Родосский А. В.: Франсишку Родригиш Лобу и его время.

А. В. Родосский
Санкт-Петербургский государственный университет

ФРАНСИШКУ РОДРИГИШ ЛОБУ И ЕГО ВРЕМЯ

http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/foreign_lit/

Вся недолгая жизнь Франсишку Родригиша Лобу (1580–1622) пришлась на период, когда Португалия была оккупирована Испанией. Далеко не все португальцы лелеяли мечты о восстановлении независимости – многие мирились с испанским владычеством. Какова же была позиция Р. Лобу? Постараемся найти ответ в его сочинениях.

Р. Лобу дебютировал как автор романсов на испанском языке. Билингвизм был распространен в португальской поэзии и до испанской оккупации. Но тогда поэты пользовались этим приемом, чтобы обогатить свой творческий арсенал, нередко – для снижения речевой характеристики персонажей. Ситуация изменилась с потерей независимости. Исследовательница португальской и испанской литератур И. А. Тертерян отмечала «сложность вопроса об испанском влиянии на португальскую литературу XVII в.»1. По ее словам, «жанр романса <...> широко использовался как в ученой поэзии, так и в подпольной сатире, обращение к этому жанру означало проявление патриотического чувства»2.

– переходная фигура в словесности своей страны. В его творчестве сочетаются черты отживающего Возрождения и нарождающегося барокко, влияние Камоэнса и Гонгоры.

Стремясь продолжить традиции Камоэнса, Р. Лобу опубликовал эпическую поэму в «Коннетабль». Ее герой – знаменитый португальский полководец XIV в. Нуно Алвариш Перейра, нанесший несколько сокрушительных поражений испанским войскам, в том числе в битве при Алжубарроте. Р. Лобу не продолжил тематику «Лузиад», не стал воспевать Великие географические открытия, а изобразил военные действия против Испании. Тем самым поэт весьма откровенно и смело выразил свою антииспанскую позицию, недовольство оккупационным режимом и надежду на восстановление национальной независимости Португалии.

Широко известна пасторальная трилогия Р. Лобу – «Весна», «Пастух-странник» и «Разочарованный». Сам факт обращения к буколической прозе предполагает прямое или косвенное влияние пользовавшего колоссальной популярностью на всем Пиренейском полуострове романа «Диана», автор которой Хорхе де Монтемайор был к тому же выходцем из Португалии. Проза в трилогии Р. Лобу перемежается стихотворными вставками, которые, по единодушному мнению исследователей, в эстетическом отношении превосходят прозаический текст. Метрически эти стихи чрезвычайно разнообразны за счет того, что автор использует как средневековые и народно-песенные, так и возрожденческие размеры и строфику – в том числе терцины, октавы и сонет.

И все же вершина творчества Р. Лобу – не поэзия, а роман в диалогах с труднопереводимым заглавием Corte na Aldeia e Noites de Inverno. И. А. Тертерян предлагает перевод «Двор в деревне» Е. А. Ряузова – «Деревенская ассамблея, или Зимние вечера». В посвящении, обращенном к дону Дуарте, дяде будущего короля Иоанна IV, автор сетует, что минул золотой век Португалии, что португальского королевского двора более не существует, и считает, что следует создавать его малые подобия в загородных имениях влиятельных сеньоров. Действие романа происходит в деревне под Лиссабоном – судя по описанию, в Синтре. Там, в доме у местного старожила коротают зимние вечера несколько образованных лиссабонцев. Темы их диалогов – воспитание, хорошие манеры, любовь и семья, искусство писать письма, круг чтения, поэтическое искусство, а также некоторые другие.

Наибольший интерес представляют III и IX диалоги, где отразились эстетические взгляды Р. Лобу. Краткость, ясность, выразительность, умеренное употребление иностранных заимствований и латинизмов, остромыслие и изящество – вот основные требования, предъявляемые автором к словесности. Отказываясь от культистского, гонгористского украшательства речи, Р. Лобу настаивает на том, чтобы трудным для понимания была не форма, а содержание, идея, мысль, для чего он часто использует парадоксы и неожиданное смещение понятий. Это типичная эстетика культизма – недаром испанский теоретик этого течения Б. Грасиан необычайно высоко ценил «Деревенскую ассамблею», именуя ее «вечной книгой».

«похвала португальскому языку» из I диалога. Здесь очевиден скрытый протест против испанизации Португалии и ее литературы, против попыток навязать испанский язык.

ко двору герцогов Брагансских, где наверняка уже вынашивались планы отделения Португалии от Испании. Вместе с тем национальная замкнутость в вопросах литературы и культуры была ему чужда.

Соединение в его творчестве традиций Камоэнса, Гонгоры и консептистов свидетельствует о преломлении в его творчестве не только двух художественных систем – Возрождения и барокко – но и лучших достижений двух национальных культур – португальской и испанской.

История всемирной литературы. М., 1987. Т. 4. С. 99.