Голенищев-Кутузов И.Н.: Романские литературы.
От века классицизма к двадцатому.
Реформа французского стиихосложения Свободный стих символистов)

РЕФОРМА ФРАНЦУЗСКОГО СТИХОСЛОЖЕНИЯ

(Свободный стих символистов)

Одним из главных новшеств символистской школы считается свободный стих. Известно, что Малларме писал, как и Бодлер, стихом, ничем не отличающимся в своей структуре от романтического. Так называемый облегченный стих (vers libéré), как и неточная рифма, переходящая часто в ассонанс, появляется впервые у Верлена. Облегченный стих не нарушает, в сущности, принципа школьного силлабизма и от классического и романтического строя отличается, главным образом, тем, что пропускает «е muet» там, где этот звук кажется поэту лишним, непроизносимым или просто неудобным. 1 Неточная рифма, еще более, чем у романтиков, сдвинутая цезура и, наконец, принятие гиатуса (который часто встречается у средневековых поэтов Франции) в тех случаях, когда зияние не нарушает благозвучия,— вот главные новшества, которые ввели Верлен и Рембо.

Необходимость реформировать французскую версификацию ощущалась уже в XVIII и в начале XIX столетия.

Пушкин писал в статье о поэзии Сент-Бёва: «Нет сомнения, что стихосложение французское самое своенравное, смею сказать, неосновательное. Чем, например, оправдываете вы исключения гиатуса (hiatus), который французским ушам так нестерпим в соединении двух слов (как: а été, оù aller) и которого они же ищут для гармонии собственных имен: Zaïre, Aglaë, Еléоnоге?» 2.

Сходное мнение высказал через полвека Анатоль Франс: «Я могу согласиться с тем, что исчезающая просодия была в достаточной степени книжной, требуя, чтобы рифмы были столь же точны для глаза, как для уха... Несчастье нашей поэзии в том, что она слишком литературна, слишком создана для печати... Следует ли упрекать поэтов в том, что они допускают зияния, когда ухо их позволяет? Ни в коем случае: они лишь поступают так, как поступил добрый Ронсар. Приходится сожалеть о том, что французские поэты запрещали сами себе в продолжение двухсот лет включать в стихи — tu as или tu es. Наоборот, кто не чувствует, что некоторые зияния ласкают ухо?» 3

Свободный стих (vers libre) символистов, как известно, не считается с правилами силлабизма, он основан на ритмических отрезках, а по мнению многих исследователей, является стихом тоническим. До наших дней не прекратились споры о происхождении французского стиха, хотя защита или отрицание «vers libre» не волнует уже ни поэтов, ни стиховедов Франции4.

Заметим, что тенденция к определенному количеству слогов в стихе обнаруживается в поэзии романских народов весьма рано. В сущности размеры, называемые в школьных учебниках силлабическими, как и тонические, основаны на различных комбинациях ударений и числа слогов. Наше ухо воспринимает ритмические отрезки, не превышающие десяти-двенадцати слогов, но уже двенадцатисложные плохо воспринимаются без цезуры и распадаются обыкновенно на два полустишия. Восьми-(и девяти-) сложные стихи не существуют ни в одном европейском языке без ударений (минимум двух). Некоторые ударения падают на определенном слоге (концовка, цезура), иные связаны с четными или нечетными слогами или же распределяются более свободно, как в современном французском александрийском стихе, но и в этом случае их вариации ограниченны и могут быть точно установлены 5.

Если мы обратимся к старофранцузской поэзии, мы обнаружим, что уже в древнейшем ее периоде в десятисложном эпическом размере chansons de geste обязательными ударяемыми слогами были четвертый и десятый. Наличие в нем обоих основных элементов нового европейского стихосложения— количества слогов и ударения — совершенно очевидно. Александрийский стих, вероятно, развился из десятисложного (к концу XI в.). Эта система следует тому же двойному принципу: ударения и определенное количество слогов (12). В стихах средневекового «Романа об Александре» ударения симметрично падают на второй слог каждого полустишья:

Li rois qui Macédolne // tenait en sa baillié
Et Crese te paix, // et toute Esclavonie... 6

В каждом полустишье обычно два ударения, причем они падают обязательно на шестой и двенадцатый слоги (цезура и концовка). Остальные два — варьируют. Четырехударный александрийский стих также типичен для XVII в.

Qui je viens dans son temple // adorer l’Eternel.
Je viens selon l’usage // antique et solennel 7.

(Расин)

Ритмическая схема первого стиха:

Голенищев-Кутузов И.Н.: Романские литературы. От века классицизма к двадцатому. Реформа французского стиихосложения Свободный стих символистов)

У романтиков, как и у портов классицизма, ударения в александрийском стихе часто последовательно чередуются, создавая ритмический узор, приближающийся к анапесту

Голенищев-Кутузов И.Н.: Романские литературы. От века классицизма к двадцатому. Реформа французского стиихосложения Свободный стих символистов)

Chacun sait / aujourd’hui // quand il fait de la prose 8.

Quatre boeufs attelés // d’un pas tranquille et lent
Promenoit / dans Paris // le monarque / indolent 9

(Буало)

Реформа романтиков, которые передвинули цезуру и допустили переход из одного стиха в другой (enjambement), нарушала четырехударную систему александийского стиха. Гюго, надевший красный колпак на словарь Французской академии, заявил: «Я расшатал этого большого дурня — александрийский стих».

J’ai disloqué / се grand niais / d’alexandrin.

Вспомним пушкинское:

Гюго с товарищи, друзья натуры,
Его гулять пустили без цезуры 10.

(«Домик в Коломне», IX)

— так называемый романтический триметр. Многие теоретики вообще не признают триметр александрийским стихом, так как считают, что этот размер должен иметь обязательное ударение на шестом слоге (цезуре) 11.

В конце XIX в. процесс распадения классического александрийского стиха достиг своего апогея. Примеры, приводимые портами, артистами и стиховедами, справедливо показали, что изменившееся в течение веков произношение при застывшей системе версификации нарушило устоявшуюся гармонию не только классического, но и романтического метра и что на самом деле многие александрийские стихи в чтении имеют не двенадцать слогов, а от девяти до пятнадцати. Опыты экспериментальной фонетики, столь развившейся во Франции благодаря работам Руссело, подтвердили эти наблюдения 12.

Поэты-символисты уже в конце 80-х годов прошлого века стремились создать новую систему французского стиха, вполне не зависимую от правил школьного силлабизма. «Освобожденный стих» (vers libéré) Рембо и Верлена открыл пути для дальнейших попыток. Многие считают Рембо первым вер-либристом 13. Реми де Гурмон полагал, что «свободный стих» во Франции возник под влиянием поэзии Уолта Уитмена. Два американца, ставшие французскими поэтами, Вьеле-Гриффен и С. Мерриль, были поклонниками Уитмена и способствовали проникновению его поэзии во Францию. Впрочем, влияние Уитмена далеко не было единственным. Весьма вероятно, что основоположники свободного стиха экспериментировали под впечатлением не только тонического английского, но также немецкого стиха. Основателем верлибризма во Франции почитается также Г. Кан, родом из Эльзаса, который был хорошо знаком с немецкой литературой.

Эти иностранные влияния вызвали резкую оппозицию со стороны академических и консервативных литературных кругов Парижа, которые придерживались мнения, что «свободный стих» противен духу французского стихосложения и едва ли не импортирован иностранцами. Символисты, со своей стороны, подчеркивали неоднократно и не без основания, что vers libre близок по своей структуре к французским народным песням.

— Ж. Мореас, А. де Ренье, Ш. Герен — от него отреклись и вернулись к романтическому триметру и к классическому тетраметру. Из символистов только Вьеле-Гриффен и Мерриль остались ему верны14.

Сам Верлен так и не принял до конца свободный стих. Интересно мнение, высказанное старым поэтом в 1891 г.: «Поэзия — рояль, поэт — артист. Он может достигнуть новых эффектов, изобретая новые аккорды, если он оставит традиниональную рутину, сломает старые формы; но коли он начнет ударять наобум или где-то сбоку, ритм исчезает, звук более не существует, воображение переступает намеченную цель, и мы барахтаемся в стихах в 17, 18 и 24 стопы...» 15 В том же году Верлен высказался еще раз по поводу нововведения в стихосложении: «Я расширил возможности стиха, и это хорошо, но я его не уничтожил! Чтобы существовал стих, необходим ритм. В настоящее время стихи фабрикуют тысячью способами... И эту стряпню именуют «ритмическими стихами»! Но мы не латыняне и не греки, мы французы, черт побери!» 16

Известно, что «свободный стих» существовал и у классицистов XVII— XVIII вв. Им написаны басни Лафонтена, хоры в трагедиях Расина («Эсфирь», «Гофолия»)17. Встречается он и у Перро и Вольтера. Но классический «vers librе» отличается от символистского тем, что в его составе были узаконенные силлабическим стихосложением строчки, расположенные в симметрическом порядке, тогда как новейшие верлибристы, отвергнув все законы школьной портики и доверяясь собственному уху, придерживались скорее законов тонического чередования. Следует заметить, что в лучших произведениях верлибристов всегда можно определить известную правильную смену ритмических единиц, но, конечно, не соответствующую нормам общепринятого в XIX в. силлабического стихосложения. Например, у Анри де Ренье:

’ai parlé
De mon amour, / c’est à l’eau lente
Qui m’écoute / quand je me penche
Sur elle; / si j’ai parlé
De mon amour, / c’est au vent

Si j’ai parlé / de mon amour, / c’est à l’oiseau
Qui passe et chante 18.

В этой пьесе доминирует ритм Голенищев-Кутузов И.Н.: Романские литературы. От века классицизма к двадцатому. Реформа французского стиихосложения Свободный стих символистов) («Si j’ai parlé... de mon amour...»). Система двух главных ударений слышна так же отчетливо (три в предпоследней, по одному в последней строке; вместе — четыре). Если мы выпишем первую и вторую строки, получится романтический триметр:

’ai parlé / de mon amour, / c’est à l’eau lente 19.

Система чередования звуков («оркестровка») у верлибристов входила в по'тику школы.

Конечно, ощущение фонетических сочетаний присуще во французской (как и в русской) поэзии не одним только символистам. Вспомним Расина: «Qui sont ses serpents qui siffles sur vos têtes?» 20 или А. де Виньи: «. roulaient et redoublaient les foudres de l’orage» 21. Все же у поэтов символизма поиски звуковых сочетаний для передачи чувств и впечатлений особенно характерны, они вошли в общую систему поэтики и проводились систематически. Нерифмованные концовки, ассонансы и неточные рифмы верлибристов как бы требовали музыкальной поддержки от всех предыдущих слогов стиха. Так, в приведенных стихах Анри де Ренье чередование рифм и ассонансов: lente, penche, vent, branches, chante связано со всем звуковым и смысловым строем стихотворения. Обмен мыслями и впечатлениями между символистами и современными им композиторами (особенно Дебюсси), вагнеризм, сменившийся увлечением русской музыкой в литературных кругах Франции начала нашего века, обострили поиски музыкальных эффектов слова. У значительных поэтов эта тенденция к гармонизации всего стиха способствовала созданию произведений, в которых нет разрыва между формой и содержанием (один из главных принципов символистов, которому они далеко не всегда следовали). Она же превращалась в игру со звуками у эпигонов.

22. Этот теоретик символизма применял ее методично и трудолюбиво в собственных своих опусах, но не оказал какого-либо существенного влияния на современную ему поэзию во Франции. Некоторое влияние «метода» Рене Гиля можно проследить у русских символистов. Его охотно печатали в журналах «Русская мысль» и «Аполлон», и Валерий Брюсов, разделявший в значительной части теоретические воззрения Рене Гиля, первый ознакомил с ними русского читателя.

«В наше время,— писал Юрий Тынянов в работе «Проблема стихотворного языка»,— vers libre одержал большие победы. Пора сказать, что он — характерный стих нашей эпохи, и в отношении к нему как к стиху исключительному или даже стиху на грани прозы — такая же неправда историческая, как и теоретическая» 23.

1958

Примечания.

1. Gourmont R. de. La poésie française et la question del'е muet.— «Mercure de France», 1902, mai, p. 289; cm. также главу о vers libre в его книге «Esthétique de la langue française». Paris, 1923.

3. «Le Temps», 1890, 21 décembre. Цит. по кн.: Souza Rubert de. Le Rythme poétique. Paris, 1892, p. 263—264.

4. Об этом вопросе существует целая литература. Укажем на труды: Dondo М. Vers libre. A logical dévelopment of French verse. Paris, 1922; Thieme H. P. Essai sur l’histoire du vers français. Paris, 1916 (о стихе символистов и декадентов, с. 79—93); Tobler A. Vom französischen Versbau alter und neuer Zeit. Leipzig, 1910, S. 125—131. Проблема зияния: Kastner L. E. A History of French Versification. Oxford, 1903, p. 120—130; Trannoy A. J. La musique des vers. Paris, 1929 (о рифмах и ассонансах, см. с. 21 сл.). Сопоставление французского классического и романтического стиха дано в кн.: Grammon М. Petit traité de versification française. 9-me ed. Paris, 1937. Система французского стиха как преимущественно тоническая рассматривается в кн.: Sauro A. La lingua poetica in Francia dal Romanticismo al simbolismo. Bari, 1954.

5. Следует заметить, что для нас неприемлема теория о происхождении французского стиха исключительно из литургических латинских песнопений, недавно снова выдвинутая Жоржем Лотом (Lote G. Histoire du Vers Français. T. 1-—3. Paris, 1949— 1951). Над этим монументальным исследованием автор трудился более тридцати лет.

6.

Король, который властвовал над Македонией,

7.

Да, я прихожу в храм поклониться вечному.
Я прихожу, следуя обычаю старому и торжественному.

8.

Каждый знает в настоящее время, когда он пишет прозу.

9.

Четыре запряженных быка спокойным и тихим шагом

См.: Grammont М. Traité de Phonétique. Paris, 1939, p. 418—419. Эти примеры заставляют сомневаться в том, что французский александрийский стих следует во всех случаях переводить ямбом, как это принято в русской литературе.

10. М. Грамон, впрочем, показал, что все виды романтического стиха существовали уже в XVI и XVII столетиях. (Grammont М. Ragotin et le vers romantique.— «Revue des langues romanes», 1903, vol. 46, p. 5).

11. Dondo М. Vers libre. A logical development of French verse, p. 18.

12. Souza R. de. Poésie et poétrie. Introduction à quelques essais de critique experimentale.— «Occident», 1906—1907; Lote G. Le numérisme et l’égalite numérique des vers.— «La Phalange», 1912, 20 janvier, p. 38—54.

«La Vogue» были напечатаны стихи Рембо, написанные в 1872—1873 гг., которые можно считать первыми «vers libre» во французской поэзии.

14. Dujardin Е. Les premiers poètes du vers libre.— В кн.: Dujardin E. Mallarmé par un des siens. Paris, 1936, p. 105—184.

15. «Figaro», 1891, 4 fevrier (Souza R. de. Le Rithme poétique, p. 209—210).

16. Huret Jules. Enquête sur rèvolution littéraire. Paris, 1894, p. 69.

17. Композиторам XVII в. необходимы были неравносложные стихи в текстах либретто (хоров). Такими были, например, тексты Ф. Кино для музыки Люлли.

о моей любви, я птице говорил, что с ветром улетает.

19. Анализ стихотворения, который мы предлагаем, несколько отличается от интересных наблюдений американского ученого М. Дондо (см. стр. 20 цит. соч.).

20. Кто змеи те, что шипят у вас над головой?

21. Перекатывались и нарастали раскаты грома.

22. Ghil R. Traité du Verbe. Paris, 1886; Œuvre: En méthode à l’Œuvre. Paris, 1891. Cp.: Гурмон P. де. Книга масок. M., 1913, с. 201—208.