И. А. Из истории русско-итальянских литературных связей. С. 15—16; Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии. С. 126.

67 Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. С. 152.

68 Катенин П. А. Размышления и разборы. М., 1981. С. 97 (цит. с испр. по первой публикации).

69 Там же. С. 98; ср.: Джулиани Р. П. А. Катенин и итальянская литература // Le romantisme russe et les litteratures пёо-latines. Firenze, 1987. P. 101—102.

’Europa meridionale. Geneve 1926. P. 74—75; Zini M. Op. cit. Vol. XCVI, fasc. 286/287. P. 33; Cordie С Il Petrarca nella critica della Stael, del Ginguene e del Sismondi (1800—1813) // Atti e memorie della Accademia Petrarca di Lettere, Arti e Scienze. Nuova Serie. Anni 1973—75. Arezzo, 1977. Vol. XLI. P. 441—458; Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии. С. 127, 142, 156.

71 См. наст, изд., кн. 1 с. 115.

72 Розанов М. Пушкин и Данте. С. 19.

73 Подробнее см.: Пильщиков И. А. Пушкин и Петрарка (наст, изд., кн. 2, с. 419).

74 Ginguene P. L. Histoire litteraire d'Italie. Paris, 1811. Т. П. P. 262—263; пб.: Bertoli L. La Fortuna del Petrarca in Francia nella prima meta del secolo XIX: Note ed appunti. Livorno, 1916. P. 50—53; Zini M. Op. cit. Vol. XCV, fasc. 285. P. 231—232; Cordie С Dante Alighieri nella critica della Stael, del Ginguene e del Sismondi (1799—1832) // Studi Danteschi. 1985. Vol. LVII. P. 216—217.

76 См.: Heintze H. Il Petrarca romantico di August Wilhelm Schlegel // Il Romanticismo: Atti del sesto Congresso dell’Associazione Internazionale per gli studi di lingua e letteratura italiana (Budapest e Venezia, 10—17 Ottobre 1967). Budapest, 1968. P. 457—464.

77 См.: Bertoli L. Op. cit. P. 123—133, 166—182.

78 Отеч. зап. 1843. Т. XXVII, № 3. Отд. VII. С. 2, 6—9, 12. О де Грамоне и «новом французском «итальянизме»» см.: Bertoli L. Op. cit. P. 144—150.

79 Вацуро В. Э. Козлов // Русские писатели. 1800—1917: Биогр. словарь. М., 1994. Т. 2. С. 5.

—247, 258.

81 О козловских переводах из Петрарки см.: Томашевский Н. Франческо Петрарка в русской поэзии. С. 394—395; Томашевский Н. Два эпизода из истории русского Петрарки. С. 177—178; Полуяхтова И. К. Указ. соч. С. 13—16.

82 Ср.: Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 5-63.

83 Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 155—161; Гардзонио С. Роль Катенина в становлении русского метрического эквивалента итальянского эндекасиллаба // La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze... C. 159—171; Солонович Е. Указ. соч. С. 318.

84 Томашевский Н. Франческо Петрарка в русской поэзии. С. 397.

—182; об отношении Бунина к Петрарке см.: Романов Б. Указ. соч. С. 564-565.

86 См.: Левин Ю. Д. Русские поэты-переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985. С. 226.

87 Там же. С. 231.

88 См.: Mikhailov A. D. L'CEuvre de Francesco Petrarca et la science philologique russe // Petrarca i petrarkizam u slavenskim zemljama. P. 335—343.

89 См.: Франческо Петрарка: Библиогр. указатель... С. 131 (№ 1516), 134 (№ 1548).

91 См.: Энгельгардт Б. М. Александр Николаевич Веселовский. Пг., 1924.

92 Жирмунский В. М. А. Н. Веселовский (1838—1906) // Веселовский А. Н. Избранные статьи. Л., 1939. С. VII.

93 Веселовский А. Н. Избранные статьи. С. 153.

94 См.: Петрарка Ф. Автобиография. Исповедь. Сонеты / Пер. М. Гершензона и Вяч. Иванова. М., 1915.

—189; Венщюва Т. Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки (на примере сонета CCCXI) // Рус. лит. 1991. № 4. С. 192—196; Романов Б. Указ. соч. С. 562—564.

96 Цит. по ст.: Венцлова Т. Указ. соч. С. 193—194.

97 Цит. по изд.: Петрарка Ф. Сонеты. М., 2004. С. 427 (курсив мой. — И. П.).

98 Пушкин. Поли. собр. соч.: [В 16 т.] [М.; Л.], 1937—1949. Т. 3, кн. 1. С. 66 (курсив мой. — И. П.).

99 Петрарка Ф. Сонеты. С. 73, 438.

«Храни меня, мой талисман...»).

101 Там же. Т. 3, кн. 1. С. 84 (из стихотворения «Талисман»).

102 Там же. Т. 2, кн. 1. С. 147 (из элегии «Погасло дневное светило...»).

103 Батюшков К. Н. Указ. соч. С. 231 (из элегии «Разлука»).

104 Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем. М., 2000. Т. 2. С. 80 (из стихотворения «Деревенский сторож в полночь»).

— И. П.). В подлиннике поэт, обращаясь к смерти (Tolto m'ai, Morte, il mio doppio thesauro <...> [Ты похитила у меня, Смерть, мое двойное сокровище <...>]), говорит, что вернуть похищенное ею не может ни земля, ни власть, // Ни восточный самоцвет, ни сила золота ( <...> ristorarnolpo terra пё impero, // Ne gemma oriental, neforza d'auro).

106 Ср.: Венпдова Т. Указ. соч. С. 194.

107 См.: Ivanov V. La vision du laurier dans la poesie de Petrarque / Trad. de l’italien par J. Lac // Vigile. 1932. № 1. P. 59—73; Ivanov V. И lauro nella poesia del Petrarca. Firenze, 1933. (Estratto dagli Annali della Cattedra Petrarchesca); Ivanov V. Il lauro nella poesia del Petrarca // Convegno petrarchesco tenuto in Arezzo nei giorni 11—13 ottobre 1931. Supplemento agli Annali della Cattedra Petrarchesca. Arezzo, 1936. Vol. II. P. 114—122; ср.: Иванова Л. Воспоминания: Книга об отце. М., 1992. С. 180; Archivio italo-russo. Salerno, 2001. [T.] III: Viaceslav Ivanov — testi inediti. P. 431, 522.

108 Оригинал и перевод статьи Вяч. И. Иванова включены в настоящее издание (см. кн. 2, с. 21-33).

109 Цит. по наст, изд., кн. 2, с. 30.

111 Там же. С. 27.

112 Ср.: Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963. Т. 1. С. 318.

113 Цит. по наст, изд., кн. 2, с. 28.

114 Там же. С; ср.: Де Санктис Ф. Указ. соч. Т. 1. С. 337.

—70; Поэты Возрождения в переводах Ю. Верховского. М., 1948. С. 17—50.

116 Томашевский Н. Франческо Петрарка в русской поэзии. С. 398—399; Томашевский Н. Два эпизода из истории русского Петрарки. С. 182—183; Романов Б. Указ. соч. С. 565-569.

117 См.: Семенко И. Мандельштам — переводчик Петрарки // Вопр. лит. 1970. № 10. С. 155.

11 8 Венцдова Т. Указ. соч. С. 196.

119 Из воспоминаний С. И. Липкина (Липкин С. Угль, пылающий огнем: Зарисовки и соображения. М., 1991. С. 21; ср.: Венцдова Т. Указ. соч. С. 196).

— переводчик Петрарки. С. 169.

121 Мандельштам О. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 1. С. 204.

122 Там же. С. 205.

123 Там же. С. 401—402; о черновиках см.: Семенко И. М. Мандельштам в работе над переводами сонетов Петрарки (по черновикам) // Семенко И. М. Поэтика позднего Мандельштама: от черновых редакций к окончательному тексту. Roma, 1986. С. 68—96.

124 Мандельштам О. Соч.: В 2 т. Т. 1. С. 205, 403.

—405.

126 Там же. Т. 1. С. 404.

127 См.: Илюшин А. А. Данте и Петрарка в интерпретации Мандельштама // Жизнь и творчество Осипа Мандельштама... Воронеж, 1990. С. 374—376; Илюшин А. А. Русское стихосложение. М., 2004. С. 216—217.

128 Ср.: Семенко И. Мандельштам — переводчик Петрарки. С. 168.

129 См.: Илюшин А. А. Данте и Петрарка в интерпретации Мандельштама. С. 380; Илюшин А. А. Русское стихосложение. С. 217.

— переводчик Петрарки. С. 169.

131 Мандельштам О. Соч.: В 2 т. Т. 1. С. 205, 402.

132 Там же. Т. 1. С. 193, 208, 239.

133 Ср.: Венцлова Т. Указ. соч. С. 196—197.

134 Из статьи «Слово и культура» (Мандельштам О. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 171).

— переводчик Петрарки. С. 169.

136 Ср.: Венцлова Т. Указ. соч. С. 197.

137 См.: Пильщиков И. Проблемы фонологии и просодии переводного текста: К характеристике переводческой техники В. А. Жуковского // Graduate Essays on Slavic Languages and Literatures. Pittsburgh (Pa), 1991. Vol. 4. P. 19—29.

138 См.: Петрарка Ф. Избр. лирика / Пер. А. Эфроса. М.: Гослитиздат, 1953; Петрарка Ф. Избр. лирика / Пер. Е. Солоновича. М.: Дет. лит., 1970; Петрарка Ф. Избранное: Автобиографическая проза; Сонеты / Сост., общ. ред. и коммент. Н. Томашевского. М., 1974; Петрарка Ф. Эстетические фрагменты / Пер., вступ. ст. и примеч. В. В. Бибихина. М.: Искусство, 1982 (переизд.: Петрарка Ф. Письма / Пер. с лат., [посл, и примеч.] В. В. Бибихина. СПб.: Наука, 2004); Петрарка Ф. Канцоньере; Моя тайна, или книга бесед о презрении к миру; Книга писем о делах повседневных; Старческие письма. М.: РОСАД, 1997.

139 См.: Хлодовский Р. И. Франческо Петрарка: Поэзия гуманизма / Отв. ред. А. Д. Михайлов. М.: Наука, 1974.

141 См.: Петрарка Ф. Африка / Изд. подгот. Е. Г. Рабинович, М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1992.

142 См.: Петрарка Ф. Триумфы / Пер. В. Микушевича. М.: Время, 2000.

143 См.: Петрарка Ф. Сонеты / Сост., поел, и коммент. Б. Романова. М.: Радуга, 2004.