Мария Французская
пер. М. Замаховской
Мария Французская. По рукописи конца XIII в.
Из произведений этой поэтессы, жившей при английском дворе во второй половине XII в., до нас дошли: двенадцать лэ, сложенных в середине 60-х годов, сборник басен, частью переводных, частью оригинальных, под названием «Эзоп», и религиозно-дидактическое «Чистилище св. Патрика», приближающееся к жанру видений (ср. выше «Видения»).
Лэ Марии Французской являются первым образцом этого жанра куртуазной литературы — небольших лиро-эпических рассказов о необычайных приключениях, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских преданий (отсюда и название жанра— lais bretons). Из лэ Марии Французской часть разрабатывает сказочные сюжеты (как «Об оборотне», «О ясене», «Об Ионеке», сюжет которого совпадает с французской народной сказкой «L'oiseau bleu»), часть же тесней примыкает к так называемому бретонскому циклу куртуазных романов (как «Об Эллидюке», «О Милуне» и приводимое здесь лэ «О жимолости»). При этом собственно куртуазный элемент выражен в произведениях Марии Французской еще довольно слабо. Ее не привлекает роскошная придворная жизнь. Любовь в ее изображении — это не галантное служение знатной даме, но естественное нежное человеческое чувство. Всякое насилие над этим чувством глубоко печалит Марию Французскую. В этом она сближается с народной поэзией. Обрабатывая бретонские народные сказания, она сохраняет их задушевность и вложенный в них глубокий человеческий смысл. Язык ее лэ очень прост, поэтическая форма лишена вычурности.
Высокого мнения о произведениях Марии Французской был Гете, заметивший, что «отдаленность времени делает для нас их аромат еще прелестнее и милее».
O жимолости
(Chievrefeuil)
Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа — историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде своему — корнвалийскому королю Марку; как выпитый ими нечаянно любовный напиток заставил их нарушить долг рыцарской и супружеской верности; как, убедясь в измене, разгневанный король изгнал племянника и жену, но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду, оставив Тристана в изгнании.
1 Мне лэ понравилось одно —
Зовется «Жимолость» оно.
Правдиво расскажу я всем,
Как создано оно и кем.
5. Его я слышала не раз,
Нашла записанный рассказ,
Как сладостный постиг недуг
Тристрама и Изольду вдруг,
Как скорбь наполнила их дни
10. И вместе смерть нашли они.
Разгневан Марк, король страны,—
Он королеву полюбил
И королю теперь не мил.
15 Племянника изгнал король,
Сказав: «В Саутвельсе жить изволь!»
Тристрам на родине весь год
Живет в сетях тоски, невзгод.
Страх смерти из любви презрев,
20. Он забывает дядин гнев:
Не удивляйтесь же ему,—
Ведь гибель не страшна тому,
Кто скорбью сердца удручен,
С любимым другом разлучен.
25. Бежит он из родной страны:
Они увидеться должны!
И в Корнуэльс Тристрам идет,
Где королева друга ждет.
Дичась людей, тропой лесной
30. Он долго бродит в жар и зной.
Лишь ночью, прерывая путь,
Он ищет, где передохнуть.
Тристраму предлагал ночлег,
35. Тристрам по всей родной земле
Расспрашивал о короле.
И говорил ему народ,
Что в Тантажель король зовет
Своих баронов на турнир,
40 Что даст король баронам пир,
Что к Троице назначен сбор1
И скоро съедется весь двор,
Что будет королева там...
И счастлив новостью Тристрам:
45. Близ этих мест лежит их путь,
Он сможет на нее взглянуть.
Король уехал. В тот же день
Тристрам вошел в лесную сень
И стал на той дороге ждать,
50. Где будет свита проезжать.
Орешник рос в лесу меж трав:
Его срубив и обтесав,
Он буквы имени на нем
55. Их королева разберет,
Когда подъедет в свой черед,
Увидев трость, узнает вмиг,
Что друг ее сюда проник:
Уже случалось так не раз,
60. У королевы зоркий глаз.
Посланье тайный смысл хранит:
Без слов Тристрам в нем говорит,
Как д олго здесь скитался он,
Разлукой с милой удручен,
65. Как ждал ее он много дней,
Стремясь к желанной встрече с ней.
Ей отдал сердце он свое
И жить не может без нее.
Орешник, вы резанный здесь,
70. Обвитый жимолостью весь,
От самой кроны до корней,
Навеки тесно связан с ней.
Н о чуть их разлучит беда,
Они погибнут навсегда.
И жимолость зачахнет с ним.
«Мой друг, так оба мы, увы,
Умрем в разлуке я и вы!»
Вот королева к тем местам
80. Подъехала, где был Тристрам,
И на орешнике тотчас
Заметил буквы острый глаз.
За нею вскачь лесной тропой
Несутся рыцари толпой.
85. Она велит сойти с коней:
Приказ исполнен, и она
Без свиты в лес идет одна.
90. Служившая ей много лет,
Идет Брентен за нею вслед.
Спешит Изольда в лес на зов
Того, кто ей прислал привет,
И счастью их — предела нет.
95. Он сердце ей открыл до дна,
Она с ним говорит о том,
Как примириться с королем:
Его изгнав, познал король
100. И сожаление, и боль.
Без друга жизнь ее пуста...
Но расставанья пробил час,
И слезы катятся из глаз.
105. Тристрам в Уэльс идет опять,
Их встречу хочет он воспеть,
Подругу в лэ запечатлеть:
Она просила спеть о том,
110. Как ветку сделал он письмом.
И лэ готово наконец!
Так создавалось это лэ
И называлось на земле
115. «Goteef» у английских морей,
«Chievrefeuil».
Передала о нем рассказ.
Примечания.
1. Сбор вассалов к королю на Троицу — бытовая черта средневековой Франции.