Корюкин Е. Кем вы были, мастер Шекспир?
Восхваления в первом фолио.

ВОСХВАЛЕНИЯ В ПЕРВОМ ФОЛИО

Все, написанное выше, можно считать лишь своеобразным предисловием к тому, что предваряет Первое фолио, изданное в 1623 году, через семь лет после смерти стратфордского Шакспера. Как отмечалось ранее, на титульном листе современного переиздания Первого фолио помещен портрет Шекспира и под ним стихотворение "Tо the Reader" (К читателю), написанное Беном Джонсоном. Далее напечатаны четыре восхваляющих Шекспира стихотворения, сочиненные Леонардом Диггзом, неким I. M., Беном Джонсоном и Хью Холландом. Они имеют такие названия: "Памяти покойного автора МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА", "Памяти МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА", "Памяти моего любимого автора МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА и о том, что он оставил нам" и "На стихи и жизнь знаменитого сценического актера МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА". Три из перечисленных посвящены памяти Уильяма Шекспира ("To the memory of...), причем слова "МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА" и "МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА" написаны заглавными буквами. Сложно сказать, дали такие названия Леонард Диггз и I. M. и написали все слова именно так независимо друг от друга и от Бена Джонсона или последний как заказчик этих стихотворений для Первого фолио привел все это "в соответствие"?

Прежде чем познакомить вас с моими собственными переводами этих стихотворений хочется "обратить" тех из вас, кто считает себя "стратфордианцем", а точнее пассивным стратфордианцем (каково же их количество на земном шаре!), в "нестратфордианскую веру". Вы познакомились с основными нестратфордианскими гипотезами. В самом деле, чтобы сознательно считать, что стратфордский Шакспер написал все шекспировские пьесы, и именно его восхваляли в Первом фолио Бен Джонсон, Леонард Диггз, I. M. и Хью Холланд, (зная, Шекспир и Шакспер не одно и то же), надо быть, пожалуй, совершенным ретроградом.

Посему самое время, перефразируя эпиграф к этой статье, сказать: Шекспир-то, говорят, ненастоящий!

Как сообщалось ранее, из "официальных" портретов Шекспира существует только один - тот, который помещен на титульном листе Первого фолио.

Все шекспироведы обращали внимание на этот странный портрет, сделанный с гравюры художника М. Дройсхута. Мы видим, говоря словами Бена Джонсона, Фигуру: непропорционально большую голову, как бы отсеченную воротником от туловища, глаза на разной высоте. Некоторые шекспироведы отмечают "одеревенелый вид" Фигуры, хотя советский шекспировед М. Морозов замечал на портрете "кроме высокого лба живые, умные глаза". Обращает на себя внимание один и тот же рукав кафтана, пришитый с разных сторон. Нестратфордианцы считают, что так было сделано умышленно с тем, чтобы показать "двойственность натуры Шекспира". В Первом фолио рядом с портретом Шекспира напечатано стихотворение Бена Джонсона "To the Reader".

Приведем прозаический перевод этого стихотворения, взятый из книги И. Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса".

"Эта фигура, которую ты видишь здесь помещенной, / Была для благородного Шекспира вырезана;/ В ней гравер вел борьбу/ С природой, чтобы превзойти саму жизнь:/ О, если бы только он смог нарисовать его ум/ Так же хорошо, как он схватил/ Его лицо; гравюра превзошла бы все, / Когда-либо написанное на меди, / Но так как он не смог, то, читатель, смотри/ Не на его портрет, а в его книгу/".

Почему Бен Джонсон советует смотреть читателю не на Портрет, а в Книгу? Не потому ли, что он как посвященный в "тайну Шекспира", знал, что на Портрете изображен не истинный автор напечатанных в Первом фолио произведений; и Портрет - лишь условное изображение Шекспира.

Ниже приведены стихотворение на языке оригинала (слева), перевод автора этой статьи (справа), а также два других перевода (ниже).

Ben Jonson     Бен Джонсон
To the Reader   Читателю
This Figure, that thou here seest put,
It was for gentle Shakespeare cut;
Wherein the Graver had a strife
With Nature, to out-do the life:
O, could he but have drawn his wit

His face; the Print would then surpass
All, that was ever writ in brass.
But, since he cannot, Reader, look,
Not on his Picture, but his Book.  
Фигура, что здесь видишь ты,
Шекспира обрела черты.
Гравер борьбу с Природой вел,
Но жизнь саму не превзошел.
О, если б он заставил медь
Шекспира ум запечатлеть,
Подобно лику, - Оттиск сей
Все б превзошел ценой своей.
Смотри ж, Читатель, вняв совету,
Не на Портрет, а в Книгу эту.
Здесь на гравюре видишь ты
Шекспира внешние черты.
Художник, сколько мог, старался.
С природою он состязался.
О, если б удалось ему

На меди вырезать, как лик,
Он стал бы истинно велик.
Но он не смог, и мой совет:
Смотрите книгу, не портрет.

Перевод А. Аникста. Из книги "Шекспир"
Шекспира на портрете ты
Зришь благородные черты;
Художник здесь вступает в бой
С природой, с жизнею самой;
Когда б явил из-под резца
Он разум, как черты лица,
Затмил бы этот оттиск впредь,
Все, что досель являла медь.
Черты, которых в меди нет,
Вам явит книга, не портрет.

Перевод из книги С. Шенбаума
"Шекспир. Краткая документальная биография"

Перевод А. Аникста напечатан в его книге "Шекспир" (1964); второй - в книге американского шекспироведа Шенбаума "Шекспир. Краткая документальная биография" (1977), переведеной на русский язык А. Аникстом а А. Величанским в 1985 году. Эти два перевода передают суть стихотворения, но, на наш взгляд, они лишены джонсоновской символичности, которую ему придают слова "Фигура" и "Читатель"; ведь именно слово "Читатель" является ключевым в стихотворении - к нему обращается автор.

Поэты, сочинившие хвалебные стихотворения, надо полагать, знали тайну мистификации с именем "Шекспира, Потрясающего копьем", и написали их специально для Первого фолио. Бен Джонсон курировал процесс его подготовки под покровительством Уильяма, граф Пембрука, и Филипа, граф Монтгомери. Таким образом, эта тайна должна была строго храниться всеми посвященными в нее и, как мы знаем, была сохранена для будущих поколений.

"коллеги" Шакспера по театру Джон Хэминг и Генри Конделл, написавшие обращение к братьям-графам, которым предваряется Первое фолио. Тем более они как актеры "не возражали" против указания имени Shakespeare первым в списке актеров (на той же странице, где помещены хвалебные стихотворения) - а Шакспер играл, как предполагают, лишь роль призрака отца Гамлета.

Далее следуют восхваляющие Шекспира стихотворения. Слева помещены их тексты на языке оригинала, справа - переводы автора данной статьи с комментариями к ним.

Первое стихотворение принадлежит Леонарду Диггзу - оксфордскому ученому и переводчику, одному из так называемых "университетских умов".

L. Digges Леонард Диггз
To the memory of the deceased author
MASTER W. SHAKESPEARE 
Памяти покойного автора
МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА
SHAKESPEARE, at length thy pious fellows give
The world thy works; thy works, by which outlive

Thy tomb thy name must: when that stone is rent,
And time dissolves thy Stratford monument,

Here we alive shall view thee still; this book,
When brass and marble fade, shall make thee look

Fresh to all ages; when posterity
Shall loathe what's new, think all is prodigy

That is not Shakespeare's, every line, each verse
Here shall revive, redeem thee from thy hearse.

Nor fire, nor cank'ring age, - as Naso said


Nor shall I e'er believe or think thee dead,
Though miss'd, until our bankrout stage be sped -

Impossible - with some new strain t'out-do
Passions of Juliet and Romeo;

Or till I hear a scene more nobly take,
Than when thy half-sword-parleying Romans spake:


Till these, till any of thy volume's rest,
Shall with more fire, more feeling be exprest,

Be sure, our Shakespeare, thou canst never die,
But, crown'd with laurel, live eternally.
Шекспир, твои труды, что в свет друзья несут,
Под именем твоим переживут

Тот памятник, что в Стратфорде стоит, -
Бег времени его не пощадит.

И медь, и мрамор превратятся в прах,
Но эта книга будет жить в веках.

Грядущим поколениям презреть
Дано труды других поэтов впредь,

Но каждый стих, что напечатан тут,


Ни временем жестоким, ни огнем
Не будет уничтожен этот том.

Я не поверю, что ты мертв пока
На сцене Англии наверняка

Не зазвучит - возможно ли? - сильней
Ромео и Джульетты звук страстей

Иль не услышу благородней речь
Твоих коварных римлян, взявших меч.


Пока отпущен срок стихам твоим,
В них творчества огонь неугасим.

О знай, Шекспир, ты вечно будешь жить,
И смерть тебя не сможет победить!

В строке Тот памятник, что в Стратфорде стоит, - / Бег времени его не пощадит имеется в виду памятник, который был установлен в церкви св. Троицы в 1622 году. Если предположить, что Леонард Диггз написал это стихотворение специально для Первого фолио, то значит он, без сомнения, знал о мистификации с именем Шекспира и знал, что стратфордский памятник поставлен ростовщику-Шаксперу на его родине.

В книге С. Шенбаума "Шекспир. Краткая документальная биография" приведены только пять начальных строк этого стихотворения без указания имени переводчика.

"Друзья открыли наконец, Шекспир,
Твои творенья миру: свой кумир
Переживешь ты в имени своем.
Пусть бюст надгробный рухнет - мы найдем
Тебя живым в твоих созданьях".

* * *

"J" в имени John в XVII веке печаталась как "I".

I. M.   Д. М. (Джон Марстон?)
To the memory of
MASTER W. SHAKESPEARE 
Памяти
МАСТЕРА У. ШЕКСПИРА
We wonder'd, Shakespeare, that thou went'st so soon
From the world's stage to the grave's tiring-room:
We thought thee dead; but this thy printed worth
Tells thy spectators that thou went'st but forth
To enter with applause. An actor's art
Can die, and live to act a second part:
That's but an exit of mortality,
This a re-entrance to a plaudite.
Шекспир, ушел ты за кулисы-смерть,
Оставив сцену - жизни круговерть.
Узнает зритель: все твои творенья
Найдут в аплодисментах продолженье.
Пусть суждено актеру умирать -

Из жизни выход - смерть, жестокий гений,
Но это вход в бессмертие на сцене.

Стихотворение перекликается со строками из пьесы "Как вам это понравится", ставшими хрестоматийными:

"Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры,
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль".
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Настораживает один нюанс в этом стихотворении: неточная рифма "soon - tiring room". Подобна небрежность не характерна для классической английской поэзии, а именно: для первостепенных поэтов шекспировской поры. Чаще имела место так называемая "зрительная рифма", например, "love - move", как у Шекспира в "Гамлете", а также у других поэтов. Тот же Шекспир в двух завершающих "Ромео и Джульетту" строках рифмует слова "woe" и "Romeo".

"For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo".

По моему мнению, могут быть оправданы сомнения в том, что это стихотворение сочинил не Джон Марстон, а другой, менее значительный поэт.

* * *

Особое место среди восхваляющих Шекспира стихотворений в Первом фолио занимает стихотворение Бена Джонсона. Оно считается одним из самых замечательных его произведений и представляет собой небольшую поэму.

А. Аникст считал, что поэма представляет исключительно большой интерес, ибо содержит оценку Шекспира, принадлежащую перу самого видного из его современников, писателя с острым критическим умом и строгими критериями оценки.

Ben Jonson Бен Джонсон
To the memory of my beloved, the author,
MASTER WILLIAM SHAKESPEARE
And what he hath left us 

МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
И о том, что он оставил нам
To draw no envy, Shakespeare, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame;

While I confess thy writings to be such
As neither man nor Muse can praise too much:

'Tis true, and all men's suffrage: but these ways
Were not the paths I meant unto thy praise;

For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right;

Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;

Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seem'd to raise:

These are as some infamous bawd or whore
Should praise a matron: - what could hurt her more?

But thou art proof against them; and, indeed,
Above the ill fortune of them or the need.

I, therefore, will begin. Soul of the age,


My Shakespeare, rise! I will not lodge thee by
Chaucer or Spenser, or bid Beaumont lie

A little further, to make thee room:
Thou art a monument without tomb.

And art alive still, while thy book doth live,
And we have wits to read, and praise to give.

That I not mix thee so, my brain excuses, -
I mean, with great but disproportion'd Muses;

I should commit thee surely with thy peers
For if I thought my judgement were of years,

And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line:

And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee I would not seek

For names; but call forth thundering Aeschylus,
Euripides, and Sophocles to us,

Pacuvius, Accius, him of Cordova, dead,
To life again, to hear thy buskin tread

And shake a stage; or when thy socks were on,


Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come.

Triumph, my Britain! Thou hast one to show,
To whom all scenes of Europe homage owe.

He was not of an age, but for all time;
And all the Muses still were in their prime,

When, like Appolo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm.

Nature herself was proud of his designs,
And joy'd to wear the dressing of his lines;

Which were so richly spun, and woven so fit,
As since she will vouchsafe no other wit:

The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please;

But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.

Yet must I not give Nature all; thy art,
My gentle Shakespeare, must enjoy a part:

For though the poet's matter nature be,


Who casts to write a living line, must sweat, -
Such as thine are, - and strike the second heat

Upon the Muses' anvil; turn the same,
And himself with it, that he thinks to frame;

Or, for the laurel, he may gain to scorn, -
For a good poet's made, as well as born:

And such wert thou. Look how the father's face
Lives in his issue; even so the race

Of Shakespeare's mind and manners brightly shines
In his well-turned and true-filed lines;

In each of which he seems to shake a lance,
As brandish'd at the eyes of ignorance.

Sweet Swan of Avon, what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,

And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza and our James!

But stay, I see thee in the hemisphere
Advanced, and made a constellation there:

Shine forth, thou star of poets, and with rage


Which, since thy flight from hence, hath mourn'd like night,
And despairs day, but for thy volume's light.  
Твое, Шекспир, без зависти чту имя
И Книгой, славой полон я твоими.

Творенья эти, должен я признать,
Не хватит сил ни Музам восхвалять,

Ни людям, - но не эта похвала
Тебя б достойна, думаю, была:

Не та, что лишь невежеством звучит,
Чужого мненья принимая вид;

Не та, слепой любовью что зовем,
Идущей ложным к истине путем;

Не та хвала - коварнейшая лесть,
Чьих замыслов губительных не счесть -

Так девы непристойные порой
Матрону хвалят все наперебой.

Ты ж от подобных защищен похвал
И их неблагосклонность избежал.

Итак, ты чудо сцены, о Шекспир!


Восстань, Шекспир! Не поместил бы я
Со Спенсером и Чосером тебя,

С Бомонтом - памятник свой сотворил
Ты без надгробья среди их могил.

Ты будешь вечно в этой книге жить,
А нам - тебя, ее читая, чтить!

Тебя ни с кем сравнить я не решусь -
Твоей подобных нет великих Муз.

Я сделал это бы наверняка,
Но я не зрел в суждениях пока.

Ты превзошел соратников своих,
Пыл Кида, Лили, Марло мощный стих.

Пусть греческий, латынь твои скудны,
А ими их творения полны,

К другим поэтам я б воззвать решил -
Софокл это, Эврипид, Эсхил,

Паккувий, Акций - им бы вдруг ожить, -
Твоих трагедий силу ощутить

И осознать: в комедиях лишь ты


Что Греция сама и гордый Рим
Поблекли пред величием твоим.

Британия, ликуй! Тобой рожден
Тот, кем театр Европы потрясен.

Шекспир дарован был не только нам,
Грядущим он принадлежит векам.

Как Апполон, наш слух он услаждал
И как Меркурий, нас очаровал.

Сама Природа им горда, она
В его творений ткань облачена.

Искусным и богатым стал узор -
Подобный ум не создан ей с тех пор.

В немилости Теренций, Плавт и грек
Аристофан - давно их минул век.

И пусть поэты все тебе сродни -
Природою не избраны они;

Она же над твоим искусством власть
Не всю имеет - и его тут часть.

Природа для поэта - материал,


И кто стремится стих создать живой,
Как ты, подобно кузнецу, порой

На наковальне Муз обязан, сам
Меняясь, форму придавать стихам

Иль вместо лавров лишь насмешкой он,
Поэт бездарный, будет награжден.

Да, был таким ты. Как черты отца
В чертах мы видим отпрыска лица,

Так дух Шекспира ярко засиял
В отточенных стихах, что он создал;

И в каждом потрясает он копьем,
Как будто пред невежества лицом.

О дивный лебедь Эйвона! Как впредь
Тебя в привычных водах нам узреть,

Твои прилеты к Темзы берегам?
Элиза, Джеймс тебя встречали там!

Но стой! Я вижу: ты на небосвод
Созвездием восходишь в свой черед.

Свети, звезда поэтов! Пусть твой взгляд


Которая теперь, как ночь, мрачна
И только ты даешь нам свет сполна.

Прокомментируем отдельные строки и слова в стихотворении.

Не поместил бы я / Со Спенсером и Чосером тебя, / С Бомонтом... - Шекспир похоронен не в Вестминстерском аббатстве, где обычно захоранивались выдающиеся англичане (напр., Чосер, Спенсер, Бомонт), а согласно стратфордианской позиции в Стратфорд-на-Эйвоне.

Шекспира и без того неоспоримо. Говоря словами Пушкина, Шекспир "памятник себе воздвиг нерукотворный".

Бомонт, Френсис (Fransis Beaumont, 1584-1616) - английский драматург; происходил из высокопоставленной и культурной семьи, получил образование в Оксфорде. Один, а также в содружестве с Джоном Флетчером (1579-1625) писал пьесы, пользовавшиеся большой популярностью. Умер в один год с Шекспиром.

Кид, Томас - (Thomas Kid, 1558-1595?) - английский писатель, драматург.

Лили, Джон - (John Lily, 1553-1606) - английский поэт и романист.

Эсхил, Софокл, Эврипид - древнегреческие драматурги.

Меркурий - римский бог торговли, прибыли и обмана, обычно изображался с кошельком; был вестником богов, а также покровителем глашатаев. Позже образ Меркурия усложняется, и он становится покровителем искусств и ремесел. Меркурий отождествлялся с древнегреческим Гермесом.

Тот факт, что Джонсон упоминает Меркурия после Аполлона - покровителя искусств и "предводителя" Муз, - говоря, что Шекспир "как Меркурий нас очаровал", он, вероятно, имеет в виду Меркурия как глашатая, т. е. носителя "не основной его функции", хотя в пьесе Джонсона "Вольпоне, или Лис" один из героев также говорит: "Язык вам, видно, вдохновил Меркурий...". Сам же Шекспир, используя Меркурия в ипостаси обманщика, в пьесе "Двенадцатая ночь, или что угодно" говорит устами шута: "Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать в награду за твое доброе слово о шутах!".

Аристофан - древнегреческий драматург, автор многочисленных комедий.

Теренций, Плавт - Публий Теренций Афер (190-159 гг. до н. э.) и Тит Макций Плавт (254-184 гг. до н. э.) - римские комедиографы.

Джеймс - английский король Иаков I (1566-1625), занял престол в 1603 г. после смерти Елизаветы I.

Дивный лебедь Эйвона - рек с названием Эйвон в Англии шесть. "Свои" для своих гипотез находят И. Гилилов - для графа Рэтленда; В. Новомирова - для графини Мэри Пембрук ("один из "ручьев", протекающих вблизи Уилтон-хауза, родового поместья графов Пембрук, называется Эйвон"); О. Козминиус и о. Мелехций - тот же "ручей" для Филипа Сидни.

Твои прилеты к Темзы берегам - тот факт, что сами Елизавета I и Яков I ждали прилетов Лебедя-Шекспира к берегам Темзы из Стратфорда может говорить о "нестратфордианском", знатном, происхождении Шекспира.

Пусть твой взгляд / На сцены будет устремлен закат - цитата из книги И. Гилилова: "В 30-х годах XVII века не стало Джонсона, Донна, Дрейтона, Пембрука, многих других представителей шекспировского поколения, лично знавших Потрясающего Копьем. Еще раньше умерли Саутгемптон, Бэкингем, графиня Бедфорд, король Иаков. В стране назревали грозные события. В 1640 году был созван Долгий парламент, и вскоре началась его война с королем, закончившаяся победой пуритан, запретивших театральные представления; музы прозябали".

* * *

"шекспировский", сонет, (который почти окончательно утвердился в такой форме в XVII веке). Этот сонет написан в итальянском, "петрарковском", стиле, который мог, как и этот, иметь такую структуру: ABBA ABBA CDCD EE, хотя последние шесть строк, представляющие собой секстет, могли рифмоваться по-другому. "Шекспировский" сонет приобрел свой вид еще до Шекспира благодаря поэту Генри Говарду, графу Серрею (1517-1547) и имел упрощенную по сравнению с итальянским структуру: ABAB CDCD EFEF GG. Почти все 154 сонета Шекспира написаны таким образом. Кроме того, что это стихотворение отличается формой от трех предыдущих, названия которых начинаются одинаково: "Памяти...", оно имеет более "оптимистичное" название "На стихи и жизнь знаменитого сценического поэта МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА".

Hugh Holland   Хью Холланд
Upon The Lines and Life Of The Famous Scenic Poet
MASTER WILLIAM SHAKESPEARE

МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
THOSE hands which you so clapp'd, go now and wring,
You Britons brave; for done are Shakespeare's days;
His days are done that made the dainty plays,


Dried is that vein, dried is the Thespian spring,
Turn'd all to tears, and Phoebus clouds his rays:
That corpse, that coffin, now bestick those bays,
Which crown'd him poet first, then poets' king.


All those he made would scarce make one to this;
Where Fame, now that he gone is to the grave -

Death's public tiring-house - the Nuntius is:
For, though his line of life went soon about,
 
Ход дней Шекспира ныне завершен.
Британцы, смолкнут пусть рукоплесканья.
Те дни причастны к пьесам созиданью -
И свод небес с землею потрясен.


Иссякнув, в слезы; Феба нет сиянья.
Венчают лавры гроб того, чье званье -
Поэт, кто королем их наречен.

Будь у трагедий всех один пролог,

Во славе он, хотя в могилу лег -

Приют для смертных, что последним стал.
Пусть жизнь его свой завершила срок,
Бессмертие - удел великих строк.

"Жизнь замечательных людей", под редакцией Ф. Павленкова) по поводу этого стихотворения было написано: "Какое впечатление произвела кончина поэта за пределами Стратфорда, трудно сказать: современная литература не оставила никаких данных на этот счет, за исключением разве сонета, приложенного в последствии к первому изданию сочинений Шекспира в 1623 году. Сонет подписан именем Гуго Голлэнда; по содержанию его можно судить, что он сочинен вскоре после смерти поэта". Период с 1616 года по 1623 год, конечно, с трудом попадает под определение "вскоре". Тот факт, что это стихотворение было опубликовано только через семь лет после смерти стратфордского Шакспера, говорит в пользу того, что оно было написано после смерти кого-либо из претендентов на звание "Шекспира" в 1622-1623 году, накануне выпуска Первого фолио. Хью Холланд был достаточно известен в поэтических кругах того времени и, вряд ли, на мой взгляд, мог посвятить это стихотворение умершему в 1616 году Шаксперу, безусловно, зная, кем тот был.

Прокомментируем отдельные слова в оригинале стихотворения:

Hugh Holland (Хью Холланд) - английский поэт. Известно, что он написал стихотворение "Идиотам-читателям" ("To the Idiots Readers"), которое вошло в книгу английского поэта и путешественника Томаса Кориета, имеющую название "Кориэтовы нелепости" ("Coryat's Crudities", 1611).

Я предполагаю, что Thespian было именем какого-нибудь древнегреческого актера и могло бы звучать по-русски как Феспиан, но подтверждение этому мне не удалось найти. Поскольку музой трагедии была Мельпомена, я позволил себе упомянуть в моем переводе ее имя.

Phoebus - Феб, второе имя Аполлона, бога солнечного света; означает "сияющий".

Nuntius - одно из имен Меркурия в римской мифологии; означает "Солнечный Волк". Так как Меркурий был вестником богов, слово это означает "вестник, посланник" или "весть, послание".

* * *

Нет сомнений, что без Портрета Шекспира в Первом фолио и интригующего стихотворения "К читателю" Бена Джонсона вопрос "кто был Шекспиром?" не имел бы такой остроты и не разделил бы столь явно шекспироведов на стратфордианцев и нестратфордианцев. На стихотворения, поющих хвалу Шекспиру, можно смотреть глазами тех и других, находя в строках подтверждение и тому, что Шекспир был человеком, памятник которому стоит в Стратфорд-на-Эйвоне, и тому, что им был другой автор. Истину, как мне кажется, в "масштабах планеты" никогда не найти. А стоит ли?