Асоян А.А.: Судьба "Божественной комедии" Данте в России
Вместо заключения.

Вместо заключения

Интерес к Данте в России обогащал и отечественную и мировую культуру. В "чужой" культурной среде "Божествен­ная Комедия" открывалась читателю порой непредугадан­ными гранями. Дантовское слово обретало при этом живые связи с действительностью, прорастало на русской почве своеобразными философскими, эстетическими и худо­жественными идеями. Они опровергали представление о Данте как преимущественно католическом поэте, поэте-мыслителе католической Европы, и свидетельствовали о принадлежности Данте всему миру. Вместе с тем "русский" Данте воплощал в себе необыкновенную отзывчивость на­циональной культуры на общечеловеческий опыт. Наиболее ярко это проявлялось в том, что "Божественная Комедия" переставала восприниматься как литературный памятник, и Данте становился современным своим читателям, их эпохе.

Несомненно, что подобная ситуация была бы немыслима без успехов европейской дантологии. Ее достижения успешно осваивали и развивали русские ученые С. Шевырев, А. Волконский, Ф. Лоренц, П. Кудрявцев, Ф. Буслаев, А. Веселовский, В. Лесевич, Н. Стороженко, Д. Петров... Замеча­тельны заслуги в изучении и популяризации творчества Данте и лучшего в прошлом переводчика "Божественной Комедии" Дм. Мина. Комментируя поэму, он обращался не только к штудиям дантологов немецкой школы, но и соотечественников поэта - Л. да Понте, Дж. Вольпи, П. Вентури, П. Фратичелли, работам Дж. Скартаццини и прекрасно знал труды комментаторов давно минувших времен: Р. да Имола, К. Ландино, Б. Даниэлло, Бутти и других. Вслед за переводом Мина было опубликовано еще шесть полных переложений поэмы: Д. Минаева, Н. Голованова, М. Горбова, А. Федорова, О. Чюминой и В. Чуйко.

­роведения; по существу, лишь два русских имени, Шевырева и Веселовского, могут быть причислены к Олимпу европейс­ких дантологов, да и в высшей степени художественный пе­ревод поэмы принадлежит не Дм. Мину, а поэту нашего вре­мени М. Лозинскому. Но это не значит, что у русской лите­ратуры не могло быть глубоких, плодотворных связей с творчеством флорентийца.

­ятия "Комедии" и послужило предпосылкой очень личност­ного, "непредвзятого отношения к поэме Данте, его судьбе и всему творчеству. Итальянский поэт был "прочитан" в свете проблем национальной культуры и, в частности, поэтому стал, как говорит Достоевский, "почти русской силой".

"Вероятно, свою роль в освоении Данте сыграл и рели­гиозный барьер. Католицизм итальянского поэта словно и не услышали в православной стране. Пожалуй, единственным исключением из русских писателей стали Эллис и Вяч. Иванов, который чутко реагировал на особенности худо­жественного сознания Данте, обусловленные религиозным вероучением Запада. Других же волновали прежде всего нравственный пафос "Божественной Комедии" и ее универ­сализм, народные корни поэмы и эстетическое своеобразие дантовского космоса, художественная мощь образов "Ада" и спасительная идея любви.

Неукротимая свобода духа и чаяние братства, гражданс­кая доблесть и жажда духовного преображения, мера скорби и мера ненависти, бытийственная философия и крестный путь через тернии к звездам - вот что было определяющим в "русском" Данте. При. этом в поле зрения почти никогда не вовлекались чисто филологические проблемы, ими занима­лась европейская дантология. Ее профессионализация не­редко вела к утрате целостного художественного впечатле­ния. "Комедия" рассматривалась как религиозная эпопея (Г. Гегель) или как "герметический" текст (Г. Россетти). По­рой в ней видели законченное выражение философии ка­толичества (Ф. Озанам) или сужали ее значение границами средневековой эпохи (Дж. Кардуччи). Правда, и на Западе, особенно в эпоху Рисорджименто, случались такие трактовки итальянского поэта, в которых предпочтение отдавалось ценностному содержанию поэмы. Ее автора называли "вы­соким страдальцем" (Дж. Байрон), "пилигримом вечности" (П. Шелли), но или политизировали образ поэта, или толко­вали его как предшественника Реформации.

­ливости в самом широком смысле слова. Этот образ ослож­нялся различньми ассоциациями у декабристов и Герцена, А. Майкова и Дружинина, Гоголя и Вл. Соловьева, но именно он более других определял суть русского восприятия Данте. С этим образом автора "Божественной Комедии" читатели связывали высокую ответственность поэта за судьбы мира и готовность самоотверженно служить идеалу, осуществление которого обещало спасение человечества.