Примечания
[1] Дальнейшая судьба дома Данте не известна. Из упоминания его в актах раздела имущества между членами семьи после смерти поэта можно заключить, что он либо не был разрушен полностью, либо был восстановлен родственниками, оставшимися в городе.
[2] Перевод Е. Солоновича.
[3] См. следующую главу.
«Божественной Комедии» цитируются в переводе М. Лозинского.
[5] Мы пишем на итальянский манер — баллата, чтобы читатель не путал эту форму стиха XIII века с жанром баллады романтиков.
6] Латинской.
[7] Переписка Данте с Форезе в переводе Е. Солоновича.
[8] Пиценские поля — Данте применил (не совсем точно) римское название для обозначения поля около Пистойи.
«зардеют») виски у белых и их союзников, а не у Данте, больше не участвующего в борьбе.
[10] Лилии — герб французского короля Аланье — Ананье.
[11] Перевод Е. Солоновича.
[12] Ни одного более позднего свидетельства о почерке и рукописях великого поэта не сохранилось, как не сохранилось ни одной строки его автографов.
[13] «Пир». Перевод прозы А. Габричевского.
[15] «О народном красноречии». Перевод Ф. Петровского.
[16] Письма Данте переведены с латинского Е. Солоновичем и И. Голенищевым-Кутузовым.
[17] Сонеты из переписки Данте и Чино переведены Е. Солоновичем.
[18] Intellectus possibills.
«Монархии» В. Зубова.
20] De falso credita st ementita Constantini Donatione Declamatlo, изд. впервые в 1518 г.; см. русский перевод в книге «Итальянские гуманисты XV в. о церкви и религии ». М., 1963.
[21] Эклоги Данте и Джованни дель Вирджилио переведены Ф. Петровским.
22] Перевд Ф. А. Петровского.