Фролов И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали.
VIII. Верблюд, гоностай и кит в одном темном силуэте, стоящем к нам спиной.

VIII. ВЕРБЛЮД, ГОРНОСТАЙ И КИТ В ОДНОМ ТЕМНОМ СИЛУЭТЕ, СТОЯЩЕМ К НАМ СПИНОЙ

После разговора с Розенкранцем и Гильденстерном Гамлет принимается за вошедшего Полония. Знаменитая сцена с облаком, похожим на верблюда, ласточку, кита поочередно. Для меня она не только знаменита, но и знаменательна – именно этот эпизод стал ключом к исторической двери, началом ряда совмещений героев пьесы и реальных людей. И все из-за, казалось бы, проходного образа облака…

2247-8 Ham. Do you see yonder clowd that's almost in shape of a Camel? (Вы видите вон то облако/затемнение, которое почти в форме верблюда?)

2249 Pol. By'th masse and tis, like a Camell indeed. (Клянусь Господом, действительно похоже на верблюда.)

2250 Ham. Mee thinks it is like a Wezell. (Мне кажется, оно похоже на ласку.)

2251 Pol. It is backt like a Wezell. (Со спины похоже на ласку.)

2252 Ham. Or like a Whale. (Или похоже на кита.)

2253 Pol. Very like a Whale. (Очень похоже на кита.)

Сразу отметим: в первом значении вовсе не ласточка, как у Лозинского, а ласка, горностай, и это внушает подозрение, что наш переводчик работал с чьим-то готовым подстрочником, – причем от руки написанным – и спутал ласку с ласточкой). Но нельзя довольствоваться тем, что мы спустили слово с небес на землю – у него есть и другое значение. Wezell (Weasel) также означает пролаза/скользкий тип/соглядатай.

Итак, читатель получает информацию о некоем облаке или темном пятне, – объекте, похожем одновременно на верблюда, ласку-соглядатая и на кита. Верблюд в тексте, как вы помните, уже встречался, соглядатай тоже. Но вот появление кита нас тревожит, и если мы не будем предельно внимательны, весь этот зооморфный ряд так и останется плодом больной фантазии “сумасшедшего” Гамлета. Однако мы верим автору – он должен был оставить нам ключ к шифру. И, внимательно перечитав предыдущие слова Полония, убеждаемся – оставил! Повторите вашу реплику, Полоний!

Полоний: “It is backt like a Wezell”. Оказывается, Полоний видит наблюдаемый объект сзади, со спины! А значит, этот объект отнюдь не облако – его сзади не увидишь. Остается темное пятно, причем не бестелесное, а вполне материальное, имеющее спину! Вероятнее всего, Гамлет указывает Полонию на человека, стоящего в тени, или за занавесом (clowd имеет и такой перевод), повернувшись к Гамлету и Полонию боком или спиной. Выходит, и на кита этот человек тоже похож со спины. Соединяя “кита” и “спину” получаем whalebackгорбатый, изогнутый как спина кита – и превращает намек, поданный “верблюдом” в фактическую примету!

Кажется, мы с вами только что нашли того “верблюда” – горбатого соглядатая, предателя, негодяя. Сейчас он находится здесь, на сцене, но, скорее всего, зритель из зала его не видит. Посмотрим на присутствующих. Помимо Гамлета и Полония в сценическом пространстве до сих пор оставались (ремарки exit не было) Розенкранц, Гильденстерн и Горацио (о последнем мы уже успели забыть). Друзья детства отпадают, они – неразлучная парочка и, как вы заметили, надвое не делятся. Значит, тучи зрительского и читательского подозрения сгущаются над ближайшим и неотлучным другом Гамлета.

Чтобы окончательно удостовериться, обратимся к этому же моменту в редакции 1603 года. Там Розенкранц и Гильденстерн вообще не присутствуют в эпизоде. На сцене – Горацио, Гамлет и Корамбис (так в первом издании звали Полония). Читаем окончание разговора Гамлета и Корамбиса-Полония:

CorОчень похоже на кита)

exit Corambis. (Корамбис выходит)

Ham. Why then tell my mother i'le come by and by. Good night Horatio. (Вот почему потом расскажет моей матери, что я скоро приду. Доброй ночи, Горацио.)

HorДоброй ночи, ваше высочество)

exit Horatio (Горацио выходит).

И остается неясным, кто же расскажет королеве, что Гамлет придет к ней – Полоний, или Горацио, который стоял в стороне, в темноте, за занавесом.

А при чем здесь верблюд и кит, – спросите вы. – Почему бы автору в открытую было не указать, что Горацио горбат? Потерпите немного. После составления второй части нашего уравнения многое прояснится – в том числе и горб Горацио, и то, почему об этом горбе нельзя было упоминать прямым текстом. Конечно, современникам Шекспира (особенно аристократии, живущей дворцовыми интересами) было намного легче понять эзопов язык шекспировых басен, чем нам, но тем интереснее сегодня вести расследование преступления, совершенного 400 лет назад.

как мелкий, но решающий козырь, однако мне хочется, чтобы те, кто изучал “Гамлета” и эпоху, его породившую, уже теперь поняли, куда клонится наше исследование. Только что они узнали первого из действующих лиц, отображенных Шекспиром в своей пьесе. (А непрофессиональным читателям придется исторической части уравнения.)

Вопреки укоренившемуся мнению, бедный горбун Горацио вовсе не одинок в пространстве пьесы. У него есть отец, и Шекспир выдал его нам в первой же прозаической вставке. Гамлет, как мы помним, назвал Полония fishmonger, что многими исследователями трактуется как сводник. Никто не думает, что прямое значение слова – торговец рыбой – и есть зашифрованная информация. Тот самый случай, когда хорошо спрятать означает положить на видное место! Это я к тому, что у римского поэта Горация (имя которого использовал в качестве псевдонима наш горбатый стихотворец) отец был рабом-вольноотпущенником, т И Горацио таким образом оказывается сыном Полония.

Эти две находки (горб и отцовство Полония) ничего не привносят в прозаический сюжет, но очень пригодятся при решении полного уравнения, и определении тех самых неизвестных – реальных исторических лиц, участников реальных событий, зашифрованных Шекспиром в пьесе “Гамлет”.

***

Наконец-то у следователя появляются фактические приметы. Автор очень тонко – но так, чтобы внимательный читатель мог догадаться! – выдает нам того, кто до сих пор был лишь под подозрением. Соглядатай, знающий о тайных переговорах Гамлета, горбатый “верблюд”, мешающий принцу получить свое законное наследство – королевскую власть, сын Полония – все это воплощено в Горацио, которого мы вот уже 400 лет считаем лучшим другом и соратником принца Гамлета.