Французская литература от истоков до начала новейшего периода.
Луков Вл. А.,Луков М. В.: Страсбургские клятвы

Вл. А. Луков, М. В. Луков

Страсбургские клятвы

В IX веке феодализм уже вполне оформился, централизованная власть утратила свое значение, государство, созданное Карлом Великим, начинает распадаться. Уже внуки Карла Великого ведут непримиримые междоусобные войны, раздирая страну на части. Наконец, они решают заключить мирный договор (Верденский договор 843 г.), по которому Лотарю достается Италия, Лотарингия, земли вдоль Рейна и Роны; Людовику Немецкому — земли на восток от Рейна; Карлу Лысому — земли на запад от Рейна, т. е. нынешняя Франция.

Этому договору предшествовало соглашение предварительного характера, заключенное в 842 г. в Страсбурге между Карлом Лысым и Людовиком Немецким о совместных действиях против Лотаря. Текст этого соглашения сохранился в составе латиноязычного сочинения историка Нитгарда «О раздорах сыновей Людовика Благочестивого». Нитгард писал вскоре после описываемых событий, так как был их современником (он умер в 844 г.), кроме того, он был близким родственником непосредственных участников событий.

Так появляется первый в истории текст на старофранцузском языке — «Страсбургские клятвы» («Serments de Strasbourg», 842).

Текст романских (старофранцузских) клятв:

Клятва, прочтённая Людовиком Немецким перед войском Карла:

«Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid num quam prindrai qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit».

Перевод на русский В. И. Томашпольского:

«Во имя любви к Богу и во имя христианского народа и нашего общего спасения с этого дня впредь, насколько Бог мудрость и власть мне даёт (или: дал), так спасу я этого своего брата Карла и в помощи и в каждом деле, как своего брата спасать должно с тем, чтобы он мне так же делал, и с Лотарем никакого договора не заключу, который по моей воле этому моему брату Карлу в ущерб был бы».

Клятва, прочтённая войском Карла:

«Si Lodhuvigs sagrament que son fradre Karlo jurat conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lostanit, si jo returnar non l’int pois, ne jo ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuvig nun li iv er». (тексты цит. по материалам Википедии).

«Если Людовик клятву, которую он дает своему брату Карлу, сдержит, а Карл, мой господин, со своей стороны её нарушит, если я ему в этом не смогу помешать, ни я, ни другой, кому я в этом смогу помешать, никакой помощи против Людовика ему не окажет».

— «Суассонские установления» — «Formule de Soissons», рукопись этого делового документа датируется примерно 785 г. Однако эту точку зрения разделяют не все.

Лит.: D'Arco S. A. Alle origini della letteratura francese: i Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia. Torino, 1966; Littérature française: en 16 vol. P., 1970. V. 1.