О. Мандельштам. Разговор о Данте. Комментарии

Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Наброски
Комментарии

О. Мандельштам.
Разговор о Данте

Комментарии

1 Так я вскричал, запрокинув голову... (Здесь и далее перевод с итальянского Н.В.Котрелева.)

2 Стремление, вожделение.

3 И, баюкая дитя на языке, который больше тешит самих отцов и матерей... рассказывала в кругу семьи о троянцах,о Фьезоле и о Риме.

4 Соответствие, созвучие.

5 «Ад».

6 «Чистилище».

7 Аверроэс, великий толкователь...

8 «...Оборотись: что делаешь?» — обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.

9 Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».

10 «И если, — продолжая прежде сказанное, — если они этим искусством, — сказал он, — овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе» (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. —Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии).

11 «Божественная комедия».

12 «Сладчайший отец».

13 «Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама).

14 Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы..

15 Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

16 Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

18 Так я вскричал, запрокинув голову.

19 «Мы видим, как подслеповатые».

20 И если бы уже пришло, то было б впору. Раз должно прийти, пусть бы уже пришло; поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию).

21 С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

22 От оболочки к оболочке.

23 «История дирижирования» (нем.).

24 Карc А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О.Мандельштама).

25 Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

26 «Лесной царь» (нем.) — баллада Гете.

27 Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него — не выщербился бы и край

28 «О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко ( — остановитесь!)».

29 Все говорили: «Благословен ты, грядущий», — разбрасывая цветы. — «Несите лилий полные горсти!»

30 Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.

31 И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D,то I, то L.

32 Толпа, стая.

33 «Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».

34 «Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил»

36 Стремление, вожделение.

37 С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

38 «День гнева» (лат.) — начальные слова католического песнопения, сложенного Фомою Целанским и входившего в чин католического погребения.

Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Наброски
Комментарии