Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. "Русский Шекспир" в киберпространстве

Н.В.Захаров,Б.Н.Гайдин.
«РУССКИЙ ШЕКСПИР» В КИБЕРПРОСТРАНСТВЕ[88]

Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир»: Исследования и материалы научного семинара, 26 апреля 2006 года / Отв. ред. Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований. — М., 2006.

Развитие новейших информационных технологий, их повсеместное распространение во всех сферах современной жизни не позволяет представить будущее экономики, политики, фундаментальной и прикладной науки и особенно образования без их использования[89]. В новом постиндустриальном, постэкономическом, а точнее всего информационном обществе[90] важнейшей ценностью является умение добывать, обрабатывать и использовать информацию[91]. Социокультурное значение использования информационных технологий (ИТ) признано во всем мире. Об этом свидетельствует то внимание, которое уделяется ИТ в таких серьезных международных документах, как программа ЮНЕСКО «Информация для всех» (1997).

Объем информации в официально зарегистрированных базах данных Интернета превышает тот, который способны хранить крупнейшие мировые библиотеки, включая Российскую государственную библиотеку[92]. Информационной базе данных не страшен постоянный рост объемов информации, который всегда затруднял работу традиционных книгохранилищ. При этом возрастает эффективность работы с электронными формами текста: их издание-публикация, хранение, распространение, поиск, учет и доступность информации.

Электронные библиотеки, виртуальные музеи зачастую способны справиться не только со стремительно увеличивающимся количеством информации, не только сохранить, но и открыть всем уникальные фонды, являющиеся национальным достоянием и доступные лишь для избранных исследователей и ее хранителей, работников музеев и библиотек в нескольких крупных городах России. Так, электронная публикация переписки русских царей из архивов отдела редкой книги РГБ была бы интересна широкому кругу общественности, а не только профессиональным историкам. Обширные информационные ресурсы могут содержать, наряду с электронными вариантами печатного текста, другую культурно-историческую информацию, мультимедийные архивы с аудио-, видео- и фотофайлами, различные справочные материалы (энциклопедии, словари и т. д.).

Политика увеличения доступности к культурно-историческому наследию не только связана с исторической памятью, сохранением национальных традиций, сколько с укреплением национального самосознания общества. Возможность соприкасаться с национальным наследием своей Родины – это естественное право граждан, предоставление такой возможности – обязанность правительства и государства в целом.

От возможности получать уникальную информацию во многом зависит успех научно-исследовательской деятельности, осуществление образовательной, воспитательной и просветительской деятельности. Тем более эти положения актуальны в случае утраты культурно-исторических информационных ценностей, когда урон, нанесенный национальной культуре, может быть невосполнимым. Проект Хартии ЮНЕСКО «Сохранение электронного информационного наследия» (2002) отводит применению современных информационных технологий основную роль.

использование национального информационного фонда становится одной из важнейших задач государства[94].

Сегодня проекты по созданию информационных систем и технологий являются одним из наиболее приоритетных направлений в развитии гуманитарного знания и филологических дисциплин в частности[95]. Это наглядно видно из анализа количества поддержанных проектов по созданию информационных баз данных Российским гуманитарным научным фондом (РГНФ), который в 1996-2005 гг. поддержал 593 информационных проектов[96]. Благодаря финансовой поддержке РГНФ, филологические ресурсы русского сектора Интернета открывают новые перспективы перед гуманитарными науками, особенно очевидные в их синтезе с новыми информационными технологиями и использованием вычислительной техники[97].

Перечислим некоторые наиболее интересные филологические информационные проекты по созданию электронных словарей различного типа, научно-справочных и исследовательских баз данных, электронных научных изданий: «Информационно-поисковая система «Русский лексикон» с элементами лексико-семантического и грамматического анализа (на базе электронной версии «Русского семантического словаря»)» (Н. Ю. Шведова; http://lexrus.donpac.ru), «Лексикографическая система Большого русско-украинского словаря» (В. М. Живов; http://ulif.org.ua), «Языки России: Социолингвистический портрет» (В. Ю. Михальченко), «Подготовка и публикация конкордансов произведений В. И. Даля в сети Интернет» (Л. В. Щеголева), базы данных «Полесский архив» (С. М. Толстая) и «Восточнославянские мифологические персонажи» (Е. Е. Левкиевская), электронные научные издания различных разделов Фундаментальной электронной библиотеки (ФЭБ) «Пушкин», «Лермонтов», «Толстой», «Русская литература и фольклор» (http://feb-web.ru/), электронные «Конкордансы всех произведений Ф. М. Достоевского» (проект В. Н. Захарова; www.karelia.ru/~Dostoevsky/main.htm), электронное издание полного собрания сочинений И. С. Шмелева (проект Н. И. Соболева; www.philolog.ru), оригинальные методики анализа фольклора (проекты Ю. И. Смирнова «Создание компьютерной базы данных "Былинные репертуары"» и «Электронный корпус былин западной части Русского Севера») и анализа литературного текста по морфологическим и синтаксическим параметрами, которые могут быть использованы для атрибуции анонимных и псевдонимных статей в русской литературе и журналистике XIX—XX вв. (проект А. А. Рогова «Разработка информационной системы “Статистические методы анализа литературного текста”»; http://smalt.karelia.ru) и др. Профессиональной филологической корректностью в подготовке гипертекстовой библиотеки отличается проект «Русская виртуальная библиотека» (http://www.rvb.ru), который существует с 1999 года.

Можно отметить определенный оптимизм современных гуманитариев, которые с энтузиазмом осваивают информационное пространство Интернета с целью публикации своих работ и популяризации собственного научного творчества. Тем не менее, далеко не все публикации имеют серьезное научное значение, зачастую являясь своеобразным псевдонаучным графоманством.

Современные информационные проекты прежде всего должны быть направлены не только на банальную электронную публикацию учеными своих трудов, а «на решение оригинальных исследовательских задач — создание инновационного продукта, научных информационно-телекоммуникационных систем и сетей, унифицированной системы научных знаний и технологий, создание некоторых элементов искусственного интеллекта при построении экспертных систем и баз знаний, информационных сетей коллективного пользования с уникальными научными ресурсами»[98].

сугубо научные задачи: создание наиболее обширной библиографии по теме «Русский Шекспир», которая будет включать в себя целый ряд разделов («Переводы произведений Шекспира на русский язык: собрания сочинений и сборники, отдельные произведения», «Критические работы, посвященные творчеству и жизни Шекспира»: проблема авторства, критика отдельных произведений, Шекспир и театр, история шекспироведения, Шекспир и зарубежная литература, Шекспир в России, Пушкин и Шекспир, пародии на произведения и т. д.; исследование и разработка проблем, связанных с вхождением Шекспира в русскую культуру, формированием русской теории перевода (написание статей и монографий). Во-вторых, это собственно образовательные вопросы, связанные с использованием Интернет-ресурсов в преподавании филологических дисциплин, методики перевода, истории театра, музыки, кинематографа, мировой художественной культуры: разработка оригинального мультимедийного спецкурса «Русский Шекспир».

Такой Интернет-ресурс, как «Информационно-исследовательская база данных “Русский Шекспир”», способен облегчить труд как специалистов-филологов, искусствоведов, театроведов и т. д., так и студентов-гуманитариев в решении конкретных практических задач по анализу текстов как автора произведений, так и научной литературы по известной тематике. Доступность к филологически корректной информации, а именно к электронным вариантам книг, позволяет сэкономить огромное количество времени исследователя, которое обычно уходит на поиск необходимых библиографических источников. Получение доступа к ним не всегда гарантирует успех в быстром обнаружении релевантных сегментов печатного текста, поскольку далеко не все издания имеют именной и предметный указатели. Использование поисковых систем внутри электронных текстов позволяет быстро отыскать необходимый сегмент текста. Рутинные составления и проверки библиографических описаний, многократное переписывание цитат, названий работ и личных имен исследований, всевозможные сортировки дат, как правило, являются такими операциями, где искажения и неточности встречаются в работах наиболее часто, особенно у студентов и начинающих ученых. Выполнение этих трудоемких стандартных работ с текстом вручную можно упростить при помощи использования новейших информационных технологий и программных разработок. Исследовательский труд ученого-гуманитария становится не только более продуктивным, но комфортным и главное точным.

В этой связи особенно важно, что Шекспир является наиболее интернетизированным (в том смысле, что этим «новоязом» можно обозначить присутствие его наследия в Интернете) автором мировой художественной литературы. Загадке его гения посвящено множество ресурсов Всемирной паутины, в том числе русскоязычных сайтов[99].

За рубежом существуют полноценные институты, которые занимаются интернетизацией шекспировского наследия, т. е. публикацией текстов Шекспира на английском языке, в том числе в цифровом формате, научным комментированием их. Уникальный проект осуществлен Британской Национальной библиотекой[100]. Так, в сети британского Интернета опубликованы прижизненные издания шекспировских пьес, относящихся к концу ХVI – началу ХVII века, так называемые –– «испорченные» (пиратские) кварто, посмертное первое собрание сочинений «First folio» (1623)[101]. Благодаря этому проекту первозданный Шекспир стал всеобщим достоянием.

В мировом Интернет-пространстве представлено несколько типов парадигмы шекспировского наследия в современной культуре: это электронные публикации текстов Шекспира, сайты с презентацией научных идей известных ученых, занимающихся изучением Шекспира и его эпохой, с презентацией художественной деятельности (актерские труппы, художники, поэты, музыкальные коллективы и т. д.) и, наконец, ресурсы, решающие образовательные задачи (планы семинарских занятий, темы реферативных выступлений и курсовых работ, библиографические справки, тематика и план лекций).

работами о его жизни и творчестве. Однако есть серьезная проблема, связанная с полноценным вхождением «Русского Шекспира» в Интернет. Дело в том, что публикуемые тексты зачастую не проходят должной филологической подготовки, т. е. тексты выкладываются на сайты без корректорской и редакторской правки, отсутствует указание источника публикации и постраничная нумерация оригинального издания. Все это, к сожалению, не соответствует требованиям текстологической подготовки публикации. Филология устанавливает правила бытования письменного текста в культуре, но они принимаются во внимание большинством энтузиастов. Их труд, бесспорно, востребован, когда речь идет о редких изданиях, которые становятся доступными для широкого круга пользователей, но бессмыслен в академической деятельности, т.к. на эти источники не станет ссылаться ни один уважающий себя ученый.

Именно отсутствие должной текстологической подготовки русских переводов Шекспира и недоступность редких изданий XVIII-XIX вв. для исследователей и читателей и вызвало необходимость реализации научного проекта «Информационно-исследовательская база данных “Русский Шекспир”».

В русской культуре, как и в других национальных культурах, есть мировые гении, имеющие свой оригинальный облик. Таковы русский Гомер, русский Сервантес, русские Гёте и Шиллер, русские Байрон и Вальтер Скотт, американский и японский Достоевский. Шекспир давно является важнейшим компонентом изучения англо-американской культуры в России. Наследие Шекспира активно изучается как в университетах, так и в школах всего мира. Внимание исследователей привлекают не только тексты великого драматурга, но и театральные постановки, экранизации его произведений в кинематографе. Преподавателям, студентам и школьникам явно не хватает информации о месте Шекспира, которое он занимает в литературе и культуре России и всего мира.

Информационно-исследовательская база данных включает в себя публикацию переводов произведений Шекспира на русский язык, вольных переложений и переделок его произведений, начиная с 1748 г., публикацию критических работ и исследований по общим вопросам творчества Шекспира, по проблеме авторства, истории шекспироведения, по отдельным произведениям великого драматурга, их театральным и кинематографическим версиям. Она содержит публикацию результатов как оригинальных текстологических исследований авторского коллектива, так и публикацию свыше 1700 печатных источников, многие из которых недоступны и неизвестны большинству исследователей. Все тексты будут подготовлены в соответствии с требованиями, предъявляемыми к электронным научным изданиям и реализованными в Фундаментальной электронной библиотеке (www.feb-web.ru). Основное значение базы данных — рецепция наследия Шекспира в России и в ряде других стран, его влияние на русскую культуру, литературу и театр, справочные ссылки на обширные информационные ресурсы по Шекспиру в Интернете. Проект предполагает разработку и внедрение принципиально новой методики изучения наследия Шекспира в России с учетом системных и функциональных свойств объекта исследования и современных информационных технологий. Информационно-исследовательская база данных может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, предназначена как для исследователей, так и всех поклонников творчества Шекспира.

Проект направлен на решение как сугубо научных, так и прикладных проблем. Шекспир является одним из мировых гениев, который заложил основы современной цивилизации. На изучении его поэтического наследия держится наука и образование многих стран, в том числе и России. Шекспир оказал глубокое влияние на русскую культуру, литературу и театр. Своеобразна рецепция творчества Шекспира в русской критике. Вместе с тем недостаточно прояснен процесс становления литературной репутации Шекспира, малоизвестны источники, которые лежат в основе высоких оценок, прозрений и предубеждений поэтов и критиков. Вторая, отчасти техническая проблема –– сбор, хранение, использование и распространение в электронной форме больших объемов текстовой информации, предоставление всем заинтересованным исследователям справочной информации, которая является неотъемлемой частью русской культуры, исследуется и изучается в высшей и средней школе России и всего мира. Создание электронной библиотеки «Русский Шекспир» в Интернете позволит предоставить доступ к авторитетным гипертекстовым изданиям, включающим как сами тексты, так и справочный аппарат (вступительные статьи, комментарии, справочные материалы электронных изданий).

базы данных «Русский Шекспир», 3) разработка разнообразных способов просмотра информации, атрибутного информационного поиска, полнотекстового поиска по свободной лексике как на русском языке, так и на английском языке. Технология подготовки информации основана на применении языка разметки XML, что обеспечит воспроизведение оформления и шрифтовых особенностей оригинального текста. В информационную систему будут загружены более 30 тыс. страниц текстовой информации, представлены рекомендательные библиографические описания.

В полнотекстовую информационно-исследовательскую базу данных «Русский Шекспир» войдут электронные варианты текстов и переводов произведений Шекспира на русский язык и критические работы (монографии, статьи, рецензии и т.д.), начиная с XVIII века, когда А. П. Сумароков впервые упомянул имя Шекспира в «Эпистоле о стихотворстве» (1748 г.) и в том же году дал вольное переложение шекспировского «Гамлета» по французскому переводу – пересказу Делапласа (1745 г.).

Материалы будут расположены в двух разделах:

I) переводы произведений Шекспира на русский язык,

(раздел «Отдельные произведения»). Расположение материалов –– в алфавитном и хронологическом порядке. Особенно важен хронологический порядок – ведь именно это расположение переводов Шекспира отражает процесс укоренения его текстов в русском эстетическом сознании, процесс вхождения его образов в тезаурус русской культуры.

Во втором разделе будут представлены публикации:

  1. общие и отдельные вопросы творчества Шекспира,
  2. проблема авторства,
  3. критика отдельных произведений,
  4. история шекспироведения,
  5. Шекспир и зарубежная литература,
  6. Шекспир в России.

В 2006 г. будет представлена рецепция Шекспира в XVIII-начале XIX в. Это первые русские переводы пьес "Ромео и Джульетта", "Ричард III", "Юлий Цезарь". Подобно английской Елизавете I, Екатерина II предавала огромное значение просветительской роли театра. Известно ее «Вольное переложение из Шакеспира», выполненное в 1786 г. и вышедшее под названием «Вот каково иметь корзину и белье» (Сочинения императрицы Екатерины II, т. 2, 1849, с. 366—434). Нельзя не упомянуть и прозаический перевод “Юлия Цезаря”, выполненный Н. М. Карамзиным с подлинника в 1787 году. Перевод этот опередил свое время, но не встретил положительного отклика у читателей, а в 1794 году был запрещён. Вначале ранние сведения о Шекспире попадали в Россию в основном через французскую и немецкую печать и даже в первые десятилетия XIX века некоторые переводы выполнялись с французских адаптаций Ж. Ф. Дюсиса (например, «Леар» в переводе Н. А. Гнедича, 1808 г.). В том же 1808 году на русский язык перевел ”Отелло” И. А. Вельяминов, а в 1811 году С. И. Висковатов перевёл “Гамлета”. Романтическому культу Шекспира отдали дань увлечения в России такие писатели и поэты, как В. К. Кюхельбекер, А. С. Пушкин, А. С. Грибоедов, О. М. Сомов, которые опирались на пример Шекспира в создании самобытной национальной литературы, пропитанной духом народности. После декабристского восстания 1825 года драмы и исторические хроники Шекспира помогли осмыслить историческую и политическую драму её участников. Заключенный в крепость Кюхельбекер с 1828 по 1832 годы переводил “Макбета” и исторические хроники, написал “Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира и в особенности о Ричарде III» (1832 г.). Интерес к подлинному Шекспиру вызывал появление все новых и новых переводов. Одновременно с Кюхельбекером и независимо от него М. П. Вронченко переводит «Гамлета» (1828 г.), 1-е действие «Короля Лира» (1832 г.), «Макбета» (1837 г.), В. А. Якимов –– «Короля Лира» (1833 г.) и «Венецианского купца» (1833 г.). Ряд переводов остался неопубликованным, а стремление переводчиков к точности нередко приводило к буквализму.

Пушкина формируется зрелый взгляд на историю и народ. Пушкин считал Шекспира романтиком, понимая под «истинным романтизмом» искусство, соответствующее «духу века» и связанное с народом. Пушкин стремился развить художественную систему Шекспира применительно к задачам своей эпохи. Главной чертой шекспировской манеры он считал объективность, жизненную правду характеров и «верное изображение времени». «По системе отца нашего Шекспира» Пушкин строил свою трагедию «Борис Годунов» (1825 г.): объективность в изображении эпохи и характеров того времени он позаимствовал из трагедий и хроник Шекспира. Выдвинув на первый план проблемы, связанные с властью и ее отношением к народу, Пушкин подражал Шекспиру, что впоследствии вылилось в переложении пьесы «Мера за меру» в поэму «Анджело» (1833 г.). Использование поэтики Шекспира в «Борисе Годунове» было в дальнейшем усвоено русской драматургией, особенно исторической: в частности, трагедия Пушкина послужила образцом «шекспиризации» для писателей-любомудров –– для М. П. Погодина («Марфа, посадница новгородская», 1830 г.) и А. С. Хомякова («Дмитрий Самозванец», 1833 г.).

Тем не менее, основной объем работ предстоит по публикации текстов XIX века. Шекспир и его переводы на русский и французский языки оказали огромное воздействие на русскую литературу. Для М. Ю. Лермонтова Шекспир –– «гений необъемлемый, проникающий в сердце человека, в законы судьбы», для И. С. Тургенева –– «гигант, полубог», для Ф. М. Достоевского –– пророк, пришедший «возвестить нам тайну… души человеческой». В 1840 году за прозаический перевод всех пьес Шекспира взялся друг А. И. Герцена и Белинского врач Н. Х. Кетчер (Шекспир. Перев. Н. Кетчера. М., 1841—1850, т. 1—5). В произведениях русских писателей Герцена, И. А. Гончарова, А. А. Григорьева и других шекспировские образы переносились в современность, они получали новую актуальную интерпретацию. Так, в статье «Гамлет и Дон Кихот» (1860 г.) Тургенев показал, что в новых условиях Гамлеты 40-х годов выродились в «лишних людей», которые хотя и враждебны злу, но бессильны с ним бороться. Своё истолкование Гамлета Тургенев воплотил во своих героях от «Гамлета Щигровского уезда» (1849 г.) до «Нови» (1876 г.). Достоевский создавал титанические характеры своих героев по образам и подобиям шекспировских героев. Больше всего его привлекали Отелло, Гамлет и Фальстаф, в которых, он считал, воплотились неприятие зла, скепсис и нигилизм, приводящий к отчаянию и порокам. В 1840-60-е годы появились переводы шекспировских пьес А. И. Дружинина, Н. М. Сатина, А. А. Григорьева, П. И. Вейнберга и других. Значительным событием стал выход в 1865–1868 гг. «Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей», в дальнейшем неоднократно переиздававшегося. Особый интерес имеет критика и ниспровержение Шекспира русскими писателями, самым значительным из которых был Лев Толстой. Чернышевский даже в печати призывал «…без ложного подобострастия смотреть на Шекспира»… и объявлял «…половину каждой драмы Шекспира негодной для эстетического наслаждения в наше время» (Полн. Собр. соч., т. 2, 1949, с. 283, 50). В последней трети XIX в. возникает русское академическое шекспироведение, основоположником которого был Н. И. Стороженко. Его исследования, посвящённые Шекспиру, его предшественникам и современникам получили признание даже в зарубежной критике. В 1897 г. А. Л. Соколовский издал стихотворный перевод всего Шекспира, работа над которым продолжалась около 30 лет. Обладающий определенными литературными достоинствами, перевод Соколовского во многом неточен, затянут, автор добавлял лишние слова, новые образы и сравнения. В 1893 г. журнал "Живописное Обозрение" представил читателю прозаические переводы под редакцией П. А. Коншина. В 1902-1904 годах С. А. Венгеров в сотрудничестве с учёными, критиками и переводчиками осуществил комментированное издание полного собрания сочинений Шекспира в 5 томах, которое подвело итог русскому освоению Шекспира в XIX веке. Все пьесы были снабжены вступительными статьями и примечаниями, иллюстрации включают собрание картин на шекспировские темы выдающихся художников XVIII и XIX веков.

Публикация наиболее значительных достижений русского шекспироведения планируется на 2007 г. Оно предполагает представление шекспировской традиции в литературе, театре и кино. Театроведческое изучение Шекспира начал В. К. Мюллер в работе «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925 г.). И. А. Аксенова интересовали структурные формы драматургии Шекспира («Гамлет и другие опыты, в содействии отечественной шекспирологии», 1930 г.). А. А. Смирнов создал первую монографию («Творчество Шекспира», 1934 г.), глубоко осветившую связь Шекспира с гуманистической традицией Возрождения. В 40-50-е годы М. М. Морозов опубликовал ценные исследования о языке и стиле Шекспира. Новый этап отечественного шекспироведения начался во 2-й половине 50-х годов в связи с подготовкой и празднованием 400-летия со дня рождения Шекспира (1964 г.). Многочисленные работы этих лет отмечены глубоким изучением социальных, философских и эстетических мотивов творчества Шекспира, а также художественных особенностей его драматургии (работы А. Аникста, Л. Пинского, Ю. Щведова, Н. Берковского, И. Верцмана, Б. Зингермана, Р. Самарина, М. и Д. Урновых и др.; книги кинорежиссёров Г. Козинцева и С. Юткевича). В переводческой деятельности 30-60 гг. XX века наметились два направления. Первое было отмечено стремлением приблизиться к подлинному тексту, воспроизвести сложные образы и метафоры Шекспира, сохранить стилевое разнообразие языка, вплоть до «грубости» шекспировских изречений. В этом духе созданы переводы А. Радловой, М. Лозинского, М. Кузмина. Новая переводческая манера была введена Б. Пастернаком, который отказался от дословности и стремился воспроизвести текст Шекспира живым современным языком. Его принципы воплотились в переводах С. Маршака, В. Левика, Ю. Корнеева, М. Донского, Т. Гнедич, П. Мелковой, в которых сочетается необходимая точность с поэтической свободой и естественностью русской речи. Этот сегмент «русского Шекспира» наиболее известен современному читателю.

Научную актуальность проекта определяет очевидный факт: если рецепция Шекспира и усвоение его уроков («шекспировские штудии») в русской культуре достаточно хорошо изучены в современном литературоведении (М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин и др.), то влияние не всегда совершенных и безупречных переводов – переделок его произведений, театральных постановок и актерской игры на поэзию и прозу «золотого» и «серебряного» веков русской литературы до сих пор не было предметом серьезного исследования, что и является основной научной задачей данного проекта.

Круг пользователей глобальной сетью Интернет практически неограничен. База данных «Русский Шекспир» может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, она предназначена как для исследователей, так и для всех поклонников творчества Шекспира: для профессионалов –– издателей, театральных и кино –– режиссеров, для студентов высших учебных заведений и учеников средних школ, для всех читателей английского драматурга.

[88] Статья написана в рамках проекта «Информационная база данных «Русский Шекспир»», осуществляемого при поддержки Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) (гранта № 05-04-12423в).

[89] См.: Политика в области образования и новые информационные технологии: Национальный доклад Российской Федерации на II Международном конгрессе ЮНЕСКО "Образование и информатика" // Информатика и образование. –– 1996. –– № 5. –– С. 1-20.

[90] Существует еще одно определение этого общества как "постгутенберговское", чем отражается изменение форм представления информации, постепенный отход от традиционной печатной. См.: McLuhan M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto, 1962.

[91] См.: Castells M. The Information Age: Economy, Society and Culture. Malden (Mass.), 1996. Vol. 1: The Rise of the Network Society; Иноземцев В. А. За пределами экономического общества: Постиндустриальные теории и постэкономические тенденции в современном мире. –– М., 1998.

Информационное общество. ––1999. –– Вып. 1. –– С. 16-19.

[93] Политика в области образования и новые информационные технологии: Национальный доклад Российской Федерации на II Международном конгрессе ЮНЕСКО "Образование и информатика" // Информатика и образование. –– 1996. –– № 5. –– С. 1-20.

[94] Stonier T. The Wealth of Information: A Profile of the Post-Industrial Economy. L., 1983.

[95] Перспективы использования современных информационных технологий для решения проблем развития филологического знания рассмотрены в следующей статье: Вигурский К. В., Пильщиков И. А. Филология и современные информационные технологии. К постановке проблемы // Известия АН. серия литературы и языка. –– 2003, том 62, № 2. –– С. 9–16.

[96] Захаров В. Н. Филология в информационных проектах РГНФ. http://www.imli.ru/conferences_2005/info_filolg/zaharov_vn.html

<ус.> В<иртуальной> Б<иблиотеки>) // Рус. Журнал. 2000. 1 дек. (http://www.russ.ru/ netcult/20001201_gorny.html).

[98] Захаров В. Н. Указ. источ.:

[99] Результаты поиска в поисковой системах Интернет по ключевому слову «Шекспир» выдает следующие результаты: в Yandex –– 1 036 564 страниц, не менее 2 126 сайтов; в Google –– примерно 2 260 000 страниц; в MSN –– примерно 61,242 результатов; в Yahoo приблизительно 319,000; в Rambler –– найдено сайтов: 58322, документов: 1199364; в Апорт –– 3043 сайта, 10000. Результаты поиска в поисковой системах Интернет по ключевому слову «Shakespeare» выдает следующие результаты: в Yandex –– 200 556 страниц, сайтов — не менее 1 317; в Google: приблизительно 76 500 000 страниц на английском; в MSN –– примерно 10,950,621 результатов; в Yahoo приблизительно 35,500,000 страниц, найдено сайтов: 14972, в Rambler –– 207838 документов; в Апорт –– 2333 сайтов.

[101] На этом сайте опубликовано 93 копии 21 пьесы Шекспира, изданных в виде кварто до закрытия лондонских театров в 1642 г. Все издания были оцифрованы в 2003 году компанией Octavo (http://www.octavo.com/), которая специализируется на переводе в цифровой формат раритетных книг и манускриптов.