Парфёнова Т. : Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века"
Примечания

Примечания

[1] Первое послание к Коринфянам, XV, 33

[2] Послание к Колоссянам, II, 2-3

[3] Бытие, II, 19

[4] Бытие, XVII, 5: из Авраама (Abram), что значило "многодетный отец", Бог нарек его Авраамом (Abraham), то есть "отцом многих народов".

[5] Бытие, XVII, 15: из простой Сары (Sarai), что значило "моя госпожа", Бог переименовал ее в Сарру (Sara), "госпожу надо всем миром", каковой она станет через Исаака и Христа.

[6] Бытие, XXXII, 28-29: имена Иаков (Jacob) и Израиль (Israel) означают соответственно "незаконно занимающий чье-то место" и "человек, который видит Бога".

[7] Числа, XIII, 17: Иисус, сын Навина прежде звался Осией.

[8] Евангелие от Матфея, XVI, 18: Симон Петр стал зваться просто Петром, что значит "камень"..

[9] Деяния святых апостолов, II, 4

[10] Евангелие от Иоанна, XXI, 15-17

[11] Евангелие от Матфея, XXVI, 69-75

[12] Испанский литературовед Юлес Пиккус в своей статье "Луис де Леон и изображение фигуры тетраграмматона в "Именах Христа" (Piccus, Jules, "Fray Luis y la figura del tetragramatón en "De los nombres de Cristo" en "Hispania", Wallingford - Appleton, 1972, N 55, pp. 848-856) утверждает, что во всех известных изданиях "Имен Христа" этот символ изображен неверно. Известны два варианта этого графического знака: начиная с первого издания "Имен Христа", было принято изображать четвертую букву еврейского алфавита "далех" (daleth), повторенную трижды и расположенную в форме треугольника. В таком виде этот символ печатается в изданиях, выпущенных под редакцией Федерико де Ониса (1914-17-22, ed. de Federico de Onís, "La Lectura", Madrid). Феликс Гарсиа, под редакцией которого вышло 19 различных изданий "Имен Христа", в свою очередь, считает, что должна изображаться шестая буква еврейского алфавита "вав" (waw), также повторенная трижды, но расположенная в одну строку. Сам же Пиккус, исходя из написания тетраграмматона, встречающегося в арамейском переводе Библии, а также в древнееврейских рукописях, на могильных плитах и в убранстве синагог, полагает, что должна изображаться трижды повторенная буква "йод" (yod). Что касается расположения букв, то здесь, как считает Пиккус, возможны оба варианта.

[13] Деяния святых апостолов, XVII, 28

[14] Первое послание к Коринфянам, XIII, 12

[15] Здесь в оригинальном тексте "Имен Христа" присутствует игра слов: Луис де Леон обыгрывает испанское слово "El" (Он) и древнееврейское слово "El" (всесильный).

[16] Откровение святого Иоанна Богослова, VII, 17 и II, 17

[17] Первое послание к Коринфянам, XV, 28

[18] Бытие, I, 1-25

[19] Перевод имен и цитаты даются по Синодальному изданию Библии. Случаи несовпадения испанского текста с русским переводом Библии будут оговариваться особо.

[21] Книга Пророка Иеремии, XXXIII, 15

[22] Книга Пророка Захарии, III, 8

[23] Книга Пророка Захарии, VI, 12

[24] Книга Пророка Исаии, IV, 2

[25] Книга Пророка Исаии, III, 17-25

[26] Книга Пророка Иеремии, XXXIX, 5

[27] Книга Пророка Иеремии, XXXIII, 15

[28] Псалтырь, LXXI, 2-4

[29] Книга Пророка Захарии, III, 8

[30] Книга Пророка Захарии, VI, 12. В испанском и русском текстах имеются некоторые расхождения, которые могут воспрепятствовать правильному пониманию последующих строк. У Луиса де Леона цитата выглядит следующим образом: "Este Pimpollo fructificará después o debajo de sí y que edificará el templo de Diós", что можно дословно перевести как: "Сия Отрасль впоследствии начнет плодоносить от самых корней и создаст храм Господень" (перевод мой).

[31] Евангелие от Иоанна, XV, 5

[32] Псалтырь, LXXI, 7. В испанском тексте вновь употреблен глагол "fructificar" (плодоносить), который в Синодальном издании переводится как "процветать": "Y en sus días fructificarán los justos".

[33] Книга Пророка Иезекииля, XXXIV, 29

[34] Книга Пророка Исаии, XI, 1-4

[35] Книга Пророка Исаии, LIII, 2

[36] Послание к Колоссянам, I, 16

[37] Послание к Колоссянам, I, 15-19

[38] Книга Пророка Исаии, XLV, 8. У Луиса де Леона в цитате вместо слова "спасение" стоит слово "Спаситель": "... y la tierra se abra y produzca y brote al Salvador..."

[39] Послание к Римлянам, XIII, 14

[40] Послание к Галатам, III, 27-28

[42] Послание к Римлянам, XIII, 14

[43] Первое послание к Коринфянам, XII, 12

[44] Послание к Колоссянам, I, 26

[45] Книга Пророка Исаии, XLV, 8

[46] Евангелие от Луки, I, 35

[47] Как уже было сказано ранее, у Луиса де Леона в цитате вместо слова "спасение" стоит "Спаситель", что и обусловило дальнейшие размышления.

[48] У Луиса де Леона цитата выглядит так: "... Я, Господь, сотворил его" (имеется в виду Спасителя): "... Yo el Senor le crió" . Кроме того, вместо настоящего времени он употребляет прошедшее (pretérito indefenido), на чем и строятся его основные доказательства.

[49] Книга Пророка Исаии, IV, 2

[50] Псалтырь, CIX, 3

[51] Полностью в Синодальном издании эта цитата выглядит следующим образом: "В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое." У Луиса де Леона "во благолепии святыни" относится к последующим словам: "En resplandores de santidad del vientre y de aurora..."

[52] Книга Пророка Исаии, XXVI, 19: "Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела!"

[53] Фраза, которая в Синодальном издании выглядит как "подобно росе рожденье Твое", у Луиса де Леона звучит как "и с Тобой роса рождения твоего" ("... contígo el rocío de tu nacimiento").

[54] Книга Пророка Исаии, LIII, 2

[55] Луис де Леон употребляет слово "Лик" во множественном числе — "Лики" (Faces de Dios), приближая кастильский к языку оригинала — древнееврейский язык не знал единственного числа.

[56] Псалтырь, LXXXVIII, 15

[57] Книга Пророка Исаии, XLV, 8. В испанском тексте под "спасением" снова имеется в виду Спаситель: "y la justicia nacerá con El (и правда произрастет вместе с Ним)"

[58] Псалтырь, LXXXIV, 11-14

[59] Псалтырь, XCIV, 2

[60] Псалтырь, LXXIX, 4

[61] Книга Пророка Исаии, LXIV, 1

[63] Бытие, I, 27

[64] Исход, III, 14. В данном случае приведен дословный перевод, поскольку иначе останутся непонятными дальнейшие рассуждения Луиса де Леона, а также будет неясно, почему приведена эта цитата. В Синодальном Издании это место выглядит следующим образом: "И сказал Бог Моисею: Я есмь Сущий (Иегова). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам".

[65] Имеются в виду семьдесят мудрецов, которым, согласно традиционным представлениям, принадлежал греческий перевод Священного Писания – Септуагинта.

[66] См. примечание 12.

[67] Числа, VI, 25-26

[68] Псалтырь, LXVI, 2

[69] Книга премудростей Иисуса сына Сирахова, XXXVI, 18-19. Перевод мой. В Синодальном издании цитата выглядит так: "Услышь, Господи, молитву рабов твоих по благословению Аарона о народе Твоем, – и познают все, живущие на земле, что Ты — Господь — Бог Веков".

[70] Евангелие от Иоанна, XIV, 6

[71] Послание к Ефесянам, I, 3

[72] Евангелие от Иоанна, I, 5

[73] Евангелие от Матфея, XVIII, 11

[74] Книга Песни Песней, V, 10-16

[75] Бытие, I, 31

[76] Псалтырь, XXXIII, 9

[77] Псалтырь, XXX, 20

[78] Евангелие от Иоанна, I, 16

[79] Евангелие от Матфея, XI, 29

[80] Книга Пророка Исаии, XLII, 2-3

[81] Книга Иова, XI, 8-9

[82] Псалтырь, CI, 20

[84] Евангелие от Иоанна, XVII, 6

[85] Евангелие от Иоанна, XIV, 6

[86] Книга Пророка Исаии, XXXV, 8

[87] Псалтырь, XV, 11

[88] Псалтырь, LXVI, 3

[89] Псалтырь, CII, 7

[90] Исход, XXXIV, 6-7

[91] Псалтырь, XXXVI, 5

[92] Книга Иова, XL, 14. У Луиса де Леона вместо бегемота упоминается слон.

[93] Второзаконие, XXXII, 4

[94] Псалтырь, CXVIII, 5

[95] Псалтырь, XVII, 22

[96] Псалтырь, CXVIII, 32

[97] Евангелие от Луки, XV, 3-6

[98] Книга Пророка Исаии, XXXV, 8-10

[99] Книга Притчей Соломоновых, IV, 18-19

[100] Книга Притчей Соломоновых, II, 18. У Луиса де Леона цитата буквально выглядит так: «Спускается дом ее к смерти, и стези ее в бездну».

[101] Книга Притчей Соломоновых, IV, 19. Дословный перевод выглядит так: «Путь неправедных — обрыв и глубокая пропасть».

[102] Псалтырь, XXXVI, 31

[103] Книга Притчей Соломоновых, XV, 19

[105] У Луиса де Леона сказано так: «И будет сей путь верным для вас» ("Y será el canimo cierto para vosotros").

[106] У Луиса де Леона сказано «несведущие, незнающие» (ignorantes), которые противопоставляются «мудрым, ученым» (sabios).

[107] Евангелие от Иоанна, VI, 39 (перевод мой). В синодальном издании эти цитата выглядит следующим образом: «Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день»

[108] Псалтырь, XVIII, 9-10 (перевод мой). В синодальном варианте Библии цитата выглядит так: «Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. Страх Господень чист, пребывает вовек, Суды Господни – истина, все праведны».

[109] Тимофей, III, 5 (перевод мой)

[110] Книга Пророка Исаии, XXXV, 10

[111] Евангелие от Иоанна, X, 11

[112] Послание к Евреям, XIII, 20

[113] Первое послание Петра, V, 4

"Как пастырь Он будет пасти стадо свое".

[115] Книга Пророка Иезекииля, XXXIV, 23: "И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их".

[116] Книга Пророка Захарии, XI, 16: "Ибо вот, я поставлю на земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявших не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет".

[117] Евангелие от Матфея, IX, 36

[118] Третья Книга Царств, XXII, 17

[120] Бытие, I, 1-2

[121] Третья Книга Царств, XIX, 4

[122] Четвертая Книга Царств, VI, 6

[123] Книга Пророка Осии, II, 4: "Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню и буду говорить сердцу ее". Луис де Леон употребляет вместо слова "пустыня" слово "campo" (поле, луг, пастбище). Таким образом, дословна эта фраза выглядит у него следующим образом: "И о своем народе говорит Он сам устами пророка своего, что уведет он его в поле и отправит в уединение, и там будет учить его" ("De su pueblo, dice El mismo por el Profeta que le sacara al campo y le retirara a la soledad, y alli le enseñará").

[126] Евангелие от Иоанна, X, 4

[127] Книга Песни Песней Соломона, V, 2

[128] Псалтырь, CXX,4

[130] Исход, III, 2: «И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает».

[131] Откровение св. Иоанна Богослова, I, 13-16

[132] Псалтырь, XXII, 1-2. Дословно у Луиса де Леона цитата выглядит следующим образом: «Господь мною правит, я не буду ни в чем нуждаться».

[133] Евангелие от Иоанна, X, 9

[135] Книга Премудростей царя Соломона, V, 7

[136] Книга Притчей Соломоновых, XIII, 14

[137] Псалтырь, XXXV, 10

[138] Книга Пророка Иеремии, II, 13

«Ему привратник двери отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет овец по имени и выводит их».

[140] Первое послание Петра, IV, 10: «Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией».

[141] Исход, XXV, 30: «И полагай на стол хлебы предложения перед лицем Моим постоянно». У Луиса де Леона слово «лицо, лик» употребляется во множественном числе в соответствии с древнееврейским оригиналом Ветхого Завета (см. примечание 55).

[142] Книга Премудростей царя Соломона, XVI, 21

[143] Идеи взяты из книги IV платоновской «Республики»

[145] Книга Пророка Иезекииля, XXXIV, 11-16

[147] Эпиктет, «Энхиридион», 1-3

[148] Евангелие от Иоанна, X, 8

[150] Книга Пророка Исаии, XLIX, 15

[151] Бытие, XXXI, 40

[152] Евангелие от Иоанна, X, 11

[153] Евангелие от Луки, XV, 4-6

«О небесной жизни»: "... y les da mesa llena, / pastor y pasto él solo, y suerte buena" («... и дает Он им обильный стол, служа и пастырем, и пажитью, и благой судьбою»)

[155] Псалтырь, CIII, 27