Вл. А. Луков, М. В. Луков
Кантилена св. Евлалии
На старофранцузском и других новых языках стали появляться первые памятники клерикальной литературы. В начале IX века в бенедиктинском монастыре Эльнон была написана (или записана) «Кантилена святой Евлалии» («Séquence de sainte Eulalie») — гимн на старофранцузском языке (en roman), посвященный подвигу испанской мученицы Евлалии (IV век) в отстаивании христианской веры. Гимн написан двустишиями, связанными ассонансами.
Buona pulcella fut Eulalia.
Bel auret corps bellezour anima.
Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.
Voldrent la faire diaule seruir.
Elle nont eskoltet les mals conselliers.
Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel.
Ne por or ned argent ne paramenz.
Por manatce regiel ne preiement.
Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.
La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier.
E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien.
Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt.
Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien.
Ellent adunet lo suon element
Melz sostendreiet les empedementz.
Por[ ]os suret morte a grand honestet.
Enz enl fou la getterent com arde tost.
Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.
A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens.
Ad une spede li roueret toilir lo chief.
La domnizelle celle kose n[on] contredist.
Volt lo seule lazsier si ruouet krist.
In figure de colomb uolat a ciel.
Tuit oram que por[ ]nos degnet preier.
Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit
Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir.
Par souue clementia.
Адаптация на современный французский язык помещена в разделе Тексты произведений на французском языке: Кантилена св. Евлалии: текст — Séquence de sainte Eulalie (Adaptation française). В переводе С. Пинуса двустишья, связанные в подлиннике ассонансами, частично переданы рифмами:
Добрая девушка была Евлалия,
Прекрасна и телом и душой была.
Хотели ее божьи враги победить,
Заставить диаволу послужить.
Не слушает дева, что враг говорит,
Чтоб оставила Бога, что в небе царит.
Ни угрозой, ни лаской, ни злом, ни добром,
Ничем заставить ее не могли,
Чтоб Богу она не служила все дни.
Идти ей к царю приказ был дан.
Царем был тогда царь Максимиан.
Уговаривал он, чтоб послушна была,
Чтоб от Бога — Христа отреченье дала.
Она собирает все силы свои
И хочет лучше оковы нести,
Чем отречься и девство потерять свое.
И честно скончала она бытие.
Костер развели и ввергли туда,
Но не сделал огонь невинной вреда.
Не хотел тому верить царь Максимиан.
Отрубить ей голову приказ был дан.
Дева не сказала при этом: нет!
Для Христа согласилась покинуть свет.
Белой голубкой отлетела с земли.
Просим Евлалию: Дева, внемли!
Своими молитвами в рай нас введи
По милости божией.
Этот незамысловатый и трогательный текст из 15 строк представляет особый исторический интерес: он считается первым памятником художественной литературы Франции.
Текст: см.: Кантилена св. Евлалии: текст — Séquence de sainte Eulalie (Adaptation française).
Eulalia. Torino, 1966; Littérature française: en 16 vol. P., 1970. V. 1; Dion M. -P. La Cantilène de sainte Eulalie: actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, Bibliothèque municipale de Valenciennes. Lille, 1990.