Комарова В.П.: Творчество Шекспира
Глава III. Комедии зрелого периода творчества (1594—1600).
3. «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь», «Все хорошо, что хорошо кончается»

3. «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь», «Все хорошо, что хорошо кончается»

В комедии «Как вам это понравится» Шекспир использовал некоторые эпизоды из романа Томаса Лоджа «Розалинда или Золотое наследие Эвфуэса», но он обогатил характеры, ввел новые персонажи и реалии английской жизни. Жизнь старого герцога, которого его брат Фредерик лишил власти, проходит в Арденнском лесу в обществе немногих друзей и слуг. Дочь изгнанного герцога Розалинда отправляется на поиски отца, переодетая пажом, а вместе с ней покидает двор узурпатора и дочь Фредерика Селия. В лесу скрывается от жестокости старшего брата Оливера его младший брат Орландо, который одержал победу в поединке над знаменитым силачом герцога Фредерика. Орландо покорил сердце Розалинды, которая в странствиях по лесу видит на деревьях листки со стихами в ее честь, а Селия поясняет подруге, что автором является Орландо. Встретив Орландо, мнимый паж предлагает ему средство излечиться от любви — пусть Орландо принимает «пажа» за его Розалинду и терпит капризы и насмешки.

Спектакли продолжаются долго, в мнимого пажа влюбляется пастушка Феба, а необычные для пажа познания в самых разных областях, остроумие и находчивость привлекают к «пажу» Орландо и всех, кто встречает юного пажа и его «сестру». Беседы Розалинды и Орландо, Розалинды и шута свидетельствуют о ее начитанности и образовании, и шут Оселок встретил достойного собеседника. В рассуждениях Розалинды о нравах женщин, о меланхолии, о любви встречаются новые для того времени научные идеи, упоминание о географических открытиях, литературные реминисценции. В сценах с участием изгнанников особенно интересный персонаж — меланхолик Жак, он восхваляет искусство сатиры, высказывает пожелание говорить всю правду, как это позволено шутам:

Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте
Всю правду говорить, и постепенно
Прочищу я желудок грязный мира,
Пусть лишь мое лекарство он глотает.

(II, 7, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

В этих словах не без основания видят отклик Шекспира на сатирические комедии Бена Джонсона. Реакция герцога заслуживает внимания: он напоминает обличителю, что Жак сам не был лишен тех пороков, которые обличает1

Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес, грустней, чем та,
Что здесь играем мы.

«Весь мир — театр». Эта аллегория возникла в древности и продолжала жить и в средние века и в период Возрождения, поскольку театр играл важную роль в жизни общества. Аллегория содержит динамичное описание семи возрастов в жизни человека. Младенец пищит на руках у няньки, ученик улиткой неохотно ползет в школу, любовник, «вздыхающий как печь», солдат, сыплющий иноземными ругательствами, легко затевающий ссору, судья с пухлым животом, набитым добрым каплуном. Он полон мудрых изречений и свежих судебных дел. Выразителен и облик старости:

Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса кошель,
В штанах, что с юности берег, широких

Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:

Этот монолог произносит меланхолик, насмешливый, часто грустный. Вместе с тем в каждом акте комические и живописные детали усиливают правдивость этой аллегории. Одна из реплик шута дает основание исследователям видеть в тексте намек на трагическую смерть Кристофера Марло, убитого во время ссоры в таверне недалеко от Лондона. Оселок в шутливом разговоре с сельской простушкой Одри вводит необычное и понятное лишь немногим зрителям замечание: «Когда чьи-то стихи не могут быть поняты, а добрый ум не поддержан его дерзким сыном — Пониманием, это скорее убивает человека насмерть, чем большой расчет в маленькой комнате» (III, 3, 12—15). Намек на смерть Марло Шекспир вводит в словах пастушки Фебы, мгновенно влюбившейся в переодетую Розалинду: «Умерший пастух, теперь я поняла всю силу твоего изречения: "Тот не любил, кто не любил с первого взгляда"». Это цитата из поэмы Марло «Влюбленный пастух». Любопытно, что в данной комедии все герои и героини влюбляются с первого взгляда2.

Если в комедии «Как вам это понравится» любовь в большинстве сцен освещена в комическом стиле, то в комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» преобладает романтически возвышенное изображение любовного чувства, хотя некоторые персонажи представлены в комическом свете. Название одной из лучших комедий обычно связывают с датой первого представления, которое состоялось 6 января в вечер Богоявления на двенадцатый день после Рождества. Год в Англии времен королевы Елизаветы начинался 25 марта, поэтому по новому стилю это 1601 г. Создание пьесы относится к концу 1599 г., поскольку она написана до мятежа графа Роберта Эссекса: мятеж начался 7 февраля 1600 г., а 25 февраля его главари были казнены. Покровитель Шекспира граф Генри Саутгемптон был сначала приговорен к смертной казни, но затем казнь была заменена пожизненным заключением. После 1601 г. Шекспир не написал ни одной веселой комедии, и «Двенадцатая ночь» — последнее веселое и жизнерадостное его произведение.

По вопросу об источниках существуют разные гипотезы3. Кроме новеллы Маттео Банделло во французском переводе Франсуа де Бельфоре, есть еще итальянская комедия «Обманутые». Она была переведена на французский и латинский языки и исполнялась в 1595 г. студентами Кембриджа. Итальянский автор сообщал в «Прологе», что его пьеса родилась в его голове случайно, как вытаскивают свою судьбу по жребию в Двенадцатую ночь — это упоминание о народном обычае, возможно, и подсказало Шекспиру название, а вовсе не дата первого представления.

даже принимать его, потому что дала обет семь лет оплакивать смерть брата и отца. Однако, несмотря на обет, графиня влюбляется в мнимого пажа Цезарио, не зная, что перед ней в роли посланца Орсино появляется Виола. В Оливию влюблены и глуповатый дворянин сэр Эгьючик, и ее дворецкий Мальволио, и шут Фесте. Остроумная служанка Оливии Мария влюблена в сэра Тоби: «Она меня обожает», — признается тот сэру Эгьючику и слышит комический ответ: «Меня тоже когда-то обожали». В конце пьесы сэр Тоби настолько восхищен выдумкой Марии, позволяющей высмеять Мальволио, что женится на Марии.

Главная героиня комедии Виола, узнав, что она оказалась в Иллирии, спасенная после кораблекрушения, спрашивает, женат ли Орсино, которого она видела раньше. Она переодевается в наряд своего брата Себастьяна, которого считает погибшим, и поступает на службу к Орсино в роли пажа. Виола и Себастьян — близнецы, настолько похожие друг на друга, что никто из окружающих не может их различить, что приводит к комическим недоразумениям.

Положение Виолы особенно трудное — кажется, что у нее нет шансов на успех. Однако ее незаурядный ум, находчивость, привязанность к Орсино в роли пажа — все эти качества помогают победить. В итальянской комедии героиня намеренно вызывает к себе любовь соперницы, но у Шекспира Виола верна и благородна, в ее речах, обращенных к Оливии, звучит искренняя обида за Орсино. «Пусть в каменное влюбитесь вы сердце», — говорит она Оливии. Оливия влюбляется в юного пажа, который стоит на низкой ступени социальной лестницы, поэтому она первая признается ему в любви. А Себастьян, спасенный во время кораблекрушения, не понимая, в чем дело, все же влюбляется в Оливию и сразу соглашается сочетаться с ней браком.

В финале Орсино более потрясен изменой «пажа», чем потерей Оливии. Когда Оливия называет Цезарио «мужем», герцог охвачен негодованием против пажа: «О, лицемерный пес! Каким ты станешь, когда время посеет седину на твоем футляре?» (V, 5). Виола уже готова себя открыть, когда появление Себастьяна приводит события к развязке.

Сцены с участием сэра Тоби полны непосредственного веселья, насыщены множеством народных песен и баллад, вернее, отдельных строк из песен, вероятно, знакомых зрителям, поэтому английским зрителям эпохи Шекспира они должны были доставлять необыкновенное удовольствие, как и насмешки над самодовольным Мальволио: «Или ты думаешь, что если ты добродетелен, так уже не должно быть ни пирожков, ни пива?» Насыщена юмором 3-я сцена второго акта с участием сэра Тоби, сэра Эгьючика, шута и Марии, когда веселье прервано дворецким, а Мария раскрывает план своей потехи над Мальволио — подделать почерк Оливии и подбросить письмо, где госпожа признается в любви к дворецкому. Упоенный собственным величием Мальволио попадается на удочку и вслух выражает свои чувства, вызывая торжество участников проделки. Вместе с тем в этой комедии, как и в других, нет сатирического освещения персонажей, Мальволио комичен, вызывает смех, но без резкого осуждения.

— это «Все хорошо, что хорошо кончается» — там выведен пошлый прихлебатель Пароль, трус, способный на клевету и предательство, — его циничные рассуждения развращают Бертрама, но в конце концов Пароль изобличен и высмеян. В этой поздней комедии впервые появляется прием так называемой «двойной развязки». Название намекает, что события могли кончиться трагически. Героиня пьесы дочь простого врача Елена исцеляет короля с помощью лекарства, известного ей от отца. В награду она просит дать ей в мужья дворянина Бертрама, сына ее покровительницы графини Руссильонской, которая любит Елену как свою дочь и радуется браку Бертрама с такой достойной девушкой. Бертрам женится, повинуясь приказу короля, но сразу же покидает жену, отправляясь на войну, и в письме сообщает матери, что не вернется во Францию, пока там живет его жена. Елена так давно и глубоко любит Бертрама, что покидает Францию, переодетая паломницей. Она оказывается в лагере, где находится Бертрам, узнает, что ее муж добивается любви флорентийской девушки Дианы, знакомится с Дианой и ее матерью, открывает им, кто она, и за немалые деньги обе женщины оказывают ей помощь: Диана притворно соглашается на свидание, но вместо нее идет Елена и получает от Бертрама перстень — фамильную драгоценность. Свой перстень, подаренный ей королем, она отдает Бертраму. Так с помощью хитрости она выполняет условие Бертрама — стать его фактической женой и получить перстень.

Однако Елена распускает слух о своей смерти, Бертрам узнав об этом, возвращается в Париж, а друг дома знатный и богатый дворянин сватает ему свою дочь. Бертрам соглашается, но в развитие событий вмешиваются две флорентийки, на Бертрама предъявляет права Диана и показывает перстень, якобы полученный от него в постели. Король, узнав свой перстень, обвиняет Бертрама в убийстве жены, а Диану в пособничестве. Дворянин с презрением отказывается выдать за опозоренного Бертрама свою дочь. И только появление живой Елены приводит события к счастливому концу: Бертрам прощен и принимает жену. Можно считать, что гибель Елены могла быть реальной и финал трагичным. Возникает вывод, что само по себе требование Елены уязвимо в этическом плане, а кроме того, требовать мужа в награду — рискованно, все могло закончиться плохо — отсюда предостережение, высказанное в названии пьесы.

В комедиях Шекспира действуют юные герои, влюбленные, преодолевающие препятствия, живущие в мире приключений. Случайности играют немалую роль не только потому, что событиями часто управляют невидимые таинственные силы, но, главное, жизнью героев управляет любовь — в юности таинственное непостижимое чувство, часто рожденное фантазией. Юность — время становления характера, герои только вступают в жизнь, они совершают ошибки, но не преступления, они могут измениться и в конце пьесы они уже другие, чем в начале, — такова гуманная этическая позиция Шекспира в его комедиях.

1. См.: Bucknill J. Ch. The mad folk of Shakespeare... P. 296.

«Аркадия» (См. статью: Gibbons Brian. Amorous fictions and «As you like it» // Fanned and winnowed opinions. Shakespearean essays presented to Harold Jenkins. Ed. by John W. Mahon and Thomas A. Pendleton. L.—N. Y., [1987]. P. 52—78.

3. Сведения об источниках и характерах комедии «Двенадцатая ночь» содержатся в очень интересном издании, предназначенном для студентов: Twelfth night. By William Shakespeare. With introductions, notes, glossary, critical comments and method of study. N. Y., The University soc [1901]. Основные монографии, посвященные комедиям Шекспира: Charlton H. B. Shakespearean comedy. N. Y., 1961 (1st ed. 1938); Palmer J. The comic characters of Shakespeare. L., 1945; Gordon, G. The Shakespearean comedy. Oxford, 1965; Champion L. S. The evolution of Shakespeare's comedy. Cambridge, 1970. Maitra S. Shakespeare's comic idea. Calcutta, 1960. Бартошевич А. В. Народно-гуманистические основы комедии Шекспира. Вопросы поэтики. М., 1965. Его же: Комическое у Шекспира. Лекции по спецкурсу... М. См. также статьи А. Бартошевича, С. Кржижановского и Л. Пинского в изд. «Шекспировский сборник, 1967». М., [1969].