Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали.
IX. Король без тела.

IX. КОРОЛЬ БЕЗ ТЕЛА

Снова идет ямб, которым король обговаривает с Розенкранцем и Гильденстерном план удаления Гамлета с датской сцены, Полоний скрывается за ковром в покоях королевы, Гамлет входит, следует бурное разбирательство с матерью и убийство Полония.

Акт IV, сцена 2. Проза.

Розенкранц и Гильденстерн спрашивают, что Гамлет сделал с мертвым телом. Весь разговор довольно туманен – Гамлета никто не обвиняет в убийстве Полония. Как всегда, Гамлет говорит слова, которые своей парадоксальностью обращают на себя наше внимание.

2654-5 Ros. My Lord, you must tell vs where the body is, and goe with vs to the King. (Мой принц, вы должны сказать нам, где это тело, и пойти с нами к королю.)

2656-7 Ham. The body is with the King, but the King is not with the body. The King is a thing. (Тело с королем, но король без тела. Король есть некая вещь.)

2658 Guyl. A thing my Lord. (Некая вещь, мой Принц.)

2659-60 Ham. Of nothing, bring me to him. (Из ничего/пустоты/нереальности/небытия, – ведите меня к нему.)

Принц уже арестован – во всяком случае, так вытекает из разговора Розенкранца с королем:

2676 King. But where is hee? (Но где он?)

2677-8 Ros. Without my lord, guarded to know your pleasure (Снаружи, мой лорд, охраняем до изъявления вашей воли).

Гамлета приводят к бестелесному королю, и после допроса о местонахождении тела Полония, король (ямбом) сообщает Гамлету, что он должен отправиться в Англию. Гамлет прощается с королем прозой:

Ham. Farewell deere Mother. (Прощайте, дорогая мать.)

King. Thy louing Father Hamlet. ()

Ham. My mother, Father and Mother is man and wife, Man and wife is one flesh, so my mother. (Моя мать, отец и мать это муж и жена, муж и жена одна/та же самая плоть, поэтому – моя мать.)

***