Величайший пешеход мира, он же князь поэтов Томас Кориэт из Откомба.
Комментарии

Комментарии

1 В оригинале в обоих случаях апостроф отсутствует. Crudities можно в контексте всего заглавия перевести как "нелепости", "незрелости", "непереваренности" и даже "экскременты", так как сruditas (лат.) - несварение желудка. Crambe (греч. и лат.)- капуста, но crambo - старинная игра в отыскание загадочного слова по рифмам к нему, косвенным намекам или мимике.

2 Слуга просцениума в итальянской комедии масок.

3 Ниже подписи - "трагическая маска" - та же эмблема, что и в "Поэтической рапсодии", в изданиях 1600 г. двух шекспировских пьес и в гросартовском переиздании "Жертвы Любви" (на шмуцтитуле).

4 Дедал - в греческой мифологии строитель Лабиринта на Крите

5 Один из древнейших монастырей Англии.

6 "Подогретая капуста" - нечто без конца повторяемое (лат. выражение).

7 Evil - зло, бедствие, несчастье.

8 О том, кто и как на самом деле ознакомил короля с "Нелепостями", можно узнать из письма Джона Харрингтона графу Пембруку (1611). Харрингтон рассказывает, как он показал (или вручил) королю "Нелепости" и как тот долго хохотал над панегириками в честь "автора". Это письмо, хранящееся в Британской библиотеке, нашла М.Д.Литвинова.

10 Издание незаконно приобретенных или даже попросту выкраденных текстов не было тогда редкостью[8]. Однако, как я уже говорил, у многих западных историков литературы заметна тенденция к упрощению ряда сложных и труднообъяснимых явлений в издательской практике шекспировского периода (особенно связанных с самим Бардом) путем сведения их причин к заурядному "пиратству".

11 Перевод Т. Левита.

12 В наше время этот портрет (вероятно, из-за нахлобученной на нос шляпы) можно иногда видеть в книгах по искусству елизаветинско-якобианской Англии, снабженным подписью "Портрет меланхолика"! Ирония судьбы - чем-чем, а меланхоличностью олкомбианский скороход не отличался.