Таинственные птицы Роберта Честера.
Комментарии

Глава первая.

Таинственные птицы Роберта Честера

Комментарии

1 В дальнейшем все произведения Шекспира цитируются по этому собранию сочинений, за исключением подстрочников, сделанных автором книги. - Примеч. ред.

2 Эти выражения, отсутствующие в переводе В. Левика, даются мною в дословном переводе.

3 "It was married chastitv".

4 Точнее было бы перевести слово martyr как "мученик(ца)", но тогда пришлось бы определенно указать род, чего нет в оригинале, в то время как слово "жертва" может относиться и к мужчине, и к женшине.

5 Есть в этой фразе и более интригующий намек. Если учесть, что Мута - имя нимфы, которую за ее болтливость Юпитер наказал немотой, то строка в переводе прозвучит так: "Важная книга не должна разболтать (разгласить) своего господина (автора, героя. - И.Г.)".

6 Буквально: "those fires have no working substance"

7 Знаменитый древнегреческий живописец

8 "Мужу, хвалы достойному,/ Муза не даст умереть" (то есть не даст умереть памяти о нем. - И.Г.). Гораций. Оды. IV, 8, 28.

9 Джон Солсбэри был произведен в рыцари (то есть получил право именоваться "сэром") в июне 1601 г., следовательно, стихотворение написано не ранее этой даты.

10 Писать собственные имена через дефис не было тогда принято, но для Шекспира, как видим, иногда делалось исключение.

11 Пеаны - песни, гимны Аполлону.

12 Это издание принято обычно называть "Великим фолио" или "Первым фолио". В дальнейшем я буду пользоваться как тем, так и другим названием.

13 Man may securely sin, but safely never

14 Строго говоря, сколько-нибудь законченную и ясную в своих основных положениях - и тем более в деталях - "неоплатоническую" или другую метафизически-поэтическую интерпретацию честеровского сборника никто еще сформулировать не смог. Речь идет лишь об отдельных высказываниях достаточно неконкретного характера, чаше всего только в связи с шекспировской поэмой.

15 В русских научных изданиях ее часто называют Гильдией - по характеру деятельности

16 Впрочем, понять причину такого пренебрежения важным фактом со стороны западных ученых несложно. Регистрации многих (считается, что до 30 процентов) английских книг XVI - XVII вв. не найдены, поэтому ученые привыкли не очень обращать внимание на каждый отдельный случай, тем более - доискиваться его обстоятельств, особенностей, причин. Такая практика весьма порочна, ибо солидные, занимавшие первые ряды в иерархии членов Гильдии издатели дорожили своим положением и правило регистрации без особой необходимости не нарушали.

чтобы "привести его в постель Феникс".

18 И где обнаружен этот единорог - в самом центре Вашингтона!

19 Эти книги по "Краткому каталогу титульных листов..." Полларда-Редгрейва (1948) имеют номера 25596, 25597, 25602.

20 Неверно указан год ее смерти - 1615 - и в таком авторитетном для западных историков и литературоведов издании, как британский Национальный биографический словарь.

21 Эпос - героическая песнь, эпическая поэма; эпода - лирическая поэма, где длинный стих чередуется с коротким.

поэтический вымысел, ведь сам автор несколько раз повторил, что его "домотканая" поэма содержит лишь аллегорически завуалированную правду об обоих ее героях. Фрагменты этой правды, почти натуралистически безыскусные, то и дело выпадают (и не всегда случайно) из неуклюже скроенной вуали честеровской аллегории; это относится и к стихотворениям других поэтов, стоящим гораздо выше по своим поэтическим качествам. Ценность таких фрагментов и аллюзий неизмерима для исследователя.

23 Бельвуар - прекрасный вид [франц.]

24 Заговор молчания нарушил лишь Фрэнсис Бомонт, но его элегия на смерть Елизаветы Рэтленд, полная глубокой скорби, была напечатана - безымянно - только через десять лет (1622), когда самого Бомонта уже не было в живых.

25 У Шекспира Гамлет и Горацио прямо названы студентами Виттенбергского университета, а принц называет Розенкранца и Гильденстерна своими товарищами-однокашниками(fellows). Теперь установлено, что учившиеся в Падуе Розенкранц и Гильденстерн были выпускниками именно Виттенбергского университета. Ясно, что Шекспир знал и об этом: случайность вряд ли возможна.