Имя — смерть
Иногда ключ к расшифровке сюжетного значения имени спрятан в «акустическом каламбуре», в звуковой ассоциации1.
В «Отелло» Дездемона просит мужа за Кассио:
Верни его на службу.
Отелло
Он был здесь!
Дездемона
Да, так смиренно поделился он со мной.
Мне жаль его. Верни его, любимый!
Отелло
Нет, Дездемона, как-нибудь потом.
Дездемона
Но срок?
Отелло
Приближу, милая, для вас.
Дездемона
Сегодня к ужину?
Отелло
Нет, не сегодня.
Дездемона
Отелло
Дома я не буду, —
Делами в крепости я буду занят.
Дездемона
Так завтра вечером, во вторник утром,
Иль в полдень, в полночь; или в среду утром.
Прошу тебя, срок назови трех дней.
(III, 3)
«В среду утром» в английском — Wednesday morn, хотя и произносится как [wenzdeɪ mɔ: n], а не [wednezdei mɔ: n], тем не менее, акустически и графически перекликается с именем Дездемона [dezdəmɔ: nə].
Разговор происходит в третьем акте, если высчитать день недели, — в воскресенье.
День Воскресения в Евангелии — третий день со дня смерти Христа.
Дездемона гибнет в пятом акте.
В третьем по счету после разговора с Отелло.
— дата ее смерти.
И не только в «этимологии» Шекспира. Само имя Дездемона происходит из греческого и означает «несчастная».
Отелло — полководец на Кипре.
Кипр — остров — клочок земли.
Отелло в символическом смысле и есть Кипр.
— одноименные герои.
У одноименных героев Шекспира — общая судьба.
Одноименных персонажей из разных пьес Шекспира объединяет общая тема.
Отелло — Офелия связаны темой безумия.
1. Так делал и Пушкин. Онегин — он. Татьяна — та. Он и та — два скрытых в пушкинском романе персонажа, которые зашифрованы в звуковом каламбуре, спрятанном в именах главных героев.