Пимонов В.И., Славутин Е.И.: Загадка Гамлета
Часть 1. Какие строки сочинил Гамлет?
Племянник короля

Племянник короля

Приезжие столичные трагики играют перед датским двором «отредактированную» Гамлетом пьесу «Убийство Гонзаго».

Сюжет ее1 мог быть основан на истории об убийстве в 1538 г. герцога Урбино (Франческо Мария I делла Ровере) с помощью яда, влитого в ухо. В причастности к убийству подозревали Луиджи Гонзага, родственника герцога.

Правка, внесенная «драматургом» Гамлетом в старую пьесу, при ближайшем рассмотрении оказывается весьма любопытной. Гамлет не просто вписал в нее новый монолог, но фактически «переписал» пьесу так, что она приобрела новый смысл.

Во втором издании «Гамлета» (1604), так называемом «втором кварто»2, и убийца, и его жертва носят одно и то же имя — Гонзаго. В современном, «каноническом», тексте трагедии убийцу зовут Луциан, а убитого — герцог Гонзаго (Gonzago is the duke's name). Более того, в пьесе Гамлета убийца — уже не просто родственник герцога (по линии жены, как это было в реальной итальянской истории), а племянник короля (nephew to the king).

Да, именно так представляет его своим зрителям племянник короля Клавдия принц Гамлет, играющий, по словам Офелии, роль «хора»:

Это некий Луциан, племянник короля.

(III, 2)

Но ведь в старой пьесе «Убийство Гонзаго» жертвой убийцы был не король, а герцог.

Откуда же взялся племянник короля?

Допустим, хоть это и маловероятно, что в основу сюжета пьесы «Убийство Гонзаго» легло другое событие из итальянской истории: убийство маркиза Гонзага ди Кастельгоффредо его племянником в 1592 г. под Мантуей.

Но и здесь речь идет о племяннике маркиза, а не о племяннике короля.

С какой же целью «драматург» и племянник короля Гамлет совершает столь многозначительную подмену? Для того чтобы сценически изобразить преступление Клавдия и проследить за его реакцией, это совсем не обязательно. Но тогда для чего?

Еще раз внимательно перечитаем эту сцену.

Вначале разыгрывается пантомима (dumb show) — немое действие без слов. За ним идет пролог — из трех строк. Далее — диалог между Актером-королем и Актером-королевой.

Наконец должна начаться сцена отравления короля. Перед совершением убийства Луциан произносит монолог — единственный во всей этой пьесе.

«Рука тверда, дух черен, верен яд,
Час дружествен, ничей не видит взгляд;
Тлетворный сок полночных трав, трикраты
Пронизанный проклятием Гекаты,
Твоей природы страшным волшебством
Да истребится ныне жизнь в живом».

(III, 2)

Но в монологе Луциана только шесть строк, а Гамлет говорил о «двенадцати или шестнадцати». Тем не менее классик шекспироведения сэр Эдмунд Чемберс в своем комментарии к «Гамлету» обращает пристальное внимание на этот монолог: «У меня нет сомнений в том, что строки, о которых говорил Гамлет, нужно искать в монологе Луциана. Эти строки прерываются неожиданным вставанием короля... Единственная причина для переделывания пьесы состоит во введении в него сцены, которая отражала бы преступление Клавдия»3.

Кажется, эти слова сэра Эдмунда Чемберса легко подкрепить цитатами. Действительно, Гамлет хочет собственными глазами убедиться в виновности Клавдия.

Гамлет

... я слыхал,
Что иногда преступники в театре
Бывали под воздействием игры
Так глубоко потрясены, что тут же
Свои провозглашали злодеянья;
Убийство, хоть и немо, говорит
Чудесным языком. Велю актерам
Представить нечто, в чем бы дядя видел
Смерть Гамлета...

(II, 2)

«сейчас» должно дать ответ на вопрос: что было «тогда»? Его замысел — это, образно говоря, очная ставка прошлого с настоящим.

Перед началом спектакля Гамлет посвящает Горацио в свой план:

Сегодня перед королем играют;
Одна из сцен напоминает то,
Что я тебе сказал про смерть отца;
Прошу тебя, когда ее начнут,
Всем разумением души следи
За дядей; если тайная вина
При некоих словах не встрепенется,
То, значит, нам являлся адский дух...

(III, 2)

Гамлет говорит не обо всем спектакле, а лишь об «одной из сцен» (one scene), о «некоих словах» (one speech), т. е. мы видим, что Шекспир снова использует слово «монолог» (speech) — как и во всех других местах, где речь идет о «добавлении» к пьесе.

Успех представления зависит от того, как поведет себя Клавдий: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля!» (II, 2).

В английском оригинале на месте русского «петля» употреблено слово «вещь» (thing), которым в начале пьесе назван и Призрак: «Что, эта вещь опять сегодня появлялась?» (What, has this thing appear'd again tonight — I, 1), а в конце это же слово «вещь» можно отнести и к Клавдию: «Король есть вещь... не вещественная» (The King is a thing... of nothing — IV, 2). В метафорическом смысле слово «вещь» (thing) связано в трагедии с темой «загадки». Гамлету-драматургу нужен спектакль с двойным дном, спектакль-загадка, спектакль — следственный эксперимент.

Вот почему Гамлета не вполне устраивает текст старой пьесы. Для него важно не только то, узнает или не узнает себя убийца в зеркале театра. А вдруг узнает, но не отреагирует? Или даже если и отреагирует, то не будет потрясен изображением собственного преступления настолько, насколько это необходимо Гамлету. А тогда и весь спектакль потеряет свой скрытый смысл.

Так что, думается нам, сэр Эдмунд Чемберс не совсем прав. Говоря о «единственной причине для переделывания пьесы», он следует нормальной человеческой логике. Но можно ли считать логику Гамлета абсолютно нормальной? Человек, так глубоко осознавший, что «век вывихнут», вряд ли будет столь наивен и простодушен.

Гамлет потому и берется за написание монолога, что ему мало очной ставки с прошлым. Ему нужна очная ставка и с прошлым, и с будущим. «Оружие двойное» — вот слова, которые Гамлет произнесет вслух лишь под занавес4, обсуждая условия поединка с Лаэртом, но сама мысль о «двойном оружии» уже витает в предгрозовом воздухе трагедии.

И Гамлет прямо дает понять Клавдию, что речь идет не о каком-то герцоге, — нет, речь о нем самом, т. е. о короле, которого убивает его же племянник. Это, образно говоря, «черная метка», которую Гамлет посылает Клавдию5, следуя негласным законам мести и ее неписаным ритуалам.

Потому-то Клавдий и приходит в ужас. Он наконец-то прозревает и узнает в убийце — племяннике короля Луциане — своего собственного племянника Гамлета, а в убитом герцоге Гонзаго — самого себя. Король видит в пьесе собственную судьбу, предвестие своей смерти от руки своего племянника.

— пророчеством его собственного конца. Именно поэтому представление так сильно подействовало на него. Здесь кроется ответ и на другой вопрос: почему Клавдий никак не отреагировал на пантомиму, в которой также изображается убийство короля? Потому и не отреагировал, что в пантомиме не было никакого племянника короля, и поэтому Клавдий не усмотрел в ней никакой угрозы для своей жизни. Очная ставка с будущим оказалась для Клавдия гораздо страшнее встречи с прошлым.

Итак, внимательное прочтение монолога Луциана многое проясняет и ставит на свои места.

Именно после этого монолога Клавдий и выдает себя. Это и есть тот монолог, те «слова», о которых предупреждает Гамлет своего друга Горацио.

Авторство Гамлета не вызывало бы сомнений, если бы не расхождение между количеством строк в монологе Луциана — шесть — и обещанием самого принца сочинить монолог в «двенадцать или шестнадцать» строк. Кажется сомнительным, чтобы Гамлет, а тем более Шекспир, следовавший сонетной форме, не придавал значения количеству «дописанных строк».

Вернемся еще раз к монологу Луциана. После его слов «... да истребится ныне жизнь в живом...» Гамлет комментирует игру актера и сообщает зрителям:

Он отравляет его в саду ради его державы. Его зовут Гонзаго. Такая повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены.
(Клавдий встает.)

(III, 2)

Стоп!

Сэр Эдмунд Чемберс не точен, когда утверждает, имея в виду монолог Луциана, что «эти строки прерываются неожиданным вставанием короля». Клавдий встает не во время монолога Луциана, написанного в стихах, а на прозаическом пояснении Гамлета. Об этом мы узнаем из реплики Офелии:

Офелия

Король встает!

Гамлет

Что? Испугался холостого выстрела?

Королева

Что с вашим величеством?
Полоний Прекратите игру!

Король

— Уйдем!

Все

Огня! Огня! Огня!
(Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.)

(III, 2)

Луциан не успевает дочитать до конца свой монолог.

Не успевает дочитать до конца!

Значит, в монологе изначально было не шесть строк, которые он успевает произнести, а больше. Дюжина или шестнадцать, неизвестно — спектакль остался недоигранным.

Гамлет сам вмешивается в ход представления, когда «некий Луциан, племянник короля» вливает яд в ухо спящему герцогу Гонзаго, который символизирует короля.

— почему?

Может быть, сцена отравления показалась Гамлету недостаточно выразительной («невразумительная пантомима» — ?), а монолог — неубедительно исполненным. Не случайно на репетиции он предупреждал актера:

И не слишком пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны; ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и раздирает уши партеру, который по большей части ни к чему не способен, кроме невразумительных пантомим и шума...

(III, 2)

В «Убийстве Гонзаго» только роль Луциана соответствует таким определениям, как «поток», «буря», «смерч страсти», и это доказывает, что Гамлет репетировал «свои строки» с исполнителем именно этой роли. Более того, Гамлет как режиссер торопит актера, играющего роль Луциана:

(II, 2)

«Проклятые ужимки» (damnable faces — т. е. буквально «отвратительные рожи») — это и есть те самые «невразумительные пантомимы» (inexplicable dumb-shows), от разыгрывания которой Гамлет предостерегал актера во время репетиции.

В кульминационный момент спектакля именно Гамлет прерывает монолог Луциана. Он отходит от первоначального замысла и прозой договаривает то, что, по его же сценарию, актер должен был сказать в монологе стихами.

Возникает резкий стилистический перепад между монологом Луциана, написанным рифмованным стихом, и прозаическим пересказом продолжения пьесы Гамлетом.

— все оставшееся действие спектакля «сжимается» в несколько фраз, так и в пространстве — из условной театральной реальности в безусловную реальность самой жизни.

Пока Клавдий смотрел спектакль о «чужой жизни», он оставался невозмутимым и не видел в пьесе «ничего предосудительного». Но неожиданно спектакль о прошлом преступлении Клавдия стал спектаклем о его будущем наказании.

«Мышеловка» захлопнулась. Расставленная Гамлетом в «фигуральном» смысле, она вдруг захлопнулась самым что ни на есть натуральным образом.

Сценическое представление стало реальным обвинением.

Театр превратился в суд. Этот суд вынес Клавдию приговор и начал приводить его в исполнение.

И — встал.

Примечания

1. Подробнее см.: Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare / Ed. by G. Bullough. Columbia University Press, 1973.

2. Считается, что трагедия «Гамлет» написана в 1601 г., а ее первое издание (так называемое «первое кварто»), датируемое 1603 г., гораздо короче общепринятого текста и во многих деталях отличается от него весьма существенно. Предполагают, что это был первый авторский вариант трагедии, впоследствии переделанный Шекспиром, либо — что более вероятно — речь идет о «пиратском» тексте, записанном во время представления пьесы. Второе издание трагедии — так называемое «второе кварто» — вышло в 1604 г. Этот текст мог бы считаться единственно достоверным, если бы не текст в так называемом «первом фолио» (первом собрании пьес Шекспира, изданном в 1623 г.). Текст в «первом фолио» также имеет ряд существенных отличий от текста во «втором кварто».

& Son Limited. P. 26.

4. «Оружие двойное» — перевод Б. Пастернака. В оригинале: «That's two of his weapons...»

5. Идея о том, что вставная пьеса с участием Луциана-племянника может трактоваться как угроза Гамлета своему дяде Клавдию, впервые высказана в: The Arden Shakespeare. Hamlet / Ed. by Harold Jenkins. London, 1982. P. 508.