Пуришев Б.И.: Зарубежная литература средних веков.
Итальянская литература.
Данте Алигьери. Стихотворения флорентийского периода

СТИХОТВОРЕНИЯ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА1

СОНЕТЫ

ДАНТЕ — к ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ

пер. И. Голенищева-Кутузова

О если б, Гвидо2, Лапо3, ты и я,
Подвластный скрытому очарованью,
Уплыли в море так, чтоб по желанью
Наперекор ветрам неслась ладья,
Чтобы Фортуна, ревность затая,
Не помешала светлому свиданью;
И легкому покорные дыханью
Любви, узнали б радость бытия.
И Монну Ладжу4 вместе с Монной Ванной5
И той, чье тридцать тайное число6
Любезный маг, склоняясь над волной,
Заставил говорить лишь об одной

В сиянье дня к земле обетованной.

***

пер. Е. Солоновича

Я ухожу. Виновнику разлуки,
Друзья, извольте оказать почет,—
Ведь это тот, кто в плен людей берет
И осуждает ради дам на муки.
Таится смерть в его упругом луке,—
Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдет,
Но знайте, убедит его лишь тот,
Кто, воздыхая, простирает руки.
Он овладел душой моей и там
Столь благородный образ воскрешает,
Что я не властен больше над собой
И слышу — голос тихий вопрошает:
«Ужель откажешь собственным глазам
Ты в созерцанье красоты такой?»

БАЛЛАТА

пер. Е. Солоновича

«Красавица младая, появилась

Нездешней насладиться красотой.
Я — дочь небес, и я оттуда вновь
Пролью на мир блаженное сиянье.
Кому при встрече не внушу любовь,
Тому не суждено любви познанье.
На то Природы было пожеланье,
Чтобы меня Амор, вожатый мой,
Привел во всей красе в предел земной.
Играет звездный благодатный свет
В моих очах; моя краса — чудесна,
И чуда в этом никакого нет,
Затем что красота моя небесна.
И только тот найдет, что я прелестна,
Чьей овладеет бог любви душой,
Пленив ее красавицей другой».
Такие в ангельских чертах слова
Начертаны решительно и ясно.
Я любовался девой, жив едва,
И убоялся смерти не напрасно,

Царит в очах красавицы младой.
С тех пор и плачу, потеряв покой.

СТАНЦА

пер. Е. Солоновича

Амор замолвит слово
Пусть за меня, кто верен вам давно,
Кому не все равно,
Напомнит ли вам что-то Состраданье.
Надеюсь я, что снова
Увидеться нам с вами суждено,
И это лишь одно
Мне помогло в минуту расставанья.
Недолгим будет это испытанье, —
Желаю верить я.
И вас, любовь моя,
Я вижу мысленно, и расстоянье
Не может любящему помешать
К вам, дама благородная, взывать.

Примечания.

«Нового сладостного стиля», но не вошедшие в «Новую жизнь».

2. Гвидо Кавальканти—Друг Данте.

3. Лапо — Лапо Джанни, флорентийский нотариус и поэт, современник и друг Данте.

4. Монна Ладжа — возлюбленная Лапо Джанни.

5. Монна Ванна — сокращенно Джованна — избранница Гвидо, воспетая им под усовным именем Рrimavега («Весна»).

— одна из шестидесяти прекраснейших флорентийских донн, из имен которых юный Данте сложил сирвенту. Об этом он рассказывает в VI главе «Новой жизни». В этой сирвенте имя Беатриче стояло на девятом месте.