Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали.
V. Кого убил Пирр и скольких сыновей родила Гекуба?

V. КОГО УБИЛ ПИРР И СКОЛЬКИХ СЫНОВЕЙ

РОДИЛА ГЕКУБА?

Следующий эпизод чрезвычайно важен, и, при этом (что удивительно!) поначалу не требует исследования английского оригинала. Если хотите получить в первом приближении новые сведения, просто возьмите в руки перевод Лозинского и перечитайте монолог Энея об убийстве Приама Пирром. Этот монолог по просьбе Гамлета декламирует актер, демонстрируя свое искусство в присутствии Полония. Помня о том, что ничего случайного в пьесе быть не должно (таков наш сильный принцип), со всем вниманием отнесемся к упомянутым участникам Троянской войны.

Но перед тем, как выслушать актера, мы должны вспомнить, что этот монолог Гамлет мог слышать скорее всего в пьесе Кристофера Марло Dido, Queen of Carthage (Дидона, царица Карфагена, 1587-88), где в первой сцене второго акта Эней рассказывает о падении Трои, свидетелем которого он стал. С 223-й строки Эней переходит непосредственно к тем событиям, которые интересуют и Гамлета:

So I escapt the furious Pirrhus wrath: (Так я ускользнул от гнева разъяренного Пирра:)

Who then ran to the pallace of the King, (Который потом помчался во дворец короля,)

And at Joves Altar finding Priamus, (И у алтаря Зевса нашел Приама,)

About whose withered necke hung Hecuba (Возле которого склонила голову Гекуба).

Приамом: … from the navell to the throat at once, He ript old Priam (…от пупка до горла он вспорол старого Приама).

Что же нам известно о персонажах позаимствованного у Марло и слегка переделанного монолога? Приам – отец Гектора, последний царь Трои, в ночь ее взятия по совету жены Гекубы, пытался спастись у домашнего алтаря Зевса, но был здесь убит Неоптолемом, сыном Ахилла. Неоптолем также известен как Пирр (мужской вариант женского имени Пирра (рыжеволосая), под которым скрывался на Скиросе переодетый девушкой Ахилл.

На словах о преступнице Фортуне монолог актера вдруг прерывает Полоний: “Это слишком длинно”. Гамлет требует продолжать, и перейти к жене Приама Гекубе. И актер произносит, наверное, самые главные строки в шекспировской пьесе. Здесь – то, ради чего и был написан “Гамлет”:

1545-6 Play. Runne barefoote vp and downe, threatning the flames

1547 With Bison rehume, a clout vppon that head

1548 Where late the Diadem stood, and for a robe,

1549 About her lanck and all ore-teamed loynes,

1550 A blancket in the alarme of feare caught vp…

В этих строках Лозинский увидел всего лишь мифическую Гекубу “... бегущую босой в слепых слезах, Грозящих пламени; лоскут накинут На венценосное чело, одеждой Вкруг родами иссушенного лона – Захваченная в страхе простыня…”

Осторожно, не увлекаясь домыслами, переведем рассказ Энея с эзопова языка на обычный. Получается следующее: некий правитель одной страны был убит в своем собственном доме, дворце, и убийство было злодейским, поскольку свершилось в священном месте (церкви?). Его жена спасается бегством – она застигнута врасплох, и, видимо, поднята с постели, поскольку из одежды на ней одна простыня.

Но давайте уточним одну деталь. В современной английской редакции “Гамлета”, с которой, видимо и делал перевод Лозинский, интимная подробность выглядит так: простыня обернута вокруг her lank and all o’erteemed loins (ее худых, в избытке рожавших чресел). “лон” у царицы несколько?), зато иссушенность этого лона оправдана – ведь мифы приписывают троянской Гекубе около двух десятков детей. Слово o’erteemed – это устаревшая форма overteemed, где over в данном случае чрезмерность, избыток, а teemed – глагольная форма от роды у животных (в духе здоровой средневековой грубости что-то вроде “в избытке щенившиеся чресла”). Получается, Лозинский не погрешил против истины? Да, он перевел верно, однако мы все же имеем основание для осторожного предположения.

Дело в том, что эта фраза в оригинале 1604 года имеет небольшое отличие: About her lanck and all ore-teamed loynes. Teamed и teеmed почти равнозначны – team означает выводок (bairn-team по-шотландски выводок детей). Оre же часто встречается в тексте в современном значении over o’er) – и кажется, от некоторой перемены букв ничего не изменилось. Но на всякий случай проверим один вариант – тем более, что в сомнение нас вводит слово all, по сути дублирующее здесь over.

Дело в том, что ore также означает руда, и слово это образовано от староанглийского (до XII века) Ar, которому в новоанглийском соответствует brasse (медь). Теперь можно (пусть и с колебаниями) предположить, что простыня была обмотана вокруг чресел – lanck and all brasse-teamed худых и родивших весь brasse-выводок.

В связи с этим нас должна заинтересовать этимология имени Fortinbrasse. Деление слова дает Fort in brasse (закрепленный на меди/медной доске) – и если учесть, что в античном мире на медных табличках записывалось имеющее силу закона, то фамилия норвежского принца говорит нам о его законных правах на престол, которого лишил его отца старый Гамлет.

Вы уже поняли к чему – а вернее, к кому я клоню. Впрочем, я не настаиваю. Как не настаиваю и на том, что царица родила – оттого-то из одежд на ней лишь простыня – и родила она царю или королю Приаму-Фортинбрассу (которого убили тут же на ее глазах) не одного ребенка, но выводок! Вам кажется, что это слишком вместительное слово, чтобы быть полезным? Не будем торопиться – посмотрим, нет ли где поблизости уточнения.

И оно нашлось! Оказывается, количество новорожденных и время рождения в монологе указано предельно точно. Чтобы убедиться в этом, вернемся к “бегущей босой, в слепых слезах, грозящих пламени” (странный оборот, не так ли?) Гекубе:

“Runne barefoote vp and downe, threatning the flames With Bison rehume…”.

Дословно так: “бежит с обнаженными сверху донизу ногами, угрожающая/пугающая красными пятнами от Bison rehume…”

Два последних слова, действительно, могут отпугнуть кого угодно. Rehume означает выделения гуморальной влаги организма – крови, лимфы, – а вот Bison (курсив Шекспира!) все словари, которые были мне доступны (в том числе Оксфордский, Кембриджский, Вебстера), переводят как бизон, зубр! Неужели бедная царица исходила какими-то бизоньими выделениями какой-либо смысл – bisson! Но если прочесть бизона как Bi-son, то страшный зверь исчезает, и появляются два сына (точнее – удвоенный, повторенный – bis! – сын). Теперь все встает на свои места: царица бежала, и ноги ее были в крови после родов двух мальчиков-близнецов. (Должен сознаться, что этих близнецов я принял с большим недоверием, и даже пытался представить эту шекспировскую строку, как свидетельство просто о втором сыне царицы, младшем брате принца Фортинбрасса, но дальнейшее расследование принесло неожиданный для меня, не-историка, факт. Оказалось, что правая – историческая – часть уравнения дает близнецам все права на существование. (Если вы думаете, что я слишком далеко зашел, то я и сам так думаю – и боюсь уже смотреть в оригинальный текст – кажется, каждое его слово таит сюрпризы, но разгадать их мне, ползущему по английскому языку со скоростью улитки, не хватит многих лет. И, конечно, я вовсе не уверен в том, что вижу – этого не может быть, говорю я себе, потому что этот текст видели миллионы. Если кому-либо из миллионов известно “нормальные” значения слова Bison и других – с удовольствие и с облегчением их приму).

В этом важном монологе нам снова попадается Fortunе. Автор монолога хулит ее:

1533 Out, out, thou strumpet Fortune, all you gods, (Прочь, прочь, проститутка Фортуна, все вы боги)

1534 In generall sinod take away her power, (В общем собрании отберите ее мощь,)

1535 Breake all the spokes…from her wheele, (Сломайте все спицы … в ее колесе,)

1536 And boule the round naue downe the hill of heauen (И швырните обод и ступицу с холма небес)

1537 As lowe as to the fiends. (Как требует закон относительно злодеев)

И еще:

Кто это видел, тот пропитанным ядом языком)

1552 Gainst fortunes state would treason haue pronounst (Против власти Фортуны провозгласит государственную измену)

Фортуна – богиня счастья у римлян, первоначально плодородия, материнства, о чем свидетельствует этимология этого имени – от латинского глагола ferre – носить, быть беременной. Она – защитница женщин, бывших один раз замужем (благопристойных). Но эти ее благородные функции как-то не вяжутся с тем, что говорит о ней автор монолога. Здесь Фортуна предстает как враг Приама и Гекубы, она обладает некими властными полномочиями, но ее нужно низринуть с этих высот, как злодейку совершившую преступление.

Уместно, наконец, сделать попытку идентификации назойливой Фортуны с одним из действующих лиц трагедии. Для этого вспомним первое появление на сцене главных героев, которое Шекспир (от имени Горацио) выстроил в следующем порядке: Enter Claudius, King of Denmarke, Gertradt he Queene, Counsaile: as Polonius, and his Sonne Laertes, Hamlet (входят Клавдий, король Дании, Гертрад королева, придворные: такие как Полоний и его сын Лаэрт, Гамлет). Сразу бросается в глаза, что после королевской четы явно не по ранжиру идут Полоний с Лаэртом, и только потом наследный принц! Второй нюанс этой содержательной ремарки: смотрите, как объявлена королева – Gertradt he Queene переводится (причем без вариантов!) как Гертрадт-он-Королева, то есть королева мужского пола! Имя той королевы-мужчины по-латыни раскладывается на Gero – нести, быть беременной, порождать, и trado – поручать, передавать в другие руки, или trudo (в посмертной редакции 1623 г.) – вытеснять, выгонять). Мы видим, что злая Фортуна и добрая Гертрадт имеют один общий корень Ferre = Gero = носить, быть беременной. – как вам это нравится?

Вернемся к оппонентке Фортуны Гекубе. В монологе ей дается характеристика The mobled Queene, что по Лозинскому означает “жалкая царица”. (В современной редакции стоит nobled – благородная) Вообще-то moble переводится как закутанный, обернутый – и далее это подтверждается словами о простыне. Но есть еще слово mobile, означающее простонародье – и поначалу кажется, в данном контексте оно неприменимо. Однако посмотрим на строку, которая у Лозинского выглядит как “лоскут накинут На венценосное чело”. Вот оригинал:

“a clout vppon that head Where late the Diadem stood” (лоскут поверх той головы, на которой недавно была корона).

Вот и получается, что The mobled Queene можно воспринимать как игру слов – закутанная и развенчанная королева.

И эта игра слов нравится Полонию. “Это хорошо” – комментирует он. Самое время вспомнить о его поведении во время монолога и задуматься – отчего Гамлет заставил актера читать при Полонии. Помните, как Полоний во время рассказа о Гекубе не выдерживает и прерывает актера примечательной фразой:

1560-1 Looke where he has not turnd his cullour, and has teares in's ]eyes, prethee no more. (Смотри, его цвет к нему не возвращается – он изменился в лице – И. Ф.), и слезы на глазах, прошу тебя, не надо продолжать.)

В отличие от поздних редакций, Полоний у Шекспира просит актера через запятую, то есть он обращается именно к актеру с предложением посмотреть на того, кто плачет, и прекратить монолог. Да и не будет Полоний заботиться о нервной системе профессионального лицедея. Думаю, теперь понятно, как и кому тут же отвечает Гамлет: “Хорошо, ты мне доскажешь остальное потом”. Конечно не актеру, чей монолог он знает наизусть. На что вся эта ситуация указывает? На то, что Полоний либо знает об этих событиях, либо сам принимал в них участие.

В завершение эпизода Гамлет рекомендует Полонию хорошо принять актеров, “потому что они – обзор и краткие летописи века”. В свете последних событий, как мы уже видим, это не просто слова.

***

– всего лишь дезинформация. На самом деле Фортинбрасс убит подло, а самое главное то, что в момент налета на дворец Норвежца, королева родила двоих мальчиков-близнецов – и принц Гамлет не может равнодушно слушать о разорении гнезда Фортинбрассов – на его глаза наворачиваются слезы. Он явно имеет самое прямое отношение к этим событиям, случившимся, между прочим (как мы помним из сцены на кладбище) в день его рождения! Так чей же сын Гамлет?