Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали.
VII. Служанка Офелия и племянник-мститель.

VII. СЛУЖАНКА ОФЕЛИЯ И ПЛЕМЯННИК-МСТИТЕЛЬ

Но пора перейти к спектаклю – зрители уже готовы. Один Гамлет не может успокоиться, все ищет места, пристраивается возле Офелии. Спрашивает, можно ли положить голову на ее колени, издевательски замечает:

1972 “That's a fayre thought to lye betweene maydes legs.” (Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног.). Издевательство не только в том, что Гамлет не считает Офелию девушкой – он еще и унижает ее, потому что betweene mayd также означает прислугу повара или горничной, служанку в сексуально-уничижительном смысле.

Через несколько строк читатель встречает путаницу времен. Гамлет говорит, что мать его смотрит радостно, “а нет и двух часов, как умер мой отец”. Офелия поправляет “сумасшедшего” – “twice two months” – дважды два – четыре месяца! Тут Гамлет опять путает: “o heauens, die two months agoe, and not forgotten yet” (О небеса, умереть два месяца назад, и еще не быть забытым). О ком он? Кажется, он-таки нас запутал. Оставим пока этот узелок и посмотрим, что происходит дальше.

А дальше актеры разыгрывают пантомиму об отравлении короля. Входит Пролог, и Гамлет говорит Офелии, что они сейчас все узнают от этого парня. “Он расскажет нам, что этот показ означает?” – спрашивает Офелия. Гамлет отвечает:

2011-3 “I, or any show that you will show him, be not you asham'd to show, heele not shame to tell you what it meanes.” (Да, или другой показ, который вы покажете ему, не постыдитесь показать, – негодяй/предатель/наступающий на пятки (heele) не постыдится рассказать вам, что это значит).

У Лозинского этот негодяй обозначен просто он.

– личность негативная – предатель и шпион. Но разыгрываемая актерами пьеса – почти точная сюжетная копия той, тему которой, как мы помним, заявил Горацио-Пролог, он же – автор и ее герой. Следует ли из схожести пьес, что характеристики их Прологов также совпадают? Пока воздержимся от выводов, хотя выводы сами напрашиваются.

Актеры – Король и Королева – рассказывают нам, что уже 30 лет они вместе (в редакции 1603 г. срок их семейной жизни составлял 40 лет). Королева клянется, что не выйдет замуж второй раз после смерти Короля.

Гамлет объясняет Клавдию, что пьеса называется “Мышеловка”, и Gonszago is the Dukes name, his wife name Baptista (герцога зовут Гонзаго, а его жену – Баптиста). Странно то, что в “Мышеловке” действующими лицами являются король и королева, а не заявленные герцог с его женой. Что Гамлет хочет сообщить Клавдию и Гертруде? У меня есть лишь одно объяснение этому разнобою – принц называет короля и королеву “Мышеловки” их настоящими титулами – пусть и высокими дворянскими, но не высшими, объявляя тем самым самозванство королевской четы, нелегитимность их власти.

Имена герцога и герцогини вряд ли очень информативны, но кое-что предположить можно, учитывая, что король и королева мышеловки отражают убитого старшего Гамлета и Гертруду. Baptista означает Крестительница – слово из протестантско-кальвинитского словаря, которое в дальнейшем сыграет свою роль в исторической идентификации героини. Что касается Gonszago, то могу предположить лишь один вариант, составленный из Gon(е) – умерший/ушедший, и ago – какое-то время назад.

Входит Lucianus, – как представляет его Гамлет, – Nephew to the King (племянник короля“You are as good as a Chorus my Lord.” (Вы хороши как хор, мой принц), имея в виду толкование, интерпретацию событий на сцене. Это важное определение, теперь мы можем сказать, что Гамлет действительно толкователь всей пьесы с точки зрения реальных событий. Но есть и второе значение: Chorus также обозначает египетского Гора, мстящего Сету за смерть своего отца Осириса.

Следует короткая, обоюдоострая перепалка:

2114-5 Ham. I could interpret betweene you and your loue If I could see the puppets dallying. (Я мог бы истолковать и ваши отношения с вашим любовником, если бы мог видеть этих кукол развлекающимися.)

2116 Oph. You are keene my lord, you are keene. (Вы остры, мой принц, вы остры.)

2117-8 HamВам придется постонать, подпрыгивая на моем острие.)

2119 Oph. Still better and worse. (Игра слов: еще лучше и хужееще больше и сильнее). Второй вариант ответа Офелии показывает, что она вовсе не притворялась символом чистоты и невинности, и сама была остра на язычок.

Но Гамлет уже смотрит на сцену, где наступает кульминация "Мышеловки" – то, ради чего и затевалось представление, одним из авторов которого был Гамлет – ведь это он сказал актерам, что в пьесу об убийстве Гонзаго вставит 12 или 16 строк. Кто же еще претендует на соавторство "Мышеловки"? Чуть ниже, сразу после сцены отравления, Гамлет говорит, что “the story is extant, and written in very choice Italian” (“Мышеловки” отражает структуру самого “Гамлета”, где в историю, написанную книжником, латинистом Горацио, вставлена проза Гамлета, или того, кто представляет его точку зрения на случившиеся события. Пантомима здесь – сжатое изложение голого сюжета всего “Гамлета” – без пояснений и детализаций, необходимых для выяснения фабулы. Дальше идет идиллическая часть о короле и королеве, которая идентична стихотворной пьесе, сочиненной Горацио. И дополнение Гамлета о Лукиане, племяннике короля есть то самое прозаическое толкование, корректива, показывающая, что версия Горацио далека от действительности

Лукиан медлит, и Гамлет торопит его:


2120-1 “Beginne murtherer, leaue thy damnable faces and begin, come, the croking Rauen doth bellow for reuenge” (Начинай же, убийца, оставь свои дьявольские гримасы и начинай, давай – каркающий ворон зовет к возмездию).

Мы привыкли, что этот Лукиан символизирует короля Клавдия, убивающего своего царствующего брата. Но теперь получается, что племянник (и тот, кто скрывается за его маской) совершает акт мести – а вот за что он мстит королю, выясняется тут же, из бормотания самого Лукиана:

… mixture ranck, of midnight weedes collected, (…гнусной смесью из диких трав, собранных в полночь,)

2128 VVith Hecats ban thrice blasted, thrice inuected, (Трехкратным проклятием Гекаты проклятых, трижды заговоренных)

2129 Thy naturall magicke, and dire property, ()

2130 On wholsome life vsurps immediately (На цветущую жизнь посягни сейчас же).

В этом отрывке показательно имя Гекаты – богини ночи, Луны и т. д. Но не ее мистические характеристики интересуют нас сейчас, а то, что Геката считается в мифах покровительницей той самой Гекубы – мало того, в самых древних мифах они сливаются в одно, о чем говорят их имена Εχατη и Εχαβη. Значит, мы вправе предположить: Лукиан, мстящий за род Гекубы и Приама, может быть представителем этого рода, в частности, одним из тех двоих сыновей, рожденных в день гибели их отца (и, возможно, матери).

Lucianus? Подходящего героя (а искали мы среди римских поэтов, поскольку среди псевдонимов героев пьесы есть уже Гораций с Марциалом) звали . Краткая историческая справка: Марк Аней Лукан – племянник Сенеки, родился в Испании, жил в Риме; начал свои литературные опыты с “Поэмы о троянской войне”, главный его труд – “Фарсалия”, поэма о гражданской войне Юлия Цезаря с Помпеем; республиканец, был настроен против императорской власти – в поэме возлагает надежду на Брута, который должен убить Цезаря (подразумевается Нерон); участвовал в заговоре Писона, после поражения по приказу Нерона вскрыл себе вены. Немаловажно, что первую книгу “Фарсалии” перевел на английский Кристофер Марло. Кстати, в первой книге приводится сон Помпея, в котором к нему является тень его мертвой жены Юлии – она укоряет мужа, что он второй раз женился и предрекает его гибель в гражданской войне.

***

И снова Офелия подтверждает свою репутацию девушки нрава далеко не скромного. Кажется, и Горацио имеет отношение к ее интимным делам. Из “Мышеловки” выясняется, что старого Гамлета отравил его племянник, сын Гекубы, мстящий за мать. Если же учесть, что Гамлет “хорош как Гор”, мстящий за смерть отца, то Лукиан из “Мышеловки” и принц из “Гамлета” сближаются еще больше.