Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков.
Испанская литература.
Песть о моем Сиде

Испанская литература.

Испанская литература

ПЕСНЬ О МОЕМ СИДЕ

пер. Б. Ярхо, переработанный Ю. Корнеевым и А. Смирновым

На протяжении веков (VIII—XV вв.) испанский народ вел упорную борьбу против арабских завоевателей, утвердившихся на Пиренейском полуострове. Особенно интенсивный характер эта национально-освободительная война (так называемая реконкиста) приобрела в XI—XIII вв., когда испанцам удалось овладеть почти всем полуостровом (под властью арабов осталось лишь Гранадское королевство, просуществовавшее до 1492 г.). Патриотическим порывом были охвачены широкие общественные круги Испании. Успехи реконкисты вдохновляли народных поэтов. Герои реконкисты заняли прочное место в народном испанском эпосе.

В атмосфере большого патриотического подъема сложился и величайший памятник испанского героического эпоса «Песнь о моем Саде» (середина XII в.), дошедшая до нас в единственной рукописи начала XIV в., значительно попорченной. В «Песни» изображены подвиги знаменитого испанского воителя (el Campeador) XI в. Руя (Родриго) Диаса де Бивар, прозванного Садом (арабское sidi — господин). Исторический Сид (около 1043—1099 гг.) оставил по себе память как один из наиболее выдающихся деятелей реконкисты. Он отнял у мавров область Валенсии, но главная его заслуга заключалась в том, что ему удалось наголову разбить грозные полчища альмораввдов, которые из Африки явились на помощь мавританским царькам Испании и уже нанесли ряд поражений войскам Альфонса VI.

В «Песни» Сид Кампеадор становится воплощением народного нравственно-героического идеала. В связи с этим автор «Песни» кое в чем отходит от исторических фактов. Так, герой поэмы рисуется пламенным патриотом, все свои силы отдающим на борьбу с маврами (в то время как Руй Диас не пренебрегал службой у мавров). В отличие от исторического Сида, который, будучи типичным феодалом, стремился стать вполне самостоятельным властителем, герой поэмы ставит интересы Испании выше своих частных интересов. Именно на этом основана его вассальная преданность королю, который для него является символом национального могущества и единства. В условиях реконкисты проповедь политической централизации имела, разумеется, глубоко прогрессивное значение. Следует также указать на известную демократизацию Сида. В отличие от Руя Диаса, который, как мы знаем, принадлежал к высшей кастильской знати, герой поэмы рисуется ин-фансоном, т. е. рыцарем, не принадлежащим к феодальной аристократии. Он всем обязан только своей личной доблести и храбрости. Зато представители родовой феодальной знати в лице инфантов Каррионских изображены в поэме в резко отрицательных тонах. Они высокомерны, коварны, трусливы и жестоки. В поэме их постигает заслуженная кара.

Начало «Песни» утеряно. Оно должно было излагать причины изгнания Сида королем. По указаниям хроник, причины эти заключались в следующем: по поручению Альфонса VI Сид отправился собирать ежегодную дань в Севилью; он не только собрал ее, но и захватил в плен графа Гарсиа Ордоньеса, сражавшегося в союзе с маврами; однако, когда Сид вернулся ко дворцу Альфонса, враги оклеветали его перед королем в присвоении части добычи. Альфонс, уже таивший злобу на Сида (Сид осмелился требовать от короля присяги в том, что он непричастен к убийству брата своего Сан-чо), приговорил его к изгнанию (1087 г.). С удаления Сида в изгнание и начинается сохранившаяся часть «Песни».

«Песнь» написана четырехударным дольником, разделенным цезурой; стихи объединяются ассонансами в тирады разной величины. Первые несколько строк представляют прозаическое переложение тирады. Буквами (14а, 146 и т. д.) отмечены стихи, восстанавливаемые из других памятников.

***

Послал он за своими родичами и вассалами1 и объявил им,что король повелел ему выйти из своей земли, что дал он ему срок не более девяти дней и что теперь хочет он узнать, кто из них пойдет с ним, а кто останется.

1а «И тем, что со мной отправятся, дай, господи, награду,
И от тех, что останутся, ухожу я без досады».
Тут молвил Альвар Аньес, родич его ближайший:
«С вами пойдем мы, Сид, степью и городами.

5а Никогда вас не оставим, пока живы и здравы.
И лошадей и мулов с вами загоним насмерть,
С вами мы разделим одежду и достаток.
Служить вам будем вечно, как друзья и вассалы».

10а Благодарил их мой Сид за привет и за ласку.
Выехал мой Сид на Бургос из Бивара2.
Безлюдно, сиротливо стоит его замок.

1

1. Жгучими слезами так горестно плача,
Назад он обернулся, взглянул на палаты.
Видит двери без запоров, и ворота все настежь,
И пустые нашесты3 без шуб и без платья,

5. И без соколов и ястребов слинявших.
Вздохнул мой Сид от великой печали,
Молвил мой Сид разумными словами:
«Господи-отче, в небесах тебе слава!
Вот что учинили лихие супостаты».

Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков. Испанская литература. Песть о моем Сиде

2

10. Вот опустили поводья, вот пришпорили смело,
Под Биваром ворона направо летела;
Как под Бургос пришли, полетела налево4.
Пожал мой Сид плечами, голову поднял дерзко.
«Поздравляю, Альвар Аньес! Изгнанник теперь я.
14а Но вернемся мы в Кастилью, говорю я вам верно,
».

3

15. Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит.
А с ним шесть десятков всадников отборных.
Вышли взглянуть и мужчины, и жены,
Горожане, горожанки облепили окна;
Плачут неутешно от великого горя,

20. И на устах повсюду такое у них слово:
«Вот добрый был бы вассал, будь сеньор его добрым».

4

Приют они б ему дали, да от страха не смеют:
Король дон Альфонс — в превеликом гневе.
Пред вечером грамота в Бургос доспела,
25. За крепкою печатью и со строгим запретом:
Руй Диасу Силу не давать ночлега;
А если кто даст, пусть знает он верно,
Что лишится именья и зениц своих обеих
И еще напридачу и духа и тела5.
30. Все люди-христиане — в печали непомерной.
Попрятались от Сида, отвечать ему не смеют.
Выбрал мой Сид подворье для ночлега.
Поровнялся с дверями, видит: заперты крепко,

35. Не откроют ему, пусть хоть выбьет двери.
Те, что с Сидом пришли, снаружи зашумели.
А те, что внутри, не молвят ни словечка.
Дал шпоры мой Сид, к воротам он подъехал,
Выпростал ногу, ударил по двери.
Не открылась она: заложена крепко.
40. Показалась тут девочка, годочков ей девять:
«О Кампеадор, в добрый час вы меч надели!
Запретил нам король, вот грамота доспела,
За крепкой печатью и со строгим запретом,
Чтоб впускать вас не смели ни за что на свете,
45. А не то мы лишимся домов и именья
И еще напридачу зениц своих обеих.
Вам, о Сид, не прибудет добра от нашей смерти.
Да хранит вас творец со всем воинством небесным».—
Так девочка сказала и в доме исчезла.
50. Видит Сид: от короля пощады ему нету.
Повернул от ворот, по Бургосу поехал.
У церкви святой Марии сошел он на землю,

Молитву окончив, поскакал он, не медля,
55. Вышел из ворот, Арлансон пересек он,
Против самого города стал станом на щебне.
Поставил шатер и сошел он на землю.
Мой Сид Руй Диас, — в добрый час он меч привесил,
На щебне стоит — раз закрыты все двери;
60. Вокруг себя видит дружинников верных.
Лагерь он раскинул, как в пустынном ущелье.
Закрыт ему рынок в Бургосе-местечке;
Не может он купить ни вот столько из снеди;
Продать ему не смеют ни на денежку хлеба.

5

65. Тут бургосец отменный, Мартин Антолинес6,
Прислал хлеба и вина и Сиду и дружине.
Все дает он свое, ничего не купил он,
Всяческой снедью их вдоволь снабдил он.
Рад был мой Сид, отменный воитель,
70. И прочие все, что ему служили.
Рек Мартин Антолинес, — услышьте, что говорил он:
«О Кампеадор, в добрый день вы родились!

Опорочен я буду за то, что вам служил я.
75. У короля дона Альфонса впаду я в немилость.
Но если мы с вами будем здравы и живы,
Рано или поздно он вновь меня примет;
А нет, — так все именье мне не дороже фиги».

6

80. Промолвил мой Сид (в добрый час надел он шпагу);
«Мартин Антолинес, копейщик удалый!
Если буду я жив, удвою вам плату.
Я роздал серебро и все свое злато;
Видите вы сами, что нет у нас клади7:
Пищи на всю дружину нужно достать нам.
85. Не хочется мне, но, видно, так надо.
С вашего согласья два сундука мы сладим.
Наполним их песком и весу им прибавим,
Обошьем тисненой кожей и запрем их на славу».

7

90. «Пунцовая кожа, золоченые запоры.
К Рахилю и Иуде8 — скачите вы скоро:
В опале-де я, нет мне в Бургосе торга,

Под сходную ссуду пусть возьмут их для залога,
95. Чтоб не знали христиане, нынче ночью, втихомолку.
Знает сам господь и святые у бога,
Что плутую по нужде, не своею охотой».

8

Ни мало не мешкал Мартин Антолинес,
..............................................................................................

Проехал сквозь Бургос, и в замок вступил он.
100. Рахиля и Иуду громко он кличет.

9

Рахиль и Иуда вдвоем сидели в лавке,
Считали барыши, нажитые достатки.
Вошел Мартин Антолинес, окликнул с опаской:
«Где вы, Рахиль и Иуда, друзья мои давние?
105. Говорить я с вами хочу с глазу на глаз».
Заперлись втроем, не мешкая ни мало.
«Рахиль и Иуда, оба в том руку мне дайте,
Что не скажете об этом ни христианам, ни маврам.
Навек вас обеспечу, будете вы богаты.
110. Мой Сид Кампеадор поехал за данью,
Взял большое добро, великое богатство;

За это он был очернен врагами.
Захватил он два ларца, полных чистого злата;
115. Но у дона Альфонса впал он в опалу.
Покидает он вотчину, и дома, и палаты,
Но ларцов не может взять, чтоб не вышло огласки.
Хочет он теперь в ваши руки отдать их.
Под пристойную ссуду под видом заклада.
120. Возьмите вы ларцы под свою охрану,
С великою клятвой на веру и на правду,
Что в них не заглянете за год ни разу».
Рахиль и Иуда советоваться стали:
«Как-нибудь наживать все равно нам надо.
125. Хорошо нам известно, что и Сид тут нажил:
В землю мавров он вторгся, большое взял богатство.
Не спит беззаботно, кто спит над деньгами.
Эти два ларца возьмем мы в охрану,
Припрячем подальше, чтоб не вышло огласки.
130. Но скажите нам о Сиде: сколько дать ему надо
И какой барыш нам сулит он за год?»

«Мой Сид не запросит больше, чем надо.
Мало он возьмет, лишь бы было сохранно.
135. Захудалый народ к нам валит громадой:
Требуются Сиду шесть сотен марок»9.
Молвят Рахиль и Иуда: «Ссудить мы их рады».—
«Но торопится мой Сид: вот уж ночь наступает.
Нужно, чтоб марки сейчас вы отсчитали».
140. Молвят Рахиль и Иуда: «Не ведется так продажа:
Сначала — товар, а потом уже плата».
Тут Мартин Антолинес: «Мне это по нраву.
Так поедем же туда, где теперь Сид наш славный,
И мы вам поможем, как по совести надо,
145. Ларцы увезти и укрыть невозбранно,
Чтоб их не видали ни мавры, ни христиане».
Молвят Рахиль и Иуда: «Мы этому рады.
Привезете ларцы — получите марки».
Мартин Антолинес поскакал неустанно
150. С Рахилем и Иудой охотно и согласно.
Не по мосту едут, а в брод на переправу,

В шатре своем сидит Кампеадор преславный.
Вошли они в ставку, руку поцеловали.
155. Усмехнулся мой Сид, разговор с ними начал:
«Эх, дон Рахиль и Иуда, давненько мы не видались.
Видно уж, на мне нажиться вам удастся:
До самой своей смерти вы не будете нуждаться».
Рахиль и Иуда руки ему поцеловали.
160. Мартин Антолинес с ними запись составил,
Что ларцы, залог за шесть сотен марок,
Сохранят они год, замков не отпирая,
Ибо так они клялись по вере и по правде;
А коль раньше отопрут, так будут лжецами
165. И не даст им мой Сид ни денежки ржавой.
Рек Мартин Антолинес: «Грузите же заклады
Возьмите их, Рахиль и Иуда, держите сохранно.
Поеду я с вами; отсчитайте мне марки,
Чтоб мой Сид мог уйти до петелов ранних».
Грузят они ларцы с радостью несказанной,
Хоть оба купца едва их поднимают.

Теперь, мол, до смерти проживут они богато.

10

Рахиль целует руку у Сида.
«О Кампеадор! В добрый час вам меч вручили.
175. Из Кастильи вы идете сквозь народы чужие.
Такова у вас удача, велика у вас пожива.
Алый кафтан сарацинский отличный,
Сид (целую вам руку), мне в дар привезите».
180. «Хорошо, — молвил Сид, — обещаю нерушимо,
Иль цену его я к долгу прикину».
182а. Увозят купцы лари в свое жилище.
182б. Поскакал за деньгами Мартин Антолинес.
Посреди палаты одеяло расстелили,
А поверх простыню из белейшей холстины.
185. Сперва серебром отсыпали триста;
Сосчитал дон Мартино, без веса их принял.
А прочие триста червонцами платили;
Пять оруженосцев нагрузил дон Мартино.
Все это сделав, снова заговорил он:
190. «Эй, Рахиль и Иуда! Вы сундуки залучили.
»10

11

Рахиль и Иуда в сторону отходят оба.
«Наградим его на славу, ибо он нам их добыл.
Мартин Антолинес, почтенный бургосец,
195. Вы от нас заслужили, мы дар вам подносим
На чулки, и на шубу, и на плащ добротный.
Даем мы вам в дар тридцать марок червонных.
Отслуживать не надо, ибо это законно,
Лишь будьте порукой в крепости уговора».
Взял их дон Мартино с благодарственным словом,
200. С обоими простился и вышел из дома.
Из Бургоса он скачет через брод Арлансона
Прямо к ставке того, что родился в час добрый.
Принял его мой Сид, простер он руки обе:
205. «Вот вы, Мартино, вассал мой предобрый!
Вам за все воздам я с помощью божьей».—
«Вот я, Кампеадор! Все слажено-готово:
Нажил я три десятка, а вы-то — шесть сотен.
Сверните шатры, поскачем, что есть мочи.
210. В Сан-Педро де Карденья11
С женой вашей свидимся, разумной, высокородной,
Покинем королевство, пробыв с ней недолго;
Надобно спешить, ибо близко до срока».

12

Едва сказал он это, как шатер они сложили.
215. Быстро скачет мой Сид со всею своей дружиной.
Обернулся к церкви святой Марии.
Поднял правую руку и лоб перекрестил он:
«Слава тебе, боже, земли и неба властитель!
Приснодева Мария, да поможет мне твоя сила!
220. Прогневил я короля, ухожу из Кастильи.
Не знаю, вернусь ли во дни своей жизни,
О пресвятая! В изгнанье да поможет мне твоя сила,
Будь мне ночью и днем спасеньем и защитой.
Ты мне счастье пошли, услышь мою молитву,
225. Я ж одарю твой алтарь богато, изобильно
И тысячу обеден отслужу до единой».

13

Поскакал безупречный, с охотой и отвагой.
Отпустили уздечки и шпорят без пощады.
Рек Мартин Антолинес, бургосец удалый:
«Погляжу на жену, в ком вся моя отрада,
Как жить без меня, семью я наставлю.
Пусть все король отнимет, я плакать не стану.
Солнце не взойдет, как вернусь я обратно».

14

Мартин вернулся в Бургос, а Сид не жалеет шпор;
235 До Сан-Педро де Карденья скакал во весь опор,
Скачут, ему на радость, с Сидом люди его.
Громко пели петухи, забелелся восток,
Когда прибыл в Сан-Педро наш добрый Кампеадор.
Аббат дон Санчо, служитель господень,
240. К заутрени ударил рано до восхода.
Была там донья Химена12 с ней пять дам благородных;
Молят Петра святого и создателя-бога:
«О ты, что правишь миром, помоги Кампеадору!»

15

Ударили в ворота, окликнули монахов.
245. О боже, как рад был аббат дон Санчо!
Кинулись на двор с огнем и со свечами;
Рожденного в час добрый с весельем встречали.
«Слава богу, мой Сид, — сказал аббат дон Санчо,—
».—
250. «Спасибо, дон аббат, от сердца вам благодарен,
Припасов я наберу для себя и для вассалов.
Ухожу я в изгнанье; пятьдесят даю вам марок,
И если буду жив, удвою эту плату,
Монастырь убытку не потерпит нимало.
255. Вот за донью Химену я даю вам сто марок,
На год дайте ей кров, дочерям ее и дамам.
Двух дочек-малолеток даю вам под охрану;
Вам их препоручаю, вам, аббат дон Санчо.
О них и о супруге пекитесь, как надо.
260. Коль будет в деньгах или в чем недостача,
Ублажите их всем, а я вам обещаю:
За истраченную марку четыре дам я храму».
Согласился аббат с охотой и отрадой.
Вот и донья Химена: с дочерьми она предстала;
265. Ведут их к нему и приводят их дамы.
Пред Сцдом донья Химена на колени упала,
Горестно плача, ему руки целовала.
«Смилуйтесь, Кампеадор, в добрый час надевший шпагу!

16

270. О Сид, бородою славный13, нас троих пожалейте.
Здесь я перед вами с дочками вместе,— »
Малолетки они, несмышленые дети;
Со мной мои дамы, что служат мне верно,
Вижу я сама: уходите за рубеж вы;
275. Будем мы с вами в этой жизни раздельны.
Наставьте же нас ради девы пресветлой».
Сид бородою славный смягчился сердцем,
В объятия взял дочерей-малолеток,
К сердцу их прижал: любил он их крепко.
Горестно плачет и вздыхает с сокрушеньем:
280. «Любезная супруга, о донья Химена!
Как душу свою, люблю я вас верно.
Вы видите, мы будем в этой жизни раздельны,
Я вдаль ухожу, — вы останетесь при детях.
285. Пошли нам господь и пресвятая дева,
Чтоб своими руками обвенчал дочерей я.
Коль будет мне удача и спасусь я от смерти,
».

(Сид проводит шесть дней в монастыре, собирая дружину; на седьмой, прослушав мессу и оставив в великой горести жену с детьми в монастыре, Сид направляется к границам Кастилии.)

404. Добрался до Альковьехи, кастильского рубежа.
405. Кинейскую дорогу14 пересек он с утра.
Выше Навас-де-Палос Дуэро он миновал.
У Фигеруэлы мой Сид заночевал.
Отовсюду к нему стекалась толпа.

19

Там прилег мой Сид, чуть надвинулась ночь,
410. Так сладко заснул он, объял его сон.
Архангел Гавриил в виденьи к нему сошел:
«Скачите, мой Свд, о добрый Кампеадор!
Никогда с такой удачей не выезжал еще никто:
Покуда вы живы, все пойдет хорошо».
415. Пробудился мой Свд, перекрестил он лицо.

20

Осенил лицо крестом, поручил себя богу.
Тем сном, что приснился, он доволен премного.
Наутро чуть свет пустился он в дорогу.
Знайте, что лишь день остался им до срока.
В сьерре де Мьедос15
420. Слева — башни Атьенсы, мавританского оплота.

21

Еще день не промчался и солнце не зашло,
Как созвал свою дружину мой Сид Кампеадор.
Помимо пехоты и главных удальцов,
Триста пик насчитал он, и каждая — с флажком.

22

425. «С утра коней кормите, да спасут вас небеса!
Кто хочет, пусть поест; а кто нет, — на скакуна!
Перевалим через сьерру, что дика и велика.
Земли дона Альфонса покинем мы до утра.
А после кто нас поищет, найдет без труда».

430. За ночь прошли сьерру; вот и зорька взошла.
Скачут без остановки, сбегают по холмам.
Среди горной громады, что грозна и велика,
Сид кормить приказал и устроить привал.
Всю ночь, говорил он, не сходить нам с седла.
435. Рад от сердца тому всякий добрый вассал:
Все должен он исполнить, что сеньор приказал.
Снова поскакали, чуть спустилася тьма:
Так сделал мой Сид, чтоб никто не видал.

440. Кастехоном зовется над Энаресом град.
Залегли там в засаду мой Сид и весь отряд.

23

Всю ночь пролежал мой Сид в своей засаде.
Тут подал им совет Альвар Аньес Минайя:
«О Сид, в добрый час прицепили вы шпагу!
445. Возьмите поскорее вы сотню из наших.
Когда на Кастехон16 мы ударим из засады,
448а. Вы там останетесь для тыльной охраны.
448б. Со мной отрядите две сотни для удара.
448в. С богом и вашим счастьем наживем мы немало».
448г Молвил Кампеадор: «Хорошо сказал Минайя.
Возьмите вы две сотни для этого удара.
С вами — Альвар Альварес, и Вальвадорес Альвар,
И Галинд Гарсиас, копейщик удалый;
450. Вот добрые рыцари, что будут у Минайи,
Чтоб смело налетать, поживу брать без страха.
Вниз дальше Иты и дальше Гвадалахары
До самой Алькалы грабьте их без пощады.

455. Ничего не бросайте из страха перед мавром.
А я с этой сотней в тылу вашем стану,
Удержу Кастехон, оплот наш и охрану.
Если станет дело трудным и опасным
Весточку в тыл пошлите мне сейчас же.
460. Об этом налете заговорит вся Испания».
Поименно всех назвали, кто выйдет на мавров,
И тех, что с Сидом пойдут в тыловую охрану.
Пробивается зорька, и утро засверкало,
Солнце взошло, о боже, как прекрасно!
465. Все в Кастехоне поднимаются рано,
Отпирают ворота и выходят за ограду,
Чтоб взглянуть на работы, на сады и на пашни,
Все повыходили, и ворота — настежь.
Немного народу в Кастехоне осталось,
470. А те, что снаружи, разбрелись, как попало.
Сид Кампеадор выходит из засады,
Вокруг Кастехона поживу собирает.
В добычу ему достались мавританки и мавры

475. Мой Сид дон Родриго до ворот добрался.
Те, что их сторожат, как его увидали,
Оставили ворота, разбежались со страху.
Мой Сид Руй Диас в ворота въезжает,
Держит он в руках обнаженную шпагу.
480. Убил пятнадцать мавров из тех, что повстречал он.
Захватил Кастехон с серебром и со златом.
Рыцари его с поживой прискакали.
Все отдали Сиду, без утайки и досады.
Вот двести три всадника, что поехали на облаву.
485. Скачут без страха, всю округу грабят.
Пронес свое знамя до Алькалы Минайя,
Назад возвращается с поживой немалой.
Вверх по Энаресу и мимо Гвадалахары17
Тащат они с собою поживы на славу —
490. Коров и баранов огромнейшее стадо
И всякое платье и прочее богатство.
Высоко развевается знамя Минайи;
Не смеет никто даже в тыл им ударить.

495. Вот она в Кастехоне — и Сида там застала.
Замок он захватил, и к ним поскакал он,
Спешит им навстречу, и с ним его вассалы.
С распростертыми объятиями принимает он Минайю;
«Вот вы, Альвар Аньес, копейщик удалый!
500. Всюду добрая надежда, куда бы вас ни послал я.
Пусть сложат это с тем, что добыто нами.
Даю я вам пятину, коль хотите вы, Минайя».

24

«Славный Кампеадор, большое вам спасибо!
Эту пятину, что вы мне присудили,
505. Пусть ее получит Альфонс Кастильский.
С вас ее не возьму я; считайте, что заплатили.
Обещаю я богу, тому, что правит миром:
Покуда я тешусь на коне своем ретивом,
С маврами сражаясь по полям и по нивам,
510. Пока держу копье, и меч мой не притупился,
И кровь у меня вниз по локтю струится,
При вас клянусь, Руй Диас, достославный воитель,
Денежки ржавой не возьму из пятины.

515. А прочее все в свои руки возьмите».

(Опасаясь преследований Альфонса, Сид спешно продает пленных мавров жителям окрестных городов, очищает захваченный замок и уходит дальше, продолжая грабить и разорять страну. Взяв хитростью город Алькос, разбив войска мавританских царей, вышедших на помощь алькосерцам, собрав богатую добычу, Сид отправляет посольство к Альфонсу.)

40

...«Слушайте, Минайя, десница моя в сраженьях!
Из этих богатств, что послало нам небо,
Своею рукою берите без помехи.
825. Хочу я вас послать в Кастилью с вестью
Об этой битве, где досталась нам победа.
Королю Альфонсу, что так сильно разгневан,
Тридцать коней посылаю отменных,
Все — под седлом, со сбруей драгоценной,
И немало мечей у арчаков18 седельных».
Рек Минайя Альвар Аньес: «Исполню от сердца».

41

«Вот вам серебра и золота много;
Вот целый сапог, он доверху полон.
Закажите тысячу месс святой Марии Бургосской,
835. А остаток отдайте жене моей и дочкам,
Чтоб за жизнь мою молились и денно и нощно.
Коль смогу, они будут богатые доньи»19.

47


Вот уж Альвар Аньес в Кастилье благородной,
885. Тридцать коней к королю он приводит.
Встретил его король с улыбкой довольной:
«Чей дар у вас, Минайя? Пусть господь вам поможет!»
«Мой Сид Руй Диас (в добрый час он шпагу носит!),
888а С тех пор как впал в опалу, взял хитростью Алькосер,
888б В Валенсию к царю пошли о том доносы;
888в Осадить велел он Сида и отрезать ему воду.
888г Мой Сид из замка вышел, сразился с ними в поле,
Двух царей мавританских победил он в этом споре.
890. Хороша его пожива, сеньор, и огромна,
Прислал он вам подарок, король высокородный.
Ноги он вам целует и руки обе.
Вашей милости он просит, пусть господь вам поможет».
Молвил король: «Не слишком ли скоро?
895. Человека в опале, неугодного сеньору,
Можно ль через три недели принять благосклонно?
Но подарок я возьму, раз у мавров он отобран.
Даже нравится мне, что нажил он так много.

900. Возвращаю вам ныне и земли и феоды;
Идти и возвращаться даю вам свободу,
Но о Сиде Кампеадоре не скажу вам ни слова.

48

А сверх всего того, сказать я вам желаю:
Коль в моем королевстве из смелых и удалых
905. Придет кому охота, чтоб к Сиду податься,
Даю я им свободу, не трону их достатков».
Целует ему руки Минайя Альвар Аньес.
«Вам слава и спасибо, сеньор наш богоданный!
Раз милостивы сейчас вы, так лучше будет дале».

(Тем временем Сид продолжает свои походы, облагая данью и грабя города; против него выступает дон Ремонд, граф Барселоны, но терпит повторное поражение. Наконец, после ряда побед Сид осаждает Валенсию, овладевает ею и посылает новое посольство к Альфонсу с просьбой отпустить к нему жену и детей, укрывавшихся до того времени в монастыре Сан-Педро де Карденья. С согласия короля жена и дети уезжают к Сиду, который устраивает им пышную встречу. Тем временем мавританские войска осаждают Сида в Валенсии.)

89

1650. Приходят под Валенсию, что Садом взята.
Раскинули лагерь неверные племена.
Сразу новость эта до Сида дошла.

90

«Хвала тебе, создатель и отец наш небесный!
Все — здесь предо мной, все, что нажил я честно.
1655. С трудом я взял Валенсию и держу ее крепко.
Ее не отдам, разве только по смерти.
Спасибо творцу и святой приснодеве,

Теперь сюда арабы из-за моря подоспели.
1660. Придется сражаться, раз битвы не избегнуть.
Пусть жена моя и дочки увидят нас в деле,
Пусть знают, как живут на чужих этих землях,
И увидят глазами, как трудятся для хлеба».
Повел он на вышку и дочек и Химену.
1665. Видят: ставят шатры этой рати несметной.
«О! Что это, мой Сид? Спаси вас царь небесный!»
«О супруга милая, то радостные вести.
Идет к нам казна, великая и чудесная,
Готовится подарок к вашему приезду.
«Спасибо вам, мой Сид, и силе небесной!»
«Здесь на вышке, супруга, стойте вы смело,
Не бойтесь, что иду я на ратное дело:
Со мной милость бога и святой приснодевы,
1675. Оттого, что вы здесь, мое сердце окрепло,
С божьей помощью в битве одержу я победу».

91

Раскинули лагерь. Вот и солнце восходит.
Гремят барабаны частою дробью.
«Денек будет добрый!»
1680ю Сердце доньи Химены рвется от тревоги.
Страшно ей, и служанкам, и двум ее дочкам.
Подобного страха не знавали сроду.
Бороду мой Сид погладил и молвил:
«Не бойтесь ничего: это — ваши доходы;
1685. Ровно чрез две недели, коль господу угодно,
Эти барабаны20 пред вами мы положим,
Чтоб вы посмотрели, из какой они кожи.
А затем их получит епископ дон Жероме —
Поставит их в соборе, у матери господней».
1690 Таково обещанье Сида Компеадора.
Развеселились женщины, не боятся нисколько.
Скачут во весь опор те мавры из Марокко,
Беззаботно въезжают в сады и огороды.
..............................................................................21

94

Вот день угасает, на землю ночь сошла,
Снаряжаются быстро христианские войска.
Под утро, чуть раздались петушиные голоса,

1725. Как закончил обедню, отпущенье всем дал:
«Кто погибнет в сраженье лицом к врагам, —
Грехи с него снимаю, и к богу пойдет душа.
А от вас, дон Родриго, рожденный в добрый час,
За то, что нынче утром служил я для вас,
1730. Прошу я подарка, чтоб был он мне дан, —
Чтоб за мной в этой битве был первый удар».
Промолвил мой Сид: «Отдаю его вам».

95

На кастильскую дорогу все вышли в латах,
Мой Сид своих вассалов выстроил на славу,
У ворот оставляет надежнейшую стражу.
На коне Бабьеке22 Сид едет из града.
Блестит его оружье, крепок его панцирь.
Вот вышли из Валенсии и вынесли знамя
Без тридцати четыре тысячи храбрых,
1740.. Спешат ударить на пятьдесят тысяч мавров.
А с другой стороны — Альвар Альварес с Минайей.
Господь им помог, и врагов они погнали.

Столько мавров убил, что нельзя сосчитать их.
1745. Кровь их по локтю на землю стекает.
Юсуфу-царю23 он нанес три удара,
Но спас добрый конь от Сида араба.
Убежал царь в Гухеру, в замок богатый.
Гнался за ним до замка мой Сид из Бивара,
1750. А следом за ним его добрые вассалы.
Рожденный в добрый час вернулся обратно,
Удачным уловом доволен он немало.
Хвалит он Бабьеку за повадку и стати.
Несметная пожива Кампеадору досталась.
1735. Пятьдесят тысяч мавров на поле осталось,
Всего сто четыре спаслось и убежало.
Дружина Кампеадора разграбила их лагерь:
Взяла сребром и златом три тысячи марок.


А прочей поживы — не окинуть глазами.
1760. Был весел мой Сид и все его вассалы,
Что по милости божьей победа им досталась.

99

... Чело перекрестил король дон Альфонсо.
Бермудес и Минайя подскакали проворно,
1865. На землю поспешно соскочили с седел,
Колени преклонили пред Альфонсом-сеньором,
Землю целуют и ноги его обе:
«Смилуйтесь, Альфонсо, король высокородный!
Ноги ваши мы целуем за Сида Кампеадора.
1870. Вассал он ваш верный и чтит вас как сеньора,
За честь оказанную благодарит глубоко.
Недавно, о король, пораженье нанес он
Нечестивому Юсуфу, царю над Марокко.
Пятьдесят тысяч мавров осталось на поле.
1875. Добыча, что взял он, хороша и огромна;
Стали богачами вассалы Кампеадора.
Вам он руки целует и коней шлет две сотни».
Молвил король: «Принимаю их охотно.
За эти дары благодарен я премного.
1880. Уже близится час примиренья с Кампеадором».

(Видя милость короля к Сиду и слыша о его несметных богатствах, наследники графа Каррионского—инфанты24 — решают посвататься к дочерям Сида. За посредничеством они обращаются к королю.)

102

1920...«Минайя и Бермудес, слушайте, что я молвлю.
Доволен я службою Сида Кампеадора,
За заслуги его я помилую скоро.
Предо мной пусть предстанет, коль так ему угодно.
Но здесь при дворе другая есть новость:
1925. Диэго и Феррандо, инфанты из Карриона,
Хотят нынче взять дочерей его в жены.
Будьте добрыми гонцами, и прошу вас обоих,
Чтоб сказали вы об этом доброму Кампеадору:
Возрастет его слава и честь его рода,
1930. Коль он породнится с инфантами Карриона»25.
Минайя в согласье с Бермудесом молвил:
«О том, что вы сказали, у Сида мы спросим,
И пусть он решает, как душа его хочет».—
«Передайте Руй Диасу, рожденному в час добрый,
1935. Что навстречу ему прцду по уговору,
Назначим мы место, где Сиду угодно,
Явить ему желаю я свою благосклонность».
Простились посланцы с королем Альфонсом,

1940. Чуть вести об этом дошли до Кампеадора,
Он выехал навстречу к вассалам своим добрым.
Улыбнулся мой Сид и крепко их обнял:
«Вы ли, Минайя и Бермудес, предо мною?
Не всюду найдешь двух таких баронов!
1945. Как здоровье Альфонса, моего сеньора?
Принял ли дары и остался ли доволен?»
Ответил Минайя: «И сердцем и душою
Доволен он остался и вернул вам благосклонность».
Промолвил мой Сид: «Благодарение богу!»
...................................................................................26
«А сверх всего того говорит вам Альфонсо,
Что встретится он с вами, где будет вам угодно:
Видеть вас он хочет и взыскать своей любовью.
1970. Как лучше поступить, сговоритесь вы оба».
Тут промолвил мой Сид: «Сердечно я доволен.
Это свиданье где назначить нам должно?»
Тут молвил Минайя: «Где будет вам удобно».—
«Не худо бы знать решенье короля Альфонса:

Чтоб честь ему воздать, как королю и сеньору.
Но раз он так хочет, то мы ему покорны:
У берега Тахо, той реки полноводной,
Встретить готов я моего сеньора».
1980. Написали письмо, запечатали плотно,
Отправили с ним двух рыцарей конных:
Исполнит Кампеадор желанье дона Альфонса.

103

Принял ту грамоту король достопочтенный.
Как только прочел, возрадовался сердечно:
«Кланяйтесь Сиду (в добрый час свой меч надел он).
1985. Назначаем мы встречу отсель чрез три недели.
Если буду я жив, так приду непременно».
Гонцы вернулись к Сиду, ни мало не помедлив.
С обеих сторон снаряжаются к отъезду.
1990. Кто видел в Кастилье столько мулов бесценных,
Столько коней для хорошего бега,
Холеных лошадей, скакунов безупречных,
Столько пестрых флажков, на копья надетых,
Щитов с золотой и с серебряной отделкой,

Велит король отправить много всяческой снеди
На прибрежие Тахо, где условлена встреча.
Скачет Альфонс с дружиной отменной,
Инфанты из Карриона едут за нею.
2000. Кое-что взяли в долг, а иное за деньги.
Думают, ждет их пожива без сметы,
И злато, и сребро, и всякое именье.
Король дон Альфонс скачет поспешно.
А графы и вельможи со свитою — следом.
2005. Инфанты из Карриона с большим конвоем едут.
С королем галисийцы, и леонцы в доспехах,
И кастильцы, которым и счета там нету,
Отпустив поводья, спешат к месту встречи.

104

В городе Валенсии — мой Сид Кампеадор;
2010. Он не мешкает нимало, готовится в поход.
Сколько мулов холеных и коней на подбор,
Сколько доброго оружья и добрых скакунов,
Сколько добрых плащей, епанчей и мехов!
Большие и малые — все в платье цветном.

И Мартин Муньос, что держит Монте-Майор,
И Мартин Антолинес, бургосец удалой,
И отважный дон Жероме, епископ святой,
И Альвар Сальвадорес, и Альвар другой,
2020. И Муньо Густиос, этот рыцарь удалой,
И Галинд Гарсиас, что покинул Арагон,—
Все они снарядились с Руй Диасом в поход,
И все вассалы, сколько было их у него.
Но Альвару Сальвадоресу велит Кампеадор
2025. И Галиндо-арагонцу приказывает он,
Чтоб Валенсию хранили и сердцем и душой.
Под начало их он отдал весь прочий народ.
Ворота алькасара27 (так повелел сеньор)
Должны быть на запоре весь день и всю ночь:
2030. Там его супруга и две дочери его
(За них душу и сердце отдать он готов)
И прочие женщины, что служат им давно.
Следить приказал он, как добрый барон,

2035. Пока тот не вернется, что в час добрый рожден.
Вот ушли из Валенсии и скачут во весь опор.
Сколько ратных коней, холеных скакунов!
Мой Сид взял их с бою: не дарил ему никто.
Так он едет на место, где ждет его король.
Как завидел его тот, что в час добрый рожден,
Позади оставляет он весь свой конвой,
2045. Едут с ним лишь пятнадцать вернейших бойцов,
Вместе с ними с коня сошел Кампеадор.
Вот как сделал рожденный под счастливой звездой:
Ладони и колени прижал к земле сырой,
Зубами грызет он ковыль полевой,
2050. Горячо он плачет от радости большой.
Так умел поклониться сеньору герой.
Распростерся мой Сид у королевских ног,
И сильно опечалился король дон Альфонс.
«Встаньте немедля, о Сид Кампеадор!
2055. Целуйте мне руки, но ноги — ни за что.
Коль сейчас же не встанете, опалы ждите вновь».

«Милости прошу я, природный мой сеньор!
Вот так пред вами стоя, пусть буду я прощен,
2060. Чтоб слышали все, что стоят здесь кругом».
Молвил король Альфонс: «Всей душой я готов.
При всех я вас прощаю, возвращаю вам любовь.
В пределы своей державы принимаю вас вновь».
Ответил мой Сид, так вымолвил он:
2065. «Прощенье принимаю, о Альфонс, мой сеньор!
Спасибо богу в небе, а вам после него,
И всем этим дружинам, что стоят здесь кругом».
Руку Альфонсу целуя, Сид с земли не встает.
Наконец, поднявшись, в уста лобзает его.
2070. Всем это было любо и по сердцу пришлось,
Лишь Альвар Диас и Гарсия Ордоньес28 в душе затаили зло.
Тут вымолвил слово мой Сид Кампеадор:
«Благодарю тебя, боже, отче всеблагой!
Коль милость вернул мне Альфонс, мой король,
2075 Значит, денно и нощно поможет нам бог.
».
Король отвечает: «Обычай не таков.
Вы только что явились, мы прибыли в ночь.
На нынешний день вы мой гость, Кампеадор,
2080. А завтра по-вашему сделать я готов».
Сид руку целует, согласен он на то.
В ту пору инфанты отвесили поклон:
«Кланяемся Сиду, что в час добрый рожден.
Все готовы мы сделать, что будет вам впрок».
2085 Отвечал им мой Сид: «Да поможет вам бог».
Мой Сид Руй Диас в час добрый ршвден!
Весь этот день угощал его король,
Полюбил его сердечно, наглядеться не мог,
Изумляясь, как быстро бородой Сид зарос.
2090. Дивится Кампеадору собравшийся народ.

(Примирившись с королем, Сид выдает своих дочерей за предложенных ему тем женихов. Но браки эти оказываются несчастными. Знатные зятья Сида обнаруживают всю свою подлость и трусость и в стычках с маврами, и при встрече с ручным львом, убежавшим из клетки. Наконец, они просят Сида отпустить их с женами в наследственные поместья.)

2599... От зла не уберегся мой Сид Кампеадор:
2600. «Отдаю вам наших дочек и прибавлю кой-что.
2601. Вы отводите поместья, как дар для ваших жен.
А я даю вам. в помощь три тысячи серебром.

И крепких быстроногих боевых скакунов,
2605 И множество платья, и шелк, и сукно,
Коладу и Тисону29 забирайте с собой.
Эти шпаги взял я с бою, как истинный барон.
Раз я отдал вам дочек, вы мне — вместо сынов;
Но с собой мое сердце вы увозите прочь.
2610. Пусть знают Галисия, и Кастилия, и Леон,
Что богатыми едут зятья мои в свой дом.
Наших дочек берегите, законных ваших жен,
Коль их убережете, не раскаетесь в том».
Обещали ему это инфанты де Каррион.
2615. Тут дочек вручил им мой Сид Кампеадор,
Принимать они стали дареное добро.
Когда же они вдосталь понабрали всего,
Грузить стали мулов инфанты де Каррион.
В Валенсии великой взволновался народ,
2620. Все надели доспехи, поскакали верхом
Провожать дочек Сида, что едут в Каррион.

Тут обе сестры, донья Эльвира и донья Соль30,
Сиду Кампеадору ударили челом:
2625. «Помилуйте, отец наш, да поможет вам бог!
Наша мать нас породила, и мы — ваша кровь.
Вот мы перед вами, сеньора и сеньор.
Вы нас отсылаете далеко в Каррион;
Мы ваше повеленье исполним как закон.
2630. Но как милости только, вас просим об одном:
Посылайте нам вести в ту землю, в Каррион».
Сид в уста целовал их, и обнял их он.

125

Обнимал их отец, а мать их миловала:
«Идите вы, дочки, господь вам охрана,
2635. А моя и отцовская милость — над вами.
Поезжайте в Каррион, в ваши земли и замки.
В добрый час, мне сдается, я вас выдала замуж».
У отца и у матери руку лобызали,
А те их благословили с любовью и лаской.
2640. Мой Сид и другие тут стали собираться.
Роскошна их сбруя, и лошади, и латы.

Обняли дочки Сида своих служанок.
Быстрой рысью миновали валенсийские ограды,
245. Бодро едет мой Сид, и вассалы все рады.
Хоть видел по птицам в добрый час надевший шпагу,
Что не будет добра им от этого брака,—
Но раз выданы замуж, не возьмешь их обратно.

(Отделавшись от охраны, посланной Сидом их провожать, и услав вперед свою челядь, инфанты из Карриона жестоко расправились с нелюбимыми женами.)

128

... Вот они — вчетвером, а другие — далече.
Замыслили инфанты недоброе дело.
2745. «Донья Эльвира и донья Соль, да будет вам известно:
Среди гор этих диких вы вкусите бесчестье;
Мы бросим вас здесь, а сами уедем;
На земле Каррионской не видать вам наследья.
До Сида Кампеадора дойдут эти вести;
2750. За шутку со львом дождались мы мести».
Не оставили ни плаща, ни шубейки на теле,
До исподнего платья и рубах их раздели.
Носят острые шпоры изменники-злодеи,
В руках у них крепкие и прочные плети.

«Дон Диэго и Феррандо! Ради бога на небе!
Вот два меча у вас, что и остры и крепки.
Коладой и Тисоной зовет их отец наш.
Нам головы отрежьте, венец мы примем в смерти.
2760. И мавры и христиане осудят вас, поверьте:
Не за наше прегрешенье эту муку мы терпим.
Не явите на нас столь дурного примера,
Если нас изобьете, унизитесь навеки.
Вас же будут корить на сходках за это».
2765. Сколько ни просили, не вняли им злодеи.
Каррионские инфанты их бьют, не жалеют,
Бьют ременною плетью, жестоко их хлещут,
Изодрали рубахи и мясо на теле,
2770. На платье исподнем кровь светлая рдеет,
А обида прониюла до самого сердца.
Вот было бы счастье, кабы дал царь небесный,
Чтоб Сид Кампеадор объявился в том месте.
Так тяжко их избили, едва не до смерти.
2775. Окровавлены рубашки и нижние одежды.

Ведь они состязались, кто ударит крепче.
Донья Эльвира и донья Соль от боли онемели.
Замертво их бросили в лесу меж деревьев.

129

2780. Горностаевые шубки забрали у избитых,
Оставили без плащей, в рубахах, полунагими.
Среди птиц этих горных, средь зверей этих диких
Полумертвы лежат, поймите, полуживы.
Вот было бы счастье, если б прибыл Руй Диас!

130

2785. Замертво их бросили каррионские инфанты;
Не помогут друг дружке, лежат бездыханны.
А мужья по горам, похваляясь, скачут:
«Мы за нашу женитьбу отдарили им подарок.
Никогда и в наложницы не взяли б мы их сами,
2790 Не принудь нас король к неравному браку.
За шутку со львом мы сполна расквитались».

(Несчастных спасает племянник Сида Фелес Муньос. Оскорбленный отец требует от короля созыва кортесов31 для разбора дела. Альфонс исполняет его просьбу.)

137

... Король дон Альфонс встал на ноги в ту пору:
«Слушайте, вассалы, господь вам опора!

Первые в Бургосе, вторые в Каррионе,
На третьи в Толедо я прибыл сегодня
Из почтения к Сиду, рожденному в час добрый,
Чтоб призвал он к ответу инфантов Карриона.
3165. Он ими обижен, как знаем мы бесспорно.
Судьями я ставлю дона Энрике и дона Района32
И прочих всех графов, не родных каррионцам.
Все вникните в дело, — вам известны законы;
По правде решайте — я кривды не дозволю.
3170. Стороны пусть держатся мирно и скромно,
Клянусь святым Исидором! Кто затеет здесь ссору,
Будет в изгнанье и опале до гроба.
Я вступлюсь за того, чье дело законно.
Пусть же Сид Кампеадор говорит свое слово.
3175. Услышим, что ответят инфанты Карриона».
Руку ему Сид целует, на ноги встал он скоро:
«Большое вам спасибо, король и сеньор мой,
Что ради меня созвали вы баронов.
Так вот вам мой иск к инфантам из Карриона:

Вы их выдали, король; это — ваша забота.
Когда из Валенсии вышли каррионцы,
И душе моей и сердцу они были угодны;
Коладу и Тисону, два меча я им отдал
3185 (Оба с бою я взял, как следует барону),
Чтоб прославились зятья и служили сеньору.
Но дочек моих бросив в Корпесской дуброве,
Надругались они над моею любовью.
Пусть мечи возвратят: не зятья они мне боле».
3190. Судьи рассудили: «Так будет по закону».
Молвил граф дон Гарсия: 33 «За нами будет слово».
Отошли тут в сторонку инфанты Карриона
Со всей своей свитой и со всем своим родом,
Быстро порешили, совещались недолго:
3195. «Большая нам милость от Сида Кампеадора,
Что в вину он нам не ставит дочернего позора.
Легко поладим после с королем Альфонсом.
Вернем мы Сиду мечи и тяжбу закончим.

3200. Не сыскать на нас управы Сиду Кампеадору».
С этими словами вернулись они к сбору.
«Смилуйтесь, дон Альфонс, король и сеньор наш!
Отрицать мы не можем: мечи он нам отдал.
Если с нас он их ищет и так ему угодно,
3205. Возвратим их охотно перед вашею особой».
Коладу и Тисону тут вынули оба.
Вложили их в руки короля и сеньора.
Мечи обнаженные сверкают, как солнце:
Эфес до клинка весь из золота скован.
3210. Дивится им немало весь люд этот добрый.
3210а Подозвав Кампеадора, ему король их отдал.
Тот принял мечи и к руке подошел он.
На прежнюю скамейку возвратился он снова.
Держит он мечи, не спускает с них взора:
3215. Приосанился телом, улыбнулся широко,
Чтоб за бороду взяться, руку он поднял:
«Клянусь я бородой (никто ее не тронул):
За донью Эльвиру и донью Соль отомстите вы скоро».

3220. Руку протянул и Тисону ему отдал:
«Вот, возьмите! Нашла она лучшего сеньора».
К Мартину Антолинесу, отменному бургосцу,
Руку протянул он и Коладу ему отдал:
«Мартин Антолинес, вассал вы мой добрый,
3225. Я добыл тот меч у хорошего сеньора,
У Раймунда Беренгера34 из высокой Барселоны.
Затем его даю, чтоб владели вы им мощно,
Чтоб принес он честь и славу вам в урочную пору».
Тот руку целует, меч принял без спора.
3230. Мой Сид Кампеадор встал на ноги скоро:
«Слава богу и вам, королю и сеньору!
Рад я мечам, Коладе и Тисоне.
Но не все еще взыскал я с инфантов Карриона.
Когда взяли они в Валенсии дочерей моих кровных,
3235. Дал им златом и сребром я три тысячи ровно,
И за эту мою ласку отплатили они злобой.
Пусть вернут мне добро: не зятья они мне боле».

 Молвил граф дон Рамон: «Да иль нет? Ваше слово!»
3240. Отвечали в ту пору инфанты из Карриона:
«Для того вернули мечи мы Сиду Кампеадору,
Чтоб больше он не требовал и суд был закончен».
3242а Тут граф дон Рамон на это промолвил:
«Коль дозволит король, таково наше слово:
Отвечайте немедля на иск Кампеадора».
3245. Молвил добрый король: «И мне так угодно».
Мой Сид Кампеадор встал на ноги скоро:
«Верните мне деньги, что тогда я вам отдал,
Иль себе в оправданье приведите вы довод»,
Каррионские инфанты в сторонку отходят,
3250. Никак не сговорятся: ведь деньги огромны;
Порастратили их инфанты из Карриона.
Вернулись в кортесы, говорят в один голос:
«Покоритель Валенсии прижимает нас жестоко;
Коль до нашего добра охоч он настолько,
3255. Угодьями заплатим из земель каррионских».
Так долг они признали, и судьи им молвят:
«Не препятствуем мы, если Сиду угодно;
Но так мы решаем и велим по закону,
Чтоб вы здесь на суде заплатили Кампеадору».
3260. Отвечал им на это король дон Альфонсо:
«Все это дело известно нам подробно,
Мой Сид Кампеадор с них ищет законно.
Из трех тысяч долга две сотни за мною:
Их дали мне оба инфанта из Карриона.
3265. Возвращаю им деньги, раз их дело так плохо.
Пусть расплатятся с Сидом, рожденным в час добрый.
Коль платить им придется, не нужны мне их червонцы».
Услышьте, что Феррандо35 в ответ ему молвил:
«Чеканною монетой платить мы не можем».
3270. Тут граф дон Рамон сказал такое слово:
«И злато и сребро растратили вы оба.
Но так мы решаем пред лицом дона Альфонса:
Вам натурой платить, а принять Кампеадору».
Тут видят инфанты, что платить придется.
3275. Видеть бы вам, как ведут скакунов быстроходных,

Сколько несут мечей и доспехов отборных!
Принял их мой Сид по оценке законной.
Кроме двух сотен, что за доном Альфонсом,
3280. Все отдали инфанты рожденному в час добрый.
Своего не хватило, так призаняли чужого.
Эта тяжба, знайте, пошла им не на пользу.

138

Все это добро Сид Руй Диас принял,
Отдал под охрану и присмотр дружине.
3285. Но покончив с одним, о другом говорит он:
«Смилуйтесь, король, сеньор благочестивый!
С ума мне нейдет эта худшая кривда.
Слушайте, кортесы, сострадайте моей обиде:
От инфантов каррионских в большой я обиде;
3290. Не могу без боя расстаться с ними.

139

Скажите, что я вам сделал, инфанты Карриона,
В шутку ль, взаправду, иль поступком, иль словом?
По решению кортесов все исправить готов я.
Но зачем меня в сердце вы ранили глубоко?
3295. Увезти из Валенсии я вам дочек позволил

Если вы их не любили, собаки и воры,
Зачем вы их вывели из Валенсии высокой?
За что вы их избили и плетью и шпорой,
3300. Одних их оставили средь дремучего бора,
Средь диких зверей и коршунов горных?
Да покроет вас срам за дело такое.
Если мне не ответите, пусть решают бароны».

140

Тут граф дон Гарсия на ноги поднялся:
3305. «Смилуйтесь, король, о лучший в Испании!
Вот он, мой Сид, на кортесы эти званый
Отрастил себе бороду и ходит косматый.
Одни его боятся, другим нагнал он страха.
Но из знатного рода каррионские инфанты:
3310. Они бы этих дочек, роледеньем им неравных,
Не взяли и в наложницы, а в жены — и подавно.
Если бросили их, поступили по праву.
А все, что говорит он, не ценим мы ни мало».
В ту пору мой Сид начал бороду гладить:
3315. «Слава богу, что небом и землею правит!

Что же вам, граф, от нее теперь надо?
До сих пор за нее не краснел никогда я:
Никто из людей не дернул ее ни разу,
3320. Не рвал ее рожденный ни христианкой, ни арабкой,
Как я вам ее дергал в крепости Кабра.
Когда Кабру я брал с бородой вашей графской,
Драл ее по щепотке каждый мальчик плюгавый.
До сих пор в ней проплешины видит каждый.
3224а А клочья ношу в кошельке я сохранно»36 .

141

3325. Феррацдо Гонсалес тут на ноги встал,
Голосом громким, услышьте, что он сказал:
«Эту тяжбу, мой Сид, пора вам кончать.
Все мы вам вернули из вашего добра.
Пусть не будет между нами ни разлада, ни свар.
3330. От графов Каррионских порода в нас пошла:
И король, и император нам бы дочь свою дал;
Но дочки идальго никак нам не чета.
Оттого, что по праву мы бросили их там,
Мы собою гордимся еще больше, чем всегда».

142


«Что ж, Педро Немой, ты муж, молчащий вечно?
Хоть мне они дочки, да ведь сестры тебе-то.
Меня бранят инфанты, но в тебя они метят.
Не будешь ты биться, если я им отвечу».

143

3340. Тут Педро Бермудес ответ ему держал
(Он туг на язык и на речи не тароват,
Но начнет, так за словом не полезет в карман):
«Скажу вам, Кампеадор, уже таков у вас нрав:
Немым вы на сходках меня дразните всегда.
3345. Хорошо вам известно: не моя в том вина;
Но дело за мною не станет никогда.—
Лжешь ты, Феррацдо, вздор ты наболтал,
Из-за Сида Кампеадора возросла вам цена.
Про все твои ухватки расскажу я сполна.
3350. Припомни, как битва под Валенсией была.
У честного Кампеадора просил ты первый удар.
Увидел ты мавра и к нему поскакал,
Но еще не подъехав, обратно удрал.
Кабы я не подвернулся, тебе бы пропадать,

3355. После первых ударов свалил его с седла.
Передал тебе лошадь, и никто не видал!
До нынешнего часа я об этом молчал.
Ты ж пред Сидом и пред всеми похвалялся и врал.

Каждый верил тебе, ибо правды не знал.
Пригож ты собою, но трус и нахал,
Ты речист, да безрук! Как ты смеешь болтать?

144

Промолви, Феррандо, и признайся мне в том:

Как с цепи он сорвался, когда спал Кампеадор?
А ты, о Феррандо, что сделал притом?
Под скамью Кампеадора с перепугу заполз,
Заполз ты, Феррандо, и цена тебе грош!

Тут Проснулся мой Сид, что Валенсию поборол.
Со скамьи своей встал он, поровнялся со львом.
Тот голову потупил, ожидая его.
Взял Сид его за гриву, посадил под замок.

Всех своих вассалов увидал он кругом.
Стал искать своих зятьев, не нашел ни одного.
На бой тебя зову я, изменник ты и вор!
Пред королем дон Альфонсом здесь я биться готов.

За то, что вы их бросили, цена вам будет грош.
Хоть женщины они, вы же — мужеский пол,
Больше вас они стоят везде и во всем.
На этом поединке, коль допустит господь,

Во всем, что я молвил, не солгал я ничего».
Между этими обоими окончен разговор.

145

Диего Гонсалес37 ответил горделиво:
«Мы из графской породы, из самой родовитой.
3390. О, если бы не было всей этой женитьбы!
С моим Сидом Руй Диасом невместно нам родниться...
Не каемся мы в том, что с женами разлучились,
Но они пусть вздыхают до самой могилы,

3395. Смело и отважно я выцду на поединок.
Тем, что бросили их, мы прославили наше имя».

146

Мартин Антолинес тут на ноги встал:
«Молчи ты, предатель, лживые уста.

3400. За дверь убежал ты, укрылся средь скота,
Под балкой в давильне ты спрятался тогда.
Не надел ты со страху ни камзола, ни плаща,
С тобою мы сразимся, не уйдешь ты никуда.

3405. Больше вас они стоят, вы им не чета.
Под конец поединка признаешь ты сам,
Что вор ты и предатель и во всем ты солгал».

147

Между этими обоими нет больше разговора.

свою работу словами):

Аминь. Кто писал эту книгу, пусть от бога дождется рая
Писал ее Петр Аббат среди месяца мая,
В год нашей эры тысяча триста сорок пятый38.
Эта песня прочтена,

А коль денежки нету,
Снимайте, во что одеты,
И дадут вам под это39.

Примечания.

«Песни о моем Сиде» несравненно точнее, чем данные «Песни о Роланде», а тем более «Песни о Нибелунгах». Так, из родичей и вассалов Сида, перечень которых дан в стихах 2015—2025, историческую реальность имеют следующие имена: Альвар Аньес — родственник Сида, знатный кастильский феодал, неоднократно упоминаемый в грамотах и хрониках, участвовавший во многих походах и погибший в 1114 г. в битве под Сеговией; Пер Бермудос несколько раз упоминается в грамотах времен Сида; Мартин Муньос -— современник Сида, алгуасил португальского города Монте-Майор, позднее граф Коимбры, сильно враждовавший с зятем короля графом Ремон-дом; епископ дон Жероме — Иероним, клюнийский монах из Перигора, приехал из Франции в 1098 г. в свите архиепископа толедского, в 1098 г. был избран в епископы; пребывание его в Валенсии — исторический факт; Алвар Сальводорес — современник Сида, младший брат графа Гонсальво Сольватореса, живший при королевском дворе; его имя стоит среди имен свидетелей в брачном контракте Сида; Альвар Альварес упоминается в брачном контракте Сида в качестве его племянника; Муньо Густиос — свояк Сида, имя его встречается в семейных документах Сида. Ср. также ниже, примечание 9.

2. Бивар — в настоящее время маленькая деревушка километрах в 10 к северу от Бургоса — города в старой Кастилии.

3. Нашесты употреблялись не только для охотничьих птиц, но и для развешивания платья.

4. Полет птицы толкуется как доброе или злое предзнаменование.

5. Суровое наказание, полагавшееся лишь за самые тяжелые преступления; даже при изгнании имущество преступника не всегда конфисковывалось.

— верный друг Снда; историческая его личность не установлена.

7. Подчеркивая нищету Сида, «Песнь» показывает лживость возведенного на него обвинения (стихи 110—112).

8. Рахиль и Иуда — евреи-ростовщики в замке Бургос.

9. Марка серебра — полфунта серебра, марка золота — полфунта золота.

10. На чулки — равноценно русскому «на чаек»

12. Химена — жена Сида, дочь графа астурийского Диего и внучка короля Леона Аль фонса V.

13. Славной борода Сида называется потому, что ее ни разу не касалась рука врага.

14. Кинейская дорога — старинная римская дорога, пересекающая Дуэро на несколько километров выше Сан-Эстеван.

15. Сьерра де Мьедос — горная цепь.

17. Гвадалахара — город на реке Энарес.

18. Арчак — передняя и задняя луки седла с соединяющими их поперечинами.

19. Стихи 853—882 пропущены; в них повествуется о продаже Сидом захваченного Алькосера и дальнейшем его походе.

20. Речь идет о барабанах мавританских войск, своим грохотом наводивших ужас на христианских рыцарей.

—1720 — описание первой стычки — опущены.

22. Бабьека (букв.: «дурачок») — имя коня Сида.

23. Царь Юсуф (эмир Юсуф) — ибн Тешуфин, основавший свою столицу в Марокко. Он действительно четыре раза переплывал Гибралтар, чтобы помочь мавританским царям Испании в их борьбе с Альфонсом VI, сам он не сражался с Сидом, но войска его были два раза разбиты последним.

24. Инфанты — наследники; ограничительное применение названия «инфант» к наследнику испанского короля относится к более позднему времени.

25. Знатный род графов Каррионских, обладавших обширными землями, не вымышлен; не вымышлены даже имена «инфантов Каррионских» — во времена Сида эти имена носили два младших представителя рода.

27. Алькасар — самая высокая башня в крепости или в укрепленном замке.

28. Гарсиа Ордоньес и Альвар Диас — исторические личности, современники Сида. Первый — знатный вельможа, породнившийся с королем наваррским и леонским, воспитатель королевского сына и начальник королевских войск; его подпись имеется на брачном контракте Сида, но предание о вражде этих двух вельмож все же может иметь под собой историческую почву. Второй, имя которого встречается в грамотах, свояк Гарсия Ордоньеса.

29. В героическом эпосе мечи, как и кони, носят особые имена.

30. Дочерей с такими именами у Сида вообще не было; его дочери назывались Христиной и Марией, и через них Сид породнился с королевскими домами Наварры и Аррагона. Но предание, как вы видим, изменяет социальное положение Сида, и история трагического брака дочерей его служит основой для развертывания социального конфликта.

— сословно-представительные собрания в средневековой Испании

32. Граф Энрике и граф Рамон — исторические личности, современники Сида, знатные вельможи. Граф Энрике — Генрих Бургундский, родственник французского и испанского (леонского) королей, граф Португалии и Коимбры. Граф Рамон — Раймонд Бургун-ский, зять короля Альфонса IV.

33. Граф Гарсия Ордоньес — заклятый враг Сида. Он выступает здесь как представитель феодальной знати.

34. Раймунд Беренгер — граф Барселонский, Раймуцд Беренгер Старший; здесь «Песнь» ошибочно называет отца вместо сына — Беренгера Братоубийцы, дважды сражавшегося с Сидом и дважды им разбитого. Хроники сохранили ругательную переписку Сида с этим вельможей.

35. Феррандо Гонсалес — инфант де Каррион

37. Диего Гонсалес — инфант каррионский.

38. 1345 г.— по староиспанскому летосчислению, т. е. 1307 г. н. э.

39. Приписка, сделанная в XIV же веке, но другой рукой

Об этом оскорблении графа Гарсиа при взятии его в плен Сидом древнейшие хроники ничего не знают.