Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков.
Английская литература.
Бой под Брунанбургом.

БОЙ ПОД БРУНАНБУРГОМ

пер. Б. Ярхо

Отрывок из англосаксонского исторического эпоса, сложенного древним аллитери. рующим стихом, вписанный в «Англосаксонскую хронику» (так называемая Винчестерская рукопись) под 937 г.

1. Тут Эдельстан-кюнинг1, князь над ратными,
Ближним кольца дарящий, и брат его кровный,
Эадмунд властный вечную славу
Добыли в сече сталью мечей,

5. Возле Брунанбурга вал щитов2 разбили;
Секли липы боя сыном молота3
Отпрыски Эадвеарда. Это их наследье
От предков и прадедов — чтоб в поле без устали
С вражеским войском — за вотчину биться,

10. За дом и добро. Дробно валились
Вороги-скотты и викинги с моря,
Падали в поле, почву поили
Кровью павших с тех пор, как под утро
Солнце встало, светило славное,


Чудом господа вечного, до часа, как вновь
На стол свой воссело4. Тут сотни легли,
Поколоты копьями, кмети с севера
И трупы скоттов, на тарчи5 наваленных,

20. Изнемогших в сече. И следом вест-саксы
Весь долгий день двигались за ратью,
Гнали грозно грцдней супротивных,
Буйно бегущих били с тыла.
Мелют мечи. Мужи мерсийские

25. Потчевали долго пиром дланей6
Воинов, что с Анлафом по водам приплыли
На лоне ладейном, лакомы на землю,
Чтоб в поле погибнуть. Пятеро лежали
На боище кинутых кюнингов юных,

30. Сталью иссеченных, и семеро с ними
Графов Анлафа, и груды гридней,
Скоттов и викингов. Вон был выгнан

Челн свой отчалил с честью невеликой.

35. В море лодки прянули. Поплыл кюнинг
По желтой пучине, жизнь сберег он.
Так из боя мудрый бегством спасся
В дом свой на север древле Константинус7
Сивый ратоборец; не смел похвалиться

40. Вечем мечей8; не выручил отпрыска,
Родичей бросил на бранном соборе9,
В сече сраженных, сына оставил,
От ран погибшего, в ратном поле,
Юное чадо. Чваниться не смел

45. Стуком стали10 старец седовласый,
Древний и злобный. Не должен и Анлаф
С разбитою ратью рьяно кичиться,
Будто они в битве буйными были,
При трепете стягов средь строя бойцов,

50. Под скрежет сулиц на сретенье смелых11

Чтоб с семенем Эадвеарда силой мериться.
Сели викинги в струг12, сбитый гвоздями,
Недоедки дротов13. По Динговым водам,

55. По бездонному морю мчатся в Дублин,
Снова в землю иров14 со срамом великим.
Так воины-братья вместе воротились,
Кюнинг и эделинг15, в край родной
Весело с битвы, в веси вест-саксов.

60. На трупах оставили темносермяжных
Воронов мрачных мясо делить
Крепкими клювами, и в корзнах смурых
Орлов на поле, падких на падаль,
И соколов хищных, и серого зверя,

65. Волка в чаще. Ввек не валилось
На острове этом под острою сталью

(Как молвили нам мудрые мужи,
Что помнят древность), с тех пор как приплыли

70. Англы и саксы смело с востока
По вольным волнам в волости бриттов
И, войн ковачи16, веалов17 осилили,
Достославные ратники родину добыли.

Примечания

1. Эдельстан — внук Альфреда Великого; был королем (кюнингом) Уэссекса, Мерсии и Нортумбрии (924— 940 гг.). Описывается битва его с королем скоттов — Олафом (Анлаф в англосаксонском произношении), объединившим в своем войске скоттов (шотландцев) и викингов (норманнов), владевших в то время северной частью Ирландии.

2. Язык эпической поэзии англосаксов так ж е богат метафорами, как и язык поэзии скандинавской. Так, «вал щитов» — сомкнутый строй воинов.

3. Липы боя — щиты. Сын молота — меч.

4. На стол свой воссело — зашло.

5. Тарч (древнерусск.) — круглый щит.

— бой.

7. Ссылкой на Константинуса-императора поэт стремится показать свою книжную ученость.

8. Вече мечей — битва.

9. Бранный собор — битва.

10. Стук стали — битва.

— бой.

12. С труг (русск. народн.) — ладья с острыми концами.

13. Недоедки дротов — оставшиеся в живых воины.

14. Земля иров — Ирландия.

15. Эделинг — высокородный, муж знатного рода.

— витязи.

17. Веалы — Weales, Wales— общее название кельтских, а иногда и вообще иноземных племен