Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков.
Скандинавская литература.
Старшая Эдда. Песнь о Вёлюнде

Песнь о Вёлюнде

(пер А. Корсуна, примеч. М. Стеблина-Каменского)

Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд. Жили три брата — сыновья конунга финнов,— одного звали Слягфид, другого Эгиль, третьего Вёлюнд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир1 и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр2. Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды,— это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хлядгуд Лебяжье-белая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валлянда. Братья увели их с собой. Эгиль взял в жены Эльрун, Слягфид — Лебяжьебелую, а Вёлюнд — Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун. Слягфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлюнд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.

О ВЁЛЮНДЕ И НИДУДЕ

1. С юга летели
над лесом дремучим
девы валькирии,
битв искавшие;
остановились
на отдых у озера,
лен драгоценный
начали прясть.

2. Первая дева,—
нет ее краше,—
на плечи Эгилю
руки вскинула;
Сванхвит3
в одежде белой
из перьев лебяжьих;
а третья сестра
Вёлюнда шею
рукой обвила.

3. Семь протекло
зим спокойных,
а на восьмую
тоска взяла их,
а на девятой
пришлось расстаться;
прочь устремились
в чашу леса
девы-валькирии,
битв искавшие.

4. Вернулись с охоты
стрелок зоркоглазый4,
Слягфид и Эгиль
в дом опустелый,

вокруг озираясь.
За Эльрун к востоку
Эгиль на лыжах
и Слягфид на юг
За Сванхвит помчались.

5. А Вёлюнд один,
в Ульвдалире сидя,
каменья вправлять
стал в красное золото,
кольца, как змеи,
искусно сплетал он;
все поджидал —
вернется ли светлая?
Жена возвратится ли
снова к нему?

6. Ньяров владыка
Нидуд проведал,
то Вёлюнд один
остался в Ульвдалире.

ночью поехали,
под ущербной луной
щиты их блестели.

7. С седел сойдя
у двери жилища,
внутрь проникли,
прошли по дому.
Видят — на лыке
кольца подвешены,—
было семьсот их
у этого воина.

8. Стали снимать
их и снова нанизывать,
только одно
кольцо утаили5.
Вёлюнд пришел,
стрелок зоркоглазый,
из дальних мест
с охоты вернулся;


медвежье хотел он;
горела как хворост
сосна сухая,—
высушил Вёлюнду
ветер дрова.

10. Сидя на шкуре,
кольца считал
альвов властитель,—
нет одного —
подумал: взяла его,
в дом возвратясь,
Хлёдвера дочь,
валькирия юная.

11. Долго сидел,
наконец заснул.
Проснулся и видит —
беда стряслась:
крепкой веревкой
руки связаны,

путами тесными.

Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков. Скандинавская литература. Старшая Эдда. Песнь о Вёлюнде

Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков. Скандинавская литература. Старшая Эдда. Песнь о Вёлюнде

Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков. Скандинавская литература. Старшая Эдда. Песнь о Вёлюнде

Золотые бляшки с изображением мужчины и женщины, найденные при раскопках жилищ в Швеции и Норвегии.

(Вёлюнд сказал: )

12. «Чьи это воины
здесь появились?
Кто меня накрепко
лыком связал?»

13. Ньяров владыка
Нидуд крикнул:
«Откуда ж ты, Вёлюнд,
альвов властитель,
в краю этом мог
добыть наше золото?»

(Вёлюнд сказал: )

14.«Грани поклажи6
здесь ты не встретишь,
Рейна холмы
отселе далёко7.
Помню я: больше

в дни, когда вместе
жили мы, родичи:

15. Хлядгуд и Хервёр,
Хлёдвера дочери,
и Кьяра дочь —
красавица Эльрун».

16. В дом войдя,
прошла8 вдоль палаты,
стала и молвила
голосом тихим:
«Из леса идущий
другом не станет».

Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлюнда, а сам он стал носить меч Вёлюнда. Тогда жена Нидуда сказала:

17. «Увидит ли меч он,
кольцо ли у Бёдвильд—
зубы свои
злобно он скалит;
глаза у него

скорей подрежьте
ему сухожилья,—
пусть он сидит
на острове Севарстёд!»

Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. Вёлюнд сказал:

18. «На поясе Нидуда
меч мой сверкает,
его наточил я
как можно острее
и закалил
как можно крепче;
мой меч навсегда
от меня унесли,
не быть ему больше
в кузнице Вёлюнда;

19. вот и у Бёдвильд
кольцо золотое
жены моей юной...
Как отмстить мне!»


молотом бил он —
хитрую штуку
готовил Нидуду.
Двое сынов
Нидуда вздумали
взглянуть на сокровища
острова Севарстёд.

21. К ларю подошли,
ключи спросили,—
коварство их здесь
подстерегало;
много сокровищ
увидели юноши,—
красного золота
и украшений.

(Бёдвильд сказала: )

22. «В другой раз еще
вдвоем приходите,—
золото это

Только молчите;
ни челядь, ни девы
пусть не знают,
что здесь вы были!»

23. Вскоре позвал
юноша брата:
«Брат, пойдем
посмотрим сокровища!»
К ларю подошли,
ключи спросили,—
коварство их здесь
подстерегало.

24. Головы прочь
отрезал обоим
и под меха
ноги их сунул:
вковал в серебро,
послал их Нидуду.

25. Ясных глаз

мудрой отправил
супруге Нидуда;
зубы обоих
взял и для Бёдвильд
нагрудные пряжки
сделал из них.

26. Бёдвильд пришла
с кольцом поврежденным,
его показала:
«Ты ведь один
в этом поможешь».

(Вёлюнд сказал: )

27. «Так я исправлю
трещину в золоте,
что даже отец
доволен будет;
больше еще
понравится матери,
да и тебе
».

28. Пива принес ей,
хитрец и взял ее,
и на скамье
дева уснула.
«Вот отмстил я
за все обиды,
кроме одной
и самой тяжелой».

29. Вёлюнд сказал:
«Теперь взлечу я
на крыльях9,
что отняли
воины Нидуда!»
Вёлюнд, смеясь,
поднялся на воздух;
Бёдвидьд, рыдая,
остров покинула:
скорбела о милом,
отца страшилась.


жена его мудрая,
в дом войдя,
прошла вдоль палаты;
а он на ограду
сел отдохнуть:
«Спишь ли, Нидуд,
Ньяров владыка?»

31. «Нет, я не сплю,—
горе томит меня,
до сна ли теперь,—
сынов я лишился;
губительны были
твои советы!
Сказать бы хотел
Вёлюнду слово.

32. Молви мне, Вёлюнд,
альвов властитель,
как ты сгубил
сынов моих юных?»

33. «Сперва поклянись мне
крепкой клятвой,
бортом ладьи
и краем щита,
конским хребтом
и сталью меча10,
что не сгубил ты
супруги Вёлюнда,
что не был убийцей
жены моей милой;
другую жену
мою ты знаешь —
дитя родит она
в доме твоем!

Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков. Скандинавская литература. Старшая Эдда. Песнь о Вёлюнде

Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков. Скандинавская литература. Старшая Эдда. Песнь о Вёлюнде

34. В кузню пойди,—
ты сам ее строил,—
кожу с голов
найдешь там кровавую:

сынам я отрезал
и под меха
ноги их сунул.

35. Из черепов

вковал в серебро
и Нидуду выслал
ясных глаз
яхонты светлые

супруге Нидуда;

36. а из зубов
нагрудные пряжки
я изготовил

Бёдвильд теперь
беременной стала,
ваша дочь,
вами рожденная».

37. «Горше слова
сказать не мог ты,
не было б слово
другое больнее!

тебя одолеет!
Кто же стрелой
пронзить тебя сможет,
когда ты паришь
»

38. Вёлюнд, смеясь,
поднялся в воздух.
Нидуд в горе
один остался.

39. «Такрад, вставай,
раб мой лучший,
Бёдвильд зови,
светлоокую деву,

с отцом побеседует.

40. Правду ли, Бёдвильд,
поведали мне,—
была ли ты с Вёлюндом
»

(Бёдвильд сказала: )

41. «Правду тебе,
Нидуд, сказали:
с Вёлюндом я

лучше б не знать мне
этого часа!
Я не смогла
противиться силе,

себя защитить!»

Примечания

Песнь эту обычно относят к героическим, хотя в рукописи «Старшей Эдды» она стоит среди мифологических. В сущности, она нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой—волшебный кузнец Вёлюнд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлюнд — сын «конунга финнов», а его противник Нцдуд — «конунг в Свитьоде» (Швеция) и «владыка ньяров» (что это за племя, впрочем, совершенно неизвестно). В песни упоминается также Хлёдвер (Хлодвиг?),

Кьяр (кесарь, т. е. римский император?), Валлянд (Италия?). Название «Упьвдалир», где происходит действие, встречается в Скандинавии. Есть в песни и скандинавский (норвежский) местный колорит: лыжи, дремучий лес, костер из сухой сосны, медвежатина. Скандинавского происхождения и некоторые личные имена в песни (Хервёр, Эльрун, Хлядгуд). Однако остальные личные имена в песни, скорее, южногерманского происхождения.

— сказание о мести волшебного кузнеца Вёлюн-да — и побочная (начало песни), более поздняя по стилю,— сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлюнде известно также по «Саге о Тцдреке», основанной на несохранившихся нижненемецких песнях, и по древнеанглийской поэме «Сетование Деора». Есть и другие указания на то, что сказание о Вёлюнде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев.

Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде». В последнее время исследователи склоняются к тому, что песнь имела нижненемецкий прообраз, что само сказание готского происхождения и что сходство этого сказания с греческим сказанием о Дедале не случайно.

1. Ульвдалир — «волчьи долины».

2. Ульвсьяр — «волчье озеро».

3. Сванхвит — «лебяжьебелая».

— Вёлюнд.

5. ... одно кольцо утаили...—Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюцда (см. строфы 26—28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюцду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

6. Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.

7. Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.

8. Речь идет о жене Нидуда.

— О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17).

10. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву.